На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Особенности перевода специальной офисной документации на материале контрактов по специальности Юриспруденция

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 23.04.2012. Сдан: 2011. Страниц: 91. Уникальность по antiplagiat.ru: 85.

Описание (план):


Министерство транспорта Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
Дальневосточный государственный университет путей сообщения
ИДО

Кафедра «Иностранные языки»
Программа «Переводчик в сфере
профессиональных коммуникаций»
Допустить к защите в ГАК
зав. кафедрой, доцент, к.ф.н.
______________ Яшкина Е.А.
«_____» ____________ 2011 г.


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
«Особенности перевода специальной офисной документации
(на материале контрактов по специальности «Юриспруденция)»


Выполнила ________________ ХХХХХХХХХХХ
Руководитель работы ________________ Злобина О.Г.
к.c.н. доцент кафедры
«Иностранные языки»


Хабаровск
2011 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………..…………………………………………………………..3
ГЛАВА 1 Общетеоретические подходы к переводу специальных текстов с английского на русский и с русского на английский язык .………...….6
1.1. Краткая характеристика официально-делового стиля……………………..6
1.2. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода………………………………………...11
1.3. Лингвистические особенности документов официально-делового стиля15
ГЛАВА 2 Переводческий анализ контрактов по специальности «Юриспруденция» с английского на русский и с русского на английский язык………………………………………………………………………………21
2.1. Переводческий анализ Контракта 1. «Contract for exporting of goods» с английского на русский язык………………………………...…………………21
2.2. Переводческий анализ Контракта 2. « Agent agreement » с английского на русский……………………………………………………………………….…..25
2.3. Переводческий анализ Контракта 3. «Договор доверительного управления» с русского на английский язык…………..……………………………..29
2.4. Переводческий анализ Контракта 4. «Договор купли-продажи» с русского на английский язык………………………………………………………..…….33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………..………………………………………………..…...…41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………..………..…...43
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………...……………46


ВВЕДЕНИЕ
Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении.
Особое внимание при этом уделяется рациональной стороне коммуникативной деятельности, отраженной в работах таких авторов, как Бархударов Л.С. (Язык и перевод, 1975), Бреус Е.В. (Теория и практика перевода с английского языка на русский, 2001), Виноградов В.С. (Введение в переводоведение, 2001), Галеева Н.Л. (Основы деятельности теории перевода, 1997), Казакова Т.А. (Практические основы перевод, 2001), Комиссаров В.Н. (Общая теория перевода) и других ученых.
Актуальность дипломной работы определяется необходимостью разработки теоретических основ и практических методик перевода договоров (контрактов) по направлению юриспруденция. Интерес проблемы составления и перевода контрактов не случаен. В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка.
Любое серьезное мероприятие может быть достигнуто с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами.
В контракте ясно прописано количество товаров, его качество и цены, сроки поставок и заказов. Контракт необходим для успешной сделки. Он иллюстрирует серьезность договаривающихся сторон и определяет их обязанности друг перед другом. Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально делового стиля.
Предметом дипломного исследования является лингвистические особенности текста контракта, которые определяют структуру его написания.
Объектом выбраны контракты как часть коммерческой сделки, разновидность письменного английского официально-делового стиля, и вид офисной документации.
Целью дипломной работы является изучение особенностей перевода договоров по юридической тематике.
В соответствии с намеченной целью исследования в работе решаются следующие задачи:
- изучить теоретическую литературу по выбранной проблеме;
- рассмотреть официально-деловой стиль;
- определить функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода;
- выявить лингвистические особенности контракта;
- проанализировать лексические и грамматические особенности перевода контрактов по специальности «юриспруденция» с английского на русский и с русского на английский языки.
Научная новизна дипломной работы заключается в выборе теоретических и практических подходов к изучению особенностей перевода договоров по юридической тематике. Проведенный лингвистический анализ основан на аутентичном англоязычном фактологическом материале.
Материалом исследования послужили договоры юридической тематики 2000-х гг., которые отбирались методом сплошной выборки. Привлекались данные англоязычных лексикографических и правовых источников, в частности, материалы толковых словарей, а также электронных энциклопедий и интернет-сайтов.
При решении поставленных в исследовании задач использовались такие методы исследования как сравнение, обобщение, наблюдение, анализ.
Теоретическая значимость дипломной работы состоит в определенном вкладе в разработку переводоведческих проблем, связанных с разработкой способов перевода договоров по юридической тематике.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в теории и практике перевода и переводоведения.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.
Во введении обосновывается выбор предмета и объекта изучения; отмечается актуальность, определяются цель, задачи дипломной работы, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе – «Общетеоретические подходы к переводу специальных текстов с английского на русский и с русского на английский язык» - рассматриваются функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, а также проблемы перевода, а также выявляются особенности их перевода и переводческие приемы, выработанные в переводоведении.
Во второй главе - «Переводческий анализ договоров по специальности «Юриспруденция» с английского на русский и с русского на английский языки» - проводится предпереводческий и переводческий анализ перевода специальных текстов по юридической направленности.
В заключении обобщаются основные результаты в соответствии с поставленными задачами.
Дипломная работа включает в себя 4 Приложения, в которых представлены анализируемые договоры на русском и английском языках и переводы к ним.


ГЛАВА 1. Общетеоретические подходы к переводу специальных текстов с английского на русский и с русского на английский язык
1.1. Краткая характеристика официально-делового стиля
Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи – выступления на торжественных заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и так далее.
Официально-деловой стиль обслуживает сугубо деловые и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом. Ясно, что, с одной стороны, выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность и разночтения. С другой стороны, данный стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем. Эти две особенности официально-делового стиля способствовали закреплению в нем традиционных, устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи. Иначе говоря, рассматриваемый стиль характеризуется: высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальностью (строгость изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует) и безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личностного) [Гальперин, 1981:54].
Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги. Схематически это можно представить следующим образом:


Рис. 1. Виды официально-делового стиля

Язык дипломатии весьма, своеобразен. У него своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII – начало XIX в.). Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования.
Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вступительная часть) всеобщей декларации прав человека. Весь длинный фрагмент текста (преамбула) представляет собой одно предложение, в котором абзацами подчеркнуты деепричастные обороты, подчиняющие себе придаточные части.
Язык законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего, точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, кривотолки. [Щвейцер, 1988: 75]. Главное – точность выражения мысли. Другая важная черта языка законов – обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая частностей и деталей. Для языка законов характерны также полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения. Закон обращается не к отдельному, конкретному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей, и поэтому необходима известная стереотипность изложения................

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате написания данной дипломной работы было выявлено, что контракт является особенным типом офисной документации. Первая, и наиболее важная причина рассмотрения контракта как вида офисной документации является официально-деловой стиль, в котором написан контракт. Это означает, что текст контракта может рассматриваться как пример официально-делового стиля.
В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными стилистическими особенностями текста контракта являются:
Стилистической особенностью делового документа является длинное предложение, состоящее из отдельный частей, разделенных от друг друга запятыми.
В документе нет прямого обращения к лицу, используются страдательные конструкции вместо действительных, используется большое количество числительных.
Используются слова в их прямом, конкретном значении.
Используются специальные термины. Многие термины заимствованы из различных языков – латинского, греческого, французского.
Не используются эмоционально - окрашенные слова, тон контракта нейтральный.
В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности перевода контрактов.
Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе текстов контракта как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод контракта не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области экономики, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. – 351 с.
2. Арнольд, И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
3. Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод: тетради переводчика / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1969. – 45 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие / Е. В. Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 108 с.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка: Учебник и сборник упражнений по грамматике английского языка / Гальперин И. Р. – М.: Издательство, 2004. – 449 с.
8. Голденков, М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова – Мн.: издательский дом, 1994. – 128 с.
9. Гойхман, О. Я. Речевая коммуникация: Учеб. пособие / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина. – М.: ИНФРА-М, 2004. – 272 с.
10. Демидова, А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 1993. – 323 с.
11. Израилевич,Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич – М.: Внешторгиздат, 1964. – 447 с.
12. Казакова, Т. А. Практические основы перевода: Учеб. пособие / Т. А. Казакова. – СПб. : «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
13. Казакова, Т. А. Практические основы перевода: Учеб. пособие / Т. А. Казакова. – СПб. : «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
14. Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М. Н. Кожина. - Пермь, 1966. – С. 34.
15. Козырев, М. А. Экспрессивность текста и перевод / М. А. Козырев . – Каз.: Издательство казанского университета, 1998. – 198 с.
16. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 210 с.
17. Латышев, Л. К. Курс перевода: Учеб. пособие / Л. К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
18. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - М.: Высшая школа, 1995. - 256 с.
19. Мирам, Г. Э. Профессия переводчик / Г. Э. Мирам. – М.: Ника-Центр, 1999. – 159 с.
20. Майерс, Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. / Л.М. Майэрс – СП б.: Лань, 1997. – 448с.
21. Найда, Ю. Я. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей / Ю. Я. Найда. – М.: Международные отношения, 1978. С. 115
22. Особенности перевода публицистических текстов - [Электронный ресурс] - iterviam.ru/gum-nauk/translation/publicistika-perevod/
23. Русский язык. Энциклопедия / сост. Ф. П. Филин. – М. : Издательство «Советская энциклопедия», 1979. – 431 с.
24. Словарь Lingvo – [Электронный ресурс] - www.lingvo.yandex.ru
25. Словарь Multitran – [Электронный ресурс] - www.multitran.com
26. Справочник по психологии - [Электронный ресурс] - centercep.ru/spravochnik-psikhologii/212-rapport.html
27. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 298 с.
28. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты: Учеб. пособие / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 281 с.
29. Gordon, E.M., Krylova I.P. The English Verbals. / E.M. Gordon, I.P. Krylova - M.: Международные отношения, 1973. – 215 с.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Контракт 1. «Contract for exporting of goods» с английского на русский язык
Contract for exporting of goods
Moscow of____ ________________2011__
...............


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.