На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Реферат Соотношение фразеологии и формул добрых и недобрых пожеланий

Информация:

Тип работы: Реферат. Добавлен: 25.04.2012. Страниц: 51. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


1.1. Из истории изучения фразеологии

1.2. Место устойчивых единиц языка, выражающих различные
пожелания, в системе фразеологии


Введение

Обороты речи, которые выражают разнообразные пожелания говорящего, адресованные людям, явлениям природы, животным и т.д., объединены под термином "формулы". Этот термин в таком значении используется в науке уже более ста лет. Еще В.Ф.Миллер пользовался им в конце XIX века (В.Ф.Миллер, 1896).
Пожелания могут выражаться словосочетаниями, а также отдельными словами. Та часть формул, которая охватывает словосочетания, тяготеет к фразеологическим оборотам в самом широком понимании этого термина (наряду с фразеологическими единицами, пословицами, крылатыми словами, цитатами и т.д.). Разнообразные виды фразеологических оборотов характеризуются общими признаками, такими, как воспроизводимость, устойчивость, постоянный состав компонентов и т.д. Эти признаки и позволяют рассматривать формулы как особый специфический материал, служащий средством общения и, как таковой, являющийся предметом лингвистического анализа в рамках фразеологии. Данный тезис подробно анализируется в диссертационной работе.
Изложение материала ведется с учетом той широкой дискуссии, которая имеет место в лингвистической литературе и остро затрагивает вопросы об объеме и разрядах фразеологии в целом. В огромной массе трудов по русской фразеологии всесторонне рассматриваются различные типы фразеологических оборотов, одни из которых многие исследователи относят к фразеологии, другие же оспаривают такую возможность. Под сомнением оказываются даже такие сочетания, которые по всем признакам близко стоят к фразеологическим единицам. Под этим термином в данной работе подразумеваются те устойчивые словосочетания, которые выделил В.В.Виноградов (В.В.Виноградов, 1972. Е.П.Стемковская, 1973: С. 16).
Пожелания могут быть разными. Здесь рассматриваются те из них, которые обращены к конкретному адресату и не являются выражением желания удовлетворить какие-то житейские, бытовые или физиологические потребности. К формулам относятся устойчивые обороты, в которых выражено наше пожелание о том, чтобы с адресатом случилось нечто благое или, наоборот, неблагоприятное. И в этом отношении выражения добрых и недобрых пожеланий основываются на двух соответствующих категориях – на понятии добра и на понятии зла. Добрые пожелания, разумеется, заключают в себе (или должны заключать) положительные чувства, проявляемые к адресату, недобрые – наоборот. Категории добра и зла представляют собой обширные и сложные философские проблемы. Тема же о формулах разных пожеланий является лишь сравнительно небольшой, узкой частью этой важной проблемы (Л.Б.Волченко, 1975: С. 4). Данная работа представляет собой освещение речевых средств выражения отношений человека к человеку (или к окружающей среде), выражения взаимоотношений людей, их поведения при общении между собой.
Исследование формул представляет несомненный интерес с разных точек зрения. Этика поведения человека является фактором повседневной жизни. Констатация или оценка поведения конкретного лица, группы лиц или даже целого коллектива всегда привлекает к себе внимание других. В основе такого внимания могут лежать разные причины. Не последнюю роль здесь играет стремление общества сохранять необходимые нормы общежития, соблюдение принятых на сегодня правил поведения и даже простое любопытство человека, проявляемое к другим людям для оценки их поступков.
Не менее значителен интерес к формулам со стороны их языковой природы. Они имеют свои собственные семантические, словообразовательные и грамматические особенности, хотя и характеризуются общими с другими фразеологическими оборотами свойствами. Например, императивный строй для них является наиболее частой структурой (в отличие от других фразеологизмов); семантика их строится на подчеркнутом выражении добра или зла; они резко отличаются от остальных устойчивых словосочетаний своей экспрессивностью, нередко граничащей с повышенной аффектацией. Формулы пожелания – особые, специфические, выразительные средства языка.
Сопоставительный анализ формул разных языков дает возможность увидеть четкие характерные черты как речевого оформления, так и национальные специфические признаки содержания самих пожеланий. Например, русское добрый день, представляющее собой по происхождению кальку с немецкого (В.В.Колесов, 1988: С.222), по назначению является, казалось бы, точным эквивалентом осетинского д? бон хорз (у?д). Однако при внимательном рассмотрении можно заметить существенные различия между ними и в содержании, и в речевом оформлении. Эта русская формула не содержит в себе грамматических форм непосредственного обращения к кому-либо конкретно, и в этом отношении она больше напоминает междометную единицу, чем осетинский его эквивалент, являющийся прямым обращением к адресату, ко второму лицу ("твой день хороший пусть будет"). В русском эквиваленте видно использование такого штампа, который, казалось бы, не выражает своим оформлением никакого пожелания, но в то же время является устойчивым приветствием в определенный период суток. В осетинском приветствии же прямо говорится "пусть будет", и если даже отсутствует в нем глагольная часть у?д "да будет", "пусть будет" (что является обычным), все равно присутствует значение этого отсутствующего глагола в императиве.
Формул в языке имеется очень много. Они разнообразны по идеосемантике, а по структуре разнообразны еще больше. Сопоставление формул в разных языках более рельефно показывает их особенности, их природу, даже в тех случаях, когда сопоставляются не целые словосочетания, а отдельные слова – формулы. Русское прощай и осетинское х?рзбон, грузинское msvidobit или английское good-bye очень близки в своем основном значении (обращение при расставании), но заметно различаются с точки зрения полисемии. Еще больше они различаются по структуре и при анализе прежней внутренней формы. Осетинское х?рзбон является композитом, простым соединением прилагательного (с чередованием гласного) и существительного (хорз-бон). Оно по соотношениям компонентов однородно с русскими формулами доброе утро, добрый вечер, (также представляющими собой кальки с западноевропейских языков), но состоящими из раздельнооформленных словоформ. Последнее обстоятельство (раздельнооформленность компонентов) не нарушает формальную синтаксическую общность таких сочетаний, как добрый день - хорз (х?рз) – бон, но они резко расходятся по семантике. Это – совершенно разные формулы, хотя и однородные по построению, по компонентам. Подобных примеров в сопоставляемых языках оказывается большое количество, и они всегда указывают на те лингвистические, национальные, этнографические и другие особенности, которые таят в себе сопоставляемые языки.
Актуальность темы данного исследования определяется значением самого анализируемого материала. Формулы добрых и недобрых пожеланий играют существенную роль в жизни общества, в общении людей между собой, служат основным средством речевого этикета, предписывающего в каждом конкретном случае определенное поведение. Без знания особенностей этикета невозможно получить представление о культуре народа и правилах поведения, принятых в этой культуре. Рост межкультурных и межэтнических контактов требует учета исследуемой проблемы в целях облегчения этих контактов и избежания возможных недоразумений.
Актуальность исследования подкрепляется также усложнением структуры общества, его социальным, конфессиональным и профессиональным расслоением. Все это неминуемо ведет к увеличению роли этикета, регламентирующего общение людей разных социальных, национальных и других слоев. В этом смысле речевые формулы пожеланий являются важной составной частью коммуникативной компетенции.
Интерес науки к ним естественен, в особенности при условии их сопоставительного изучения в разных языках.
Объектом исследования являются те многочисленные устойчивые обороты в разных языках, которые, являясь устойчивыми единицами речи, служат для выражения определенных отношений говорящего лица к собеседнику или адресату в третьем лице.
Предметом исследования стали различные семантико-стилистические разряды речевых формул пожелания, их лексика, грамматическая структура в аспекте сопоставления в русском и осетинском языках.
Целью данной работы является:
1) систематизация всех значительных по количеству и содержанию типов речевых формул пожелания, функционирующих в разных языках, а также исследование специфических особенностей этих формул, наглядно показывающих их языковое, этнографическое, национальное своеобразие;
2) анализ устойчивых выражений как особых выразительных средств, отличающихся повышенной эмоциональной и стилистической окрашенностью;
3) выявление словообразовательных, грамматических и семантических признаков, которые определяют специфическую природу изучаемых формул.
Материалом исследования служат многочисленные устойчивые, раз навсегда данные единицы речи, выражающие добрые или недобрые пожелания, лежащие в плоскости когнитивно-прагматического и лексико-грамматического уровней языкового общения; этот материал разнообразен по назначению, а единицы каждого разряда различны по содержанию и по грамматической структуре.
Методологическая база. Исследование осуществлено в русле когнитивного направления изучения языковых единиц. Основы такого исследования языка заложены в работах С.Д. Кацнельсона (на понятийно-логическом уровне), А.В. Бондарко (в функционально-ономасиологическом аспекте). Важное уточнение в процедуру лингвистического анализа внесли положения психологии в концепциях Л.С. Выготского и А.Н. Леонтьева. Сильное влияние на теоретический аспект исследования оказали работы В.И. Абаева, В.В. Виноградова, Н.Я. Габараева, Т.А. Гуриева, М.И. Исаева, Р.З. Комаевой, В.М. Мокиенко, А.И. Смирницкого, Н.М. Шанского.
Главным методом исследования является сопоставительный. В работе используется в основном типологическое сопоставление осетинских речевых формул пожелания с соответствующими в русском языке, а также в английском, грузинском и некоторых других языках. Помимо сопоставительного анализа в работе используется сравнительно-исторический метод, метод внутренней реконструкции, а также описательный, стилистический и количественный.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что:
1) формулы добрых и недобрых пожеланий в разных языках впервые служат объектом специального, монографического исследования;
2) материал рассматривается в сопоставительном плане в разных языках, что дает возможность увидеть национальную специфику анализируемых единиц;
3) выявляются идеосемантические разряды анализируемого материала, внутри каждого разряда определяются составляющие его типы, характеризующиеся своими собственными признаками;
4) проводится структурный анализ всех типов формул, что обеспечивает выяснение лексико-грамматической принадлежности формул (если они выражены отдельными словами) или их составляющих компонентов (если они представлены словосочетаниями), а также характера связи компонентов друг с другом;
5) формулы рассматриваются с целью определения степени их эмоциональной окрашенности, а также стилистической принадлежности, что позволяет выяснить заметные различия между разными материалами;
6) предпринята попытка определить место формул добрых и недобрых пожеланий в массе всего многообразного фразеологизированного материала языка, т.е. выяснить признаки формул, позволяющие рассматривать их в системе всей фразеологии.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Речевые формулы пожелания имеют свои собственные семантические, словообразовательные, стилистические и грамматические особенности, хотя и характеризуются общими с другими фразеологическими оборотами свойствами. Они резко отличаются от остальных устойчивых словосочетаний своей экспрессивностью, нередко граничащей с повышенной аффектацией.
2. Речевые формулы пожелания по своей лексико-грамматической структуре и семантическим признакам стоят ближе к фразеологизмам, чем пословицы и поговорки.
3. Тождественные в семантическом отношении формулы пожелания в разных языках обычно различаются словообразовательной структурой, морфологическим оформлением компонентов и особенностями синтаксического построения.
4. Этническая специфика речевых формул пожелания проявляется в способах их развертывания и структурирования, а сами по себе они относятся к числу общечеловеческих действий.
5. Использование тех или иных формул пожелания регламентируется этническими, конфессиональными, профессиональными, возрастными, ситуативными и другими особенностями.
6. В социумах с высокоинтегрированным типом культуры речевые формулы пожелания отличаются большим семантическим и структурным разнообразием, характеризуются сильной зависимостью от ситуации общения, меньшей степенью фразеологизированности и большей прозрачностью смысла (внутренней формы), чем в обществах с противоположным типом культуры.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты представляют интерес не только для специалистов по теории коммуникации, лингвистики, семиотики, но и для психологов, социологов, этнографов. С большой пользой они могут быть использованы в таких субдисциплинах, как паралингвистика, этнография речи, психолингвистика и др.
Основные положения данной диссертационной работы докладывались и обсуждались на научных сессиях Юго-Осетинского государственного университета. По теме исследования опубликован ряд научных работ в сборниках научных трудов, в периодической печати.


Глава 1. Соотношение фразеологии и формул
добрых и недобрых пожеланий

1.2. Из истории изучения фразеологии

Поскольку формулы, выражающие различные пожелания, своей частью относятся к сфере фразеологии, будет уместно коснуться некоторых моментов истории изучения фразеологии, ее понимания и толкования, структурных и семантических типов фразеологизмов и т.д. Определенный интерес представляет сопоставительный обзор истории изучения фразеологии двух языков, что усиливает актуальность осуществленного исследования.
Любое сравнение, хотя бы только двух языков, всегда выявляет много разных любопытных явлений. И такой тезис справедлив даже в случаях, когда сопоставляются не только целые уровни языков, но и отдельные части этих уровней. В двух языках, если они принадлежат даже к одному типу, обнаруживается бесчисленное количество отличающих их признаков. Это два разных мира, которые живут по собственным законам и общими могут иметь только какие-то понятия, такие как, например, статус средства общения, звуковой характер речи, внешне сходные уровни языка, или наличие таких более частных понятий, какими являются, например, часть речи, словоизменение, синонимия, предложение и т.п. При близком рассмотрении и они оказываются очень разными, чуждыми друг другу. Такое явление, как категория падежа, или еще уже, скажем, именительный (или любой другой) падеж в двух языках представлен в комплексе совершенно разных специфических свойств. Стоит отметить здесь, например, известный факт, что именительный падеж в осетинском языке является падежом не только субъекта, но и объекта (Ю.Д.Каражаев, 1996: С. 40), тогда как русский именительный падеж оформляет только субъект. Можно сослаться еще на работу Н.Я.Габараева, где дается структурная и функциональная характеристика префикса с- в разных языках (Н.Я.Габараев, 1998: С. 157).
Глагольная приставка с- имеется в обоих языках. Материально – это одна и та же морфема. Функционально – и в одном и в другом языке сообщает глаголу значение совершенного вида: с-варить – с-фыцын, с-делать – с-аразын, с-агитировать - с-агитаци к?нын. Эти приставки, являясь продуктом собственных языков, проявляют удивительное сходство, но в сфере словообразования показывают не менее примечательные различия. Вопрос частный, но в сравнительном плане приводит ко многим любопытным наблюдениям.
Сравнение истории изучения русской фразеологии с осетинской показывает, что русистика к настоящему времени накопила огромную лингвистическую литературу по изучаемой проблеме, тогда как осетиноведение насчитывает лишь несколько скромных работ по вопросам фразеологии. При этом хорошо известно, что большое количество фразеологических оборотов имеет каждый язык, и вряд ли кто сможет сказать, что в одном языке их больше, чем в другом. О количественном соотношении русских и осетинских формул пожеланий с уверенностью можно сказать, что осетинских гораздо больше, чем русских. Зато какие-то типы фразеологических оборотов в русском языке более многочисленны. Это в первую очередь, номинативные единицы терминологического характера, а также архаичной структуры обороты или фразеологические единицы с архаичными компонентами.
В литературе отмечается, что интерес к собиранию и изучению выразительных средств русского языка возник задолго до появления самого термина "фразеология" (С.И.Ожегов, 1974: С. 182). Вначале – это сборник пословиц и поговорок (В.И.Даль, 1879; И.И.Иллюстров, 1915 и др.). К самому концу XIX века появляется сборник С.В.Максимова (С.В.Максимов, 1890; 1955), включающий материал, который уже ближе стоит к современному пониманию фразеологии. Широкую известность получил сборник М.И.Михельсона (М.И.Михельсон, 1903-1904). Здесь фразеология понимается очень широко. Отбор материала автором проводился по принципу образности и иносказательности. М.И.Михельсон так определяет "предмет русской фразеологии": "…образные слова и пословичные выражения, а также поговорки, пословицы и изречения, свойственные языку народа, с объяснением их смысла и иносказательного применения, и составляет предмет русской фразеологии" (М.И.Михельсон, 1903-1904: С.6). Забегая вперед, можно заметить, что такое широкое понимание предмета фразеологии позволяет свободнее говорить о соотносительности фразеологии и формул (см. об этом ниже). С.И.Ожегов пишет (С.И.Ожегов,1974: С. 186), что "Практика "Толкового словаря" под редакцией Д.Н.Ушакова, сделавшая фразеологию самостоя...
**************************************************************


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.