На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовая Машинный перевод.Система машинного перевода PROMT

Информация:

Тип работы: Курсовая. Добавлен: 02.05.2012. Страниц: 50. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


ОГЛАВЛЕНИЕ:

Введение…………………………………………………………………………..2
Глава I. Машинный перевод
История машинного перевода………………………………………….…4
Как осуществляется машинный перевод………………………………..10
Системы машинного перевода и их классификация…………...............13
Качество машинного перевода…………………………………………..18
Глава II. Система машинного перевода PROMT
2.1 Возможности машинного переводчика семейства PROMT…………...22
2.2 Сравнительный анализ переводов художественного текста сделанный системой машинного перевода и человеком…………………………...…26
Заключение………………………………………………………………….….30
Библиография…………………………………………………………………..31


Введение

Перевод (вид языкового посредничества, при котором содержание иностранного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.(№ 7)) имеет долгую историю, он восходит к временам когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, способных быть посредниками при общении представителей разных языковых общин.
Коммуникативная равноценность понимается как способность переведенного текста выступать в качестве полноправной замены исходного текста.(№ 7).
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к исходному обеспечивается следующим:
• передача содержания оригинала в полном объёме;
• соответствие текста перевода тексту оригинала по нормам языка перевода;
• текст перевода должен соответствовать оригиналу с точки зрения лаконичности и развернутости высказываний для достижения схожего стилистического эффекта. Также перевод должен быть примерно сопоставим по объёму.
Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (способных осуществлять автоматический перевод) насчитывает не более пятнадцати – двадцати лет. Сегодня программы переводчики умеют строить осмысленные фразы и простые предложения, за последние несколько лет качество перевода улучшилось.
Объектом исследования является система машинного перевода.
Предметом исследования является перевод осуществлённый системой PROMT XT.
Однако данные компьютерные программы еще недостаточно хорошо разбираются в грамматике, жаргонных выражениях, стилистических приемах и многих других казалось бы мелочах, но именно из них, складывается красивый, понятный перевод. В современном мире компьютеры занимают значительное место и в среде переводчиков, лингвистов и специалистов нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации.
Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке а также результат такого действия. В настоящее время главные области применения машинного перевода это перевод Интернет – страничек, руководств к технике, электронных писем. При этом достигается лишь общее понимание текста. Другое применение этих систем – облегчение труда профессиональных переводчиков, уменьшение затрат времени на подстрочный перевод, который можно впоследствии редактировать.
Цель данной работы – определение того насколько можно использовать современные программы для осуществления перевода, а также какова их эффективность.
В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:
• Уяснение последовательности формальных операций, обеспечивающий анализ и синтез в системе машинного перевода (перевод);
• Анализ работы систем машинного перевода на примере перевода произведенного программой PROMT XT;
• Сравнение образцов перевода с переводом, сделанным человеком. Анализ причин несоответствия.
В работе также будет обозначена история развития машинного перевода, как в нашей стране так и за рубежом. Рассмотрена алгоритм осуществления машинного перевода, классификация систем машинного перевода, проблема качества перевода.

Глава I. Машинный перевод.
1.1 История машинного перевода

Впервые идею использования механизмов для перевода с одного языка на другой предложили Лейбниц и Декарт. Они предприняли попытку создать словарь, основанный на числовых кодах. Еще издавна существовали идеи о языке, понятном всем, построенном исключительно на логике, использующем символы – пиктограммы. Самой известной разработкой в этой области стала «interlingua» Джона Вилкинса. Гораздо позже были созданы еще несколько искусственных языков, наиболее известный из которых – эсперанто Льва Знаменгофа. По свидетельству биографов, знаменитый математик Чарльз Бэббидж, пытаясь убедить британское правительство финансировать его разработку «аналитической машины», обещал, что в недалеком будущем его машина кроме всего прочего сможет переводить разговорную речь. Но машина так и не была построена.
В 1933 году было выдано два патента на механическую систему перевода – в России и во Франции. Французский армянин Жорж Арсуни изобрел схему устройства на бумажной ленте для перевода произвольного слова на другой язык и в 1937г. продемонстрировал прототип системы. В России патент достался Петру Смирнову – Троянскому, который изобрел своеобразный лингвистический арифмометр. Он выделял три стадии механического перевода: на первой стадии человек, знающий входной язык, представлял слова и предложения в «основной» форме и расставлял синтаксические функции слов. На второй стадии машина переводила эти формы и функции на выходной язык, а затем, на третьей стадии, полученный текст редактировал носитель выходного языка. Смирнов – Троянский считал, что по крайней мере вторая стадия может быть автоматизирована.(№ 15)
История машинного перевода как научно-прикладного направления началась в конце 40-х годов прошлого века. В марте 1947 г. Уоррен Уивер, директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, в переписке с Эдрю Бутом и Норбертом Винером впервые сформулировал концепцию машинного перевода, которую несколько позже (в 1949 г.) развил в своем меморандуме, адресованном Фонду. У.Уивер писал: "I have a text in front of me which is written in Russian but I am going to pretend that it is really written in English and that it has been coded in some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to retrieve the information contained in the text. ("У меня перед глазами текст, написанный по-русски, но я собираюсь сделать вид, что на самом деле он написан по-английски и закодирован при помощи довольно странных знаков. Все что мне нужно — это взломать код чтобы извлечь информацию, заключенную в тексте."). Аналогия между переводом и дешифрованием была естественной в контексте послевоенной эпохи, если учитывать успехи, которых достигла криптография в годы Второй мировой войны.
Можно считать, что на становление и развитие МП повлияли следующие этапы криптоанализа, касающиеся различных уров¬ней языкового описания:
• исследование чисто внешних характеристик сообщения, та-ких как частота отдельных элементов и сочетаний элементов;
• исследование дистрибуции элементов, составляющих текст;
• анализ билингв с целью выявления совпадающих элемен¬тов и использования некоторых ключевых элементов (собствен¬ных имен и пр.) с учетом статистических и дистрибутивных характеристик;
• нахождение ключа и применение его ко всей последова¬тельности закодированных сообщений.(№ 11)

Примерно в то же время Клод Шеннон сформулировал теорию информации, а Норберт Винер изложил концептуальные основы кибернетики. И вскоре на исследования были выделены деньги, а машинный перевод стал самостоятельным научным направлением, рожденным на стыке математики и программирования.
Идеи Уивера легли в основу подхода к МП, основанного на концепции interlingua: стадия передачи информации разделена на два этапа; на первом этапе исходное предложение переводится на язык-посредник (созданный на базе упрощенного английского языка), а затем результат этого перевода представляется средствами выходного языка. Меморандум Уивера вызвал самый живой интерес к проблеме МП. В 1948 г. А. Бут и Ричард Риченс произвели некоторые предварительные эксперименты (так, Риченс разработал правила разбиения словоформ на основы и окончания).
В те годы компьютеры довольно сильно отличались от современных. Это были очень большие и дорогие машины, которые занимали целые комнаты и требовали для своего обслуживания большой штат инженеров, операторов и программистов. В основном эти компьютеры использовались для осуществления математических расчетов для нужд военных учреждений, а также математических и физических факультетов университетов. Поэтому на ранних этапах разработка систем МП активно поддерживалась военными, при этом в США основное внимание уделялось русско-английскому направлению, а в СССР — англо-русскому. В 1952 состоялась первая конференция по машинному переводу, организованная логиком и математиком Й.Бар-Хиллелом. Помимо очевидных практических нужд важную роль в становлении машинного перевода сыграло то обстоятельство, что предложенный в 1950 английским математиком А.Тьюрингом знаменитый тест на разумность («тест Тьюринга») фактически заменил вопрос о том, может ли машина мыслить, на вопрос о том, может ли машина общаться с человеком на естественном языке таким образом, что тот не в состоянии будет отличить ее от собеседника-человека. Тем самым вопросы компьютерной обработки естественно-языковых сообщений на десятилетия оказались в центре исследований по кибернетике (а впоследствии по искусственному интеллекту), а между математиками, программистами и инженерами-компьютерщиками, с одной стороны, и лингвистами – с другой установилось продуктивное сотрудничество.
Фактически история машинного перевода начинается с "Джорджтаунского эксперимента". фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом (США) успешно осуществили первый эксперимент (вошедший в историю под названием Джорджтаунского), в ходе которого система, использовавшая словарь из 250 слов и грамматику из 6 синтаксических правил, осуществила перевод 49 заранее отобранных предложений. В том же 1954 первый эксперимент по машинному переводу был осуществлен в СССР И.К.Бельской (лингвистическая часть) и Д.Ю.Пановым (программная часть) в Институте точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР, а первый промышленно пригодный алгоритм машинного перевода и система машинного перевода с английского языка на русский на универсальной вычислительной машине были разработаны коллективом под руководством Ю.А.Моторина. После этого работы начались во многих информационных институтах, научных и учебных организациях страны. Идея машинного перевода стимулировала развитие исследований в теоретическом и прикладном языкознании во всем мире. Появились теории формальных грамматик, большое внимание стало уделяться моделированию языка и отдельных его аспектов, языковой и мыслительной деятельности, вопросам языковой формы и количественных распределений лингвистических явлений. Возникли новые направления лингвистической науки – вычислительная, математическая, инженерная, статистическая, алгоритмическая лингвистика и ряд других отраслей прикладного и теоретического языкознания. В течение 1950-х годов в учебных центрах многих стран мира были открыты отделения прикладной лингвистики и машинного перевода. Исследования и разработки по машинному переводу развернулись также во Франции, Англии, США, Канаде, Италии, Германии, Японии, Нидерландах, Болгарии, Венгрии и других странах, а также в международных организациях, где велик объем переводов с различных языков.
Первое поколение систем машинного перевода базировалось на алгоритмах последовательного перевода "слово за словом", "фраза за фразой". Возможности таких систем определялись доступными размерами словарей, прямо зависящими от объема памяти компьютера. Перевод текста осуществлялся отдельными предложениями, смысловые связи между ними никак не учитывались. Такие системы называют системами прямого перевода. На смену им со временем пришли системы последующих поколений, в которых перевод от языка к языку осуществлялся на уровне синтаксических структур. В алгоритмах перевода использовался набор операций, позволяющий путем анализа переводимого предложения построить его синтаксическую структуру по правилам грамматики языка входного предложения, а затем преобразовать ее в синтаксическую структуру выходного предложения и синтезировать выходное предложение, подставляя нужные слова из словаря. Такие системы называются Т-системами (Т - от английского слова "transfer - преобразование").
Наиболее совершенным считается подход к построению систем машинного перевода на основе получения некоторого, независимого от языков, смыслового представления входного предложения путем его семантического анализа. Затем производится синтез выходного предложения по полученному смысловому представлению. Такие системы называют И-системами (И - от слова "интерлингва"). Считается, что следующие поколения систем машинного перевода будут относиться к классу И-систем.
В 50-х годах целый ряд исследовательских групп в США и в Европе работали в области МП. В эти исследования были вложены значительные средства, однако результаты очень скоро разочаровали инвесторов. Одной из главных причин невысокого качества МП в те годы были ограниченные возможности аппаратных средств: малый объем памяти при медленном доступе к содержащейся в ней информации, невозможность полноценного использования языков программирования высокого уровня. Другой причиной было отсутствие теоретической базы, необходимой для решения лингвистических проблем, в результате чего первые системы МП сводились к пословному (word-to-word) переводу текстов без какой-либо синтаксической (а тем более смысловой) целостности.
Оказалось, что традиционная лингвистика не располагает ни фактическим материалом, ни идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, которые использовали бы смысл переводимого текста.
Традиционная лингвистика не могла дать исходные представления не только в части семантики, но и в части синтаксиса. Ни для одного языка в то время не существовало перечней синтаксических конструкций, не были изучены условия их сочетаемости и взаимозаменяемости, не были разработаны правила построения крупных единиц синтаксической структуры из более мелких. В сущности ни на один вопрос, поставленный в связи с построением систем машинного перевода, традиционная лингвистика в 50-х годах не могла дать ответа.
Потребность в создании теоретических основ машинного перевода привела к формированию нового направления в лингвистике, называемого структурной, прикладной, математической лингвистикой.
В 1959г. философ, математик, логик Бар-Хиллел выступил с утверждением, что высококачественный полностью автоматический МП (FAHQMT) не может быть достигнут в принципе. В качестве примера он привел проблему нахождения правильного перевода для слова pen в следующем контексте: John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy. (Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец он ее нашел. Коробка была в манеже. Джон был очень счастлив.). Pen в данном случае должно переводиться не как "ручка" (инструмент для письма), а как "детский манеж" (play-pen). Выбор того или иного перевода в этом случае и в ряде других обусловлен знанием внеязыковой действительности, а это знание слишком обширно и разнообразно, чтобы вводить его в компьютер. Однако Бар-Хиллел не отрицал идею МП как таковую, считая перспективным направлением разработку машинных систем, ориентированных на использование их человеком-переводчиком (своего рода "человеко-машинный симбиоз").
Это выступление самым неблагоприятным образом отразилось на развитии МП в США. В 1966 г. специально создананная Национальной Академией наук комиссия ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee), основываясь в том числе и на выводах Бар-Хиллела, пришла к заключению, что машинный перевод нерентабелен: соотношение стоимости и качества МП было явно не в пользу последнего, а для нужд перевода технических и научных текстов было достаточно человеческих ресурсов. За докладом ALPAC последовало сокращение финансирования исследований в области МП со стороны правительства США — и это несмотря на то, что в то время как минимум три различные системы МП регулярно использовались рядом военных и научных организаций.
Следующие десять лет (60 – е) разработка систем МП осуществлялась в США университетом Brigham Young University в Прово, штат Юта (ранние коммерческие системы WEIDNER и ALPS) и финансировалась Мормонской церковью, заинтересованной в переводе Библии; в Канаде группами исследователей, в числе которых TAUM в Монреале с ее системой METEO; в Европе — группами GENA (Гренобль) и SUSY (Саарбрюкен). Особого упоминания заслуживают работа в этой области отечественных лингвистов, таких, как И.А.Мельчук и Ю.Д.Апресян (Москва), результатом которой стал лингвистический процессор ЭТАП. В 1960 г. в составе Научно-исследовательского института математики и механики ...
**************************************************************


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.