Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовая ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Информация:

Тип работы: Курсовая. Добавлен: 02.05.2012. Страниц: 36. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание.
Введение………………………………………………………………….3
1. История художественного перевода……………………………………4
2.1Особенности развития основных направлений художественного перевода……………………………………………………………………...4
2.2История развития перевода в Древней Руси………………………..5
2.3Основные направления развития перевода в XVII-XIXв………….6
2.4История художественного перевода в XX в………………………..7
2. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод – искусство………………………………………………………………..14
3. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу…………………………………………………………………17
4. Лингвистический принцип перевода………………………………….19
5. Некоторые специально лингвистические вопросы перевода художественной литературы…………………………………………..21
6. Значение языковой природы художественного образа в литературе.22
7. Роль лексической окраски слова и её передачи………………………23
8. Сохранение смысловой емкости текста как задача художественного перевода…………………………………………………………………25
9. Проблема сохранения национальной окраски в переводах…………26
10. Перевод и литература: творческая личность переводчика…………..28
Заключение……………………………………………………………...33
11. Summary…………………………………………………………………35


1. Введение.
В настоящее время переводоведение достигло значительных успехов в решении поставленных задач, характеризуясь богатством и разнообразием идей, концепций и теоретических построений, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса. Вместе с тем, пока еще не получили адекватной и исчерпывающей теоретической оценки концептуальные основы национальных переводческих школ ведущих переводоведов, не систематизированы многочисленные исследования и разработки в области истории и критики перевода. Таким образом, на настоящем этапе развития науки о переводе возникла необходимость в осмыслении и описании накопленного теоретического и практического наследия этих направлений.
На данный момент в анализе переводческого потенциала существует три основных подхода:
1. Рассмотрение идейных направлений в мировом масштабе;
2. Анализ и систематизация концептуальных основ отдельных школ переводоведения на разных этапах его развития.
3. Анализ концепций отдельных авторов.
Однако каждый из подходов, взятый по отдельности, наряду с определенными достоинствами, не свободен и от недостатков. Поэтому гораздо более целесообразно подвергать анализу теоретические основы науки о переводе при помощи комплексного метода. В этом смысле подходящим примером является русская школа переводоведения, достоинством которой была и остается историчность.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».


2.История художественного перевода
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей (Библия, «Вавилонское столпотворение»), языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. Вероятно, наиболее ранние памятники перевода можно датировать 3000 г. до н.э., когда на территории Древнего Египта были обнаружены надписи, сделанные на двух языках.
Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Вергилия и Чехова, Толстого и Достоевского, познакомили нас с культурами Востока, Китая, Индии, других стран Азии и Африки. При этом, естественно, главнодействующую роль в историческом процессе межкультурной коммуникации играл, прежде всего, художественный перевод, который так или иначе всегда выступал в качестве одного из проявлений межлитературной коммуникации.
2.1.Особенности развития основных направлений художественного перевода
Понятие теории перевода исторически более позднее, возникло на почве художественного перевода, поскольку, подавляющее большинство сведений о переводе, его приемах и нормах, дошедших до нас с древности, было связано с проблематикой художественного перевода.
Тем более, что первыми переводчиками были, как правило, сами писатели и поэты, которые хотели с помощью переводов познакомить читателей с лучшими образцами иноязычных литератур. Достаточно вспомнить такие выдающиеся имена отечественной культуры, как Пушкин, Лермонтов, Карамзин, Тредиаковский, Ломоносов, Фет, Блок, Белый, Брюсов, Горький, Тургенев и другие, которые уделяли переводу важное место в своих работах.
Естественно, что как и творческий акт языка, художественный перевод нельзя свести к какому-то единому максимально формализованному определению. Каждый переводчик определяет суть художественного перевода для себя по-своему, подчеркивая наиболее важные стороны этого процесса. Переводчик призван донести до читателя не только суть произведения, но и «переправить» без потерь через пороги лексических, семантических и синтаксических загадок.
2.2. История развития перевода в Древней Руси (X – XVII века).
Уже в античное время переводчики широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала (перевод трудов Аристотеля, перевод Библии на греческий и латинский языки), приводившие порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала.
Благодаря деятельности святых Кирилла и Мефодия, славяне IX века получили литературный язык. Церковнослявянский язык стал при этом не только языком церкви и болгарского царства, но и мощным орудием прививки византийской духовной культуры на древней Руси. Развитие русской книжной традиции связано с усвоением кирилло-мефодиевского наследия. Адаптация его на русской почве происходит в процессе переписывания, исправления, редактирования южнославянских списков первоначального перевода ( с древнегреческого).
К концу Х века в южнославянской книжности четко обозначились две проблемы:
1) исправлять или не исправлять первоначальные переводы первоучителей;
2) если исправлять, то в какой мере ориентироваться на структуры греческого оригинала.
Вокруг этих проблем и складывается конфликт конвенционального и неконвенционального подходов к библейским текстам. Конвенциональный подход к тексту является доминирующим в период с XI по XIV век в отношении перевода канонических и церковнославянских текстов.
В XIV – XV веках выделился в истории перевода московский период. В данный момент перевод литературы становится актуальным. Но все же в Москве на первом месте находится перевод религиозной литературы.
В XVI веке чрезвычайно значимой является переводческая деятельность Максима Грека (разносторонне образованного ученого монаха, приглашенного в Москву с Афона и создавшего целую школу перевода). Максим Грек развивает Ренессансные идеи филологической интерпретации канонических текстов. Целью исправления для Максима Грека становится, возможно, более точная передача средствами славянского книжного языка греческого оригинала. Пословные переводы, использующие грецизированный вариант церковнославянского языка, оцениваются теперь как неудобопонятные. Правильность перевода понимается издателями как точность в переводе с греческого и соблюдение правил славянской грамматики.
Начиная с XVIII века прослеживается процесс сознательного формирования круга профессиональных переводчиков и формулируются некоторые основополагающие принципы перевода как самостоятельной научной отраслиВ XVIII веке встает проблема художественного перевода. Русские писатели и переводчики обращаются к творчеству современных им западноевропейских авторов (в основном французских), к наследию античного мира, переводятся труды философов и историков.
Стремление к правдивости перевода предполагало борьбу против всяческого произвола переводчика, в чем бы он не выражался – в украшательстве, в стремлении угодить вкусу эпохи, в пропусках или вставках; с другой стороны, борьбу против формализма и буквализма.
2.3Основные направления развития перевода в XVIII – XIX веках.
Русские писатели XVIII века принимают самостоятельные попытки перевода и дают собственную аргументацию принципов перевода, которые они формируют в предисловия к своим сочинениям.
Во второй половине XVIII века переводили очень много, в основном классических, античных писателей. Но эти переводы в большей своей части, даже для своего времени, были неудовлетворительны как из-за недостаточного знания переводчиками языка подлинника, так и из-за низкого знания родного языка.
На рубеже XVIII – XIX веков развертывается деятельность Николая Михайловича Карамзина. Карамзин оставил значительный след в области перевода как пропагандист иностранных литератур, переводивший «Юлия Цезаря» Шекспира, «Эмилию Галотти» Лессинга, речи Диосфена, Цицерона и др. Заслуга его как переводчика заключалась в знакомстве русского читателя с рядом дотоле неизвестных авторов (в частности, ч сентименталистами) и в обновлении и совершенствовании стилистических форм русской речи, в приспособлении их к целям адекватной передачи форм подлинника.
В ХIX веке переводческий процесс поднимается на еще более высокую ступень и начинает играть важную роль в становлении и развитии русской национальной культуры и литературного языка.
Одной из наиболее важных тенденций, господствовавших в данную эпоху в практике перевода, была борьба за «правдивость» перевода, т.е. его адекватность в современном понимании. Правдивый перевод требует как отступления от буквы подлинника, так и постоянного приближения к его внутреннему смыслу.
Таковы основные направления в практике перевода, характерные для эпохи в ХIХ века в русской литературе. Можно выделить следующие противоборствующие, тенденции в переводе этого времени.
1. Более свободное отношение переводчика к своему оригиналу.«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник».
2. Русификация переводов иноязычной литературы, внесение самобытного колорита русской действительности; изменение и переделка переводов по сравнению с текстом оригинала с целью стереть из памяти читателя мысль что это произведение было написано на иной почве.
3. Стремление передавать содержание подлинника в его целостности, «передавать не букву, а дух произведения».
4. Критика буквализма и формализма в переводах.
5. Стремление к правдивости эпохи.
6. Борьба с приспособлением перевода к эстетическим и политическим вкусам эпохи.
В конце ХIХ века в русской литературе возникают новые процессы, которые привели к развитию модернизма и символизма в прозе. В переводческой практике это время характеризуется тем, что усиленное внимание начинает уделяться передаче формы переводимых произведений, технике перевода.
Специалисты считают невозможным выразить в слове себя, свою мысль, своё переживание. Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы, плоды талантливых переводчиков и доказать её несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Если посмотреть на историю русского художественного перевода, то можно выделить в ней периоды преобладания более точного перевода и более вольного перевода, которые сменяли друг друга от эпохи к эпохе. XVIII век был в основном эпохой вольного перевода, приспосабливающего подлинник к привычкам русского читателя –и в метрике и в стилистике, и даже в содержании: грань между переводом и подражанием –переработкой была почти незаметна.
Романтизм был эпохой точного перевода, приучающего читателя к новым, до того непривычным образам и формам. В XIX веке период реализма стал эпохой господства вольного, приспособительного перевода.
2. 4История художественного перевода в ХХ веке.
Необходимость лингвистического изучения перевода в ХХ веке обуславливалась задачей массовой подготовки переводчиков. Теперь уже переводческой деятельностью занимались не только особо одаренные люди, обладавшие умением переводить либо самостоятельно, либо методом «индивидуального ученичества» под руководством какого-нибудь мастера-пере...
**************************************************************


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.