На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Способы перевода объективной оценки в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 14.05.2012. Сдан: 2009. Страниц: 27. Уникальность по antiplagiat.ru: 48.

Описание (план):


Министерство Образования и Науки

Российской Федерации


ГОУВП Московский Энергетический Институт
(Технический университет)
Институт Лингвистики
Кафедра прикладной лингвистики и переводоведения


Курсовая работа по дисциплине «Общий перевод»
(английский язык)


Тема: Способы перевода объективной оценки в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»


Выполнила: Студентка группы ИЛ-04-07
Козловец В.А.
Научный Руководитель: Петрунина Л.А.


Москва
2010 г.


Содержание

Введение
Глава I. Теория перевода художественного текста
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Лексические способы перевода
Глава II. Способы перевода объективной оценки в романе М.Митчелл «Унесенный ветром»
2.1 Биография писательницы и ее роман
2.2 Митчелл и Скарлетт
2.3 Способы перевода объективной оценки

Заключение
Список использованной литературы
Иллюстративный материал


Введение

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения.
В современном мире расширяются международные связи, и возрастает важность межкультурной коммуникации.
Объект исследования – способы перевода художественного текста.
Предмет исследования – способы перевода субъективной оценки в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»
Цели исследования:
- рассмотрение особенностей перевода художественного текста
– изучение основных способов перевода в романе «Унесенные ветром»
Задачи исследования:
- проанализировать научную литературу
- рассмотреть различные способы перевода художественного текста
- провести анали


Глава I. Теория перевода художественного текста

1.1 Специфика художественного текста

Художественный текст – это текст, охватывающий все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У него две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию.
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.
Поскольку речь идет о переводе художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПЯ.
В художественном переводе свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Таким образом, не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника. Но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. Проявится и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Еще один источник уменьшения уровня эквивалентности — это вертикальный контекст, различные аллюзии, намеки на другие тексты или ситуации, а также различные символы, реалии и т. п.


1.2 Лексические способы перевода

Отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики:..............


Заключение

Важную роль при переводе играет адекватность и эквивалентность. Так, в художественном тексте главной задачей переводчика является точное воспроизведение атмосферы произведения, тона его повествования на ПЯ. Внимание к деталям и точность при поиске аналога в ПЯ – кропотливый труд, с которым переводчик сталкивается во время своей работы.
Рассмотрев различные способы перевода художественного текста, можно сделать вывод, что их разнообразие довольно велико и выбор средств передачи информации с одного языка на другой зависит от самого переводчика. Так, при помощи транслитерации и транскрипции имен собственных можно сохранить в переводе национальный колорит оригинала, при помощи калек можно воссоздать индивидуальный стиль автора.
Описательный перевод позволяет раскрыть значение лексической единицы ИЯ. Используя развернутые словосочетания, основывающиеся на важнейших признаках данной лексической единицы, давая ей дефиницию (определение), переводчик добивается эквивалентности на ПЯ. Недостатком описательного способа перевода является его громоздкость, развернутость конструкций. Для того, чтобы сделать перевод менее тяжелым, при описательном переводе часто используются сноски и переводческие комментарии.
Данный способ перевода часто требуется при передаче текстов со специфической лексикой, требующих объяснения слов на ПЯ, важную роль здесь играет лексические, а так же, семантические различия языков. В романе М.Митчелл «Унесенные ветром», на основе анализа произведения, данный способ перевода не использовался при переводе объективной авторской оценки. Отношение Митчелл к ее персонажам не содержит в себе языковых единиц, являющихся безэквивалентными.
Наиболее часто используемым способом перевода в произведении является приближенный перевод. Данным способом переводчик пользовался в 45% случаев. Приближенный перевод или перевод при помощи поиска «аналога» на ПЯ, для которого свойственен поиск ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Хотя при этом эквиваленты передают лишь приблизительное содержание соответствующих слов в русском языке, они позволяют понять характер обозначаемого предмета или явления. В романе «Унесенные ветром» было замечено наибольшее количество «аналоговых» лексических единиц. Для переводчика первостепенной задачей является выявление особенностей языка автора, его стиля, и уже затем поиск наиболее точного перевода слов и словосочетаний на ПЯ.
Также распространен в романе трансформационный перевод, включающий в себя конкретизацию, генерализацию и замену следствия причиной и наоборот. Роман написан для широкого круга людей, что является причиной простоты для понимания языка, которым он написан. Трансформация при переводе применялась для достижения соответствия лексико-грамматических конструкций на русском языке. Переводчик руководствовался нормами ПЯ, при этом, стараясь сохранить смысл, вложенный автором в оценку своих героев. Этот прием был использован в 22% примеров перевода объективной оценки автора.
Чувства Митчелл к созданным ею же персонажам различны, как и различны созданные ею характеры. Во всей авторской оценке присутствует эмоциональность, поэтому конструкции, выражающие позицию писательницы эмфатические. При передаче текстов эмфатического содержания важно сохранить настроение автора, его личное отношение к происходящему. В ходе анализа произведения процент использования эмфатических конструкций составил 15%.


Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975, 240 с.
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, «Международные отношения» 1980
4. Гальперин И.А. «Очерки по английской стилистике». М., 1958 – 459с.
5. Казакова Т.А. Теория перевода. М.,1998
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ: Союз, 2002, с.63
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
8. Паршин А. «Теория и практика перевода». М., 2000
9. Проблемы и методы современной лингвистики. Сборник научных трудов. Выпуск 1. Москва 2005.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.