На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Разработка стратегии перевода названий кинопроизведенией с английского на русский

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 18.05.2012. Сдан: 2010. Страниц: 55. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


?
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………...………3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОПРОИЗВЕДЕНИЙ………… …………....................................................6
1.1 Перевод: вопросы нормирования и качества перевода
1.2 Понятие переводческой стратегии
1.3 Текстологический аспект формирования стратегии
1.4 Переводческая ошибка как фактор формирования стратегии перевода
1.5 Названия произведений как объект перевода

Выводы по Главе 1 ……………………………………………...........23

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТИПИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК В ПЕРЕВОДАХ И НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК ОСНОВА РАЗРАБОТКИ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ……………………………………
Выводы по Главе 2 ………………...................................................

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………..................................................................76

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК …………………………………..…80


?
Введение:

В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены. Хотя, следует уточнить, что перевод фильмов – это исключительно русская традиция. На Западе запрещен даже дубляж фильмов. Допускаются лишь титры. Название фильма играет большую роль в понимании идеи фильма и информации, содержащейся в нем. Однако не всегда переводчики создают качественный перевод. Эта проблема особенно характерна для перевода названий фильмов, когда зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе.
Недостаточная теоретическая и практическая разработанность проблемы перевода кинопроизведений с английского на русский язык, а также противоречие между необходимостью выявлять и предупреждать переводческие ошибки при переводе названий фильмов и отсутствием типологии переводческих ошибок при переводе названий фильмов ставят перед исследователями вопрос о формировании определенной стратегии перевода текстов данного типа, позволили нам сформулировать тему исследования: «Стратегия перевода названий кинопроизведений с английского на русский язык».
Актуальность дипломной работы обусловлена динамично развивающимися процессами в области литературы и киноиндустрии, а именно проблемой необходимости формирования стратегий перевода названий кинопроизведений с английского на русский язык.
Объектом исследования ВКР являются названия кинопроизведений на английском языке.
Предмет исследования – факторы формирования стратегии перевода названий кинопроизведений с английского на русский язык.
Целью данного исследования является разработка стратегии перевода названий кинопроизведений с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимы было решить следующие задачи:
1 рассмотреть вопросы нормирования и качества перевода;
2. изучить понятие переводческой стратегии;
3. выделить текстологический аспект формирования стратегии первода;
4. составить сводную классификацию переводческих ошибок;
5. проанализировать ряд кинопроизведений с английского на русский язык и выявить содержащиеся в них переводческие ошибки.
Теоретико-методологическую основу исследования составили положения, разработанные в научных трудах по языкознанию и теории перевода: В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Л.К. Латышева, А.А. Реформаторского, М.А. Куниловской, Д.М.Бузаджи, ВД. Бондалетов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, А.Л. Пумпянский и др.
Для реализации цели и задач исследования использовались следующие методы: компонентный и сопоставительный анализ различных источников информации.
Практическая ценность. Данная работа может оказаться полезной всем, кто серьёзно изучает английский язык или работает с ним, то есть лингвистам, педагогам и переводчикам, а также представителям тех неязыковых профессий, которые в силу своей работы являются активными участниками межъязыкового и межкультурного взаимодействия, например, журналистам и критикам
Структура работы. Данная работа состоит из содержания, введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования; определяются объект, предмет и цель исследования, формулируются задачи исследования; определяются методы и этапы исследования.
В первой главе «Особенности перевода названий кинопроизведений» анализируются основные подходы к классификации имен собственных, определяется место названий кинопроизведений в этой классификации, анализируются стратегии перевода кинопроизведений с английского на русский язык, а также приводится классификация переводческих ошибок.
Во второй главе «Анализ типичных переводческих ошибок в переводах и названий фильмов как основа разработки стратегии перевода» анализируются названия фильмов, содержащие переводческие ошибки.
В заключении излагаются основные выводы по теме исследования, определяются дальнейшие пути разработки проблемы.

Глава 1. Особенности перевода названий кинопроизведений

1.1 Перевод: вопросы нормирования и качества перевода

Процесс перевода любого текста процесс весьма трудоемкий, включающий в себя различные нормы и стратегии. Однако, прежде чем перейти к изучению особенностей перевода необходимо выяснить определение данного предмета. Проблема определения перевода зависит во многом от целей и взглядов какого-либо ученного. От того, к какой лингвистической школе он принадлежит. Так, например, Бархударов Л. С. В своей работе «Язык и перевод» утверждает, что «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». В.Н. Коммиссаров добавляет, что «перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках».
Известный ученный лингвист, занимающийся проблемами перевода А. Д. Швейцер определяет перевод как «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». (Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – C.75).
Таким образом, можно заметить, что все ученные сходятся во мнении, что перевод – это коммуникация между двумя объектами. И в современном мире невозможно недооценить качество подобной коммуникации. Необходимо подчеркнуть, что проблема качества, адекватности и полноты перевода во все времена была довольно остра. Однако сейчас, когда мир становится все меньше, а процессы коммуникации все быстрее, необходимым становится вопрос определения нормы и качества перевода. Отправной точкой тут могут служить понятия адекватности и эквивалентности перевода.
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода [Комисаров В.Н.]. То есть адекватным переводом можно назвать хороший перевод, который удовлетворяет требованиям коммуникантов.
Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности [Комисаров В.Н.].
Соответственно, любой адекватный перевод должен быть эквивалентным. Однако не всякий эквивалентный перевод считается адекватным, если он не отвечает помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.
Однако не все ученные едины с вышеизложенным мнением. Так, Гидеон Тури считает, что адекватность перевода определяется степенью сохранения норм языка оригинала, а приемлемость перевода – степенью соблюдения норм языка перевода, и в своих работах рассматривает норму перевода именно как баланс между адекватностью и приемлемостью.
На разных этапах развития человеческого общества понятие нормы в переводе менялось. Выбор стратегии переводчика определялся как индивидуальными воззрениями переводчика, так и стереотипами, бытующими в обществе в данный момент. Так, Т.Сэвори, проанализировав существующие требования к переводу, приводит целый список взаимно исключающих предписаний, как например, необходимость передавать в переводе слова оригинала vs мысли оригинала, отражать стиль оригинала vs стиль переводчика, допущение в переводе добавлений и опущений vs недопущение добавлений и опущений и др. [87]................


Выводы:
1. В широком смысле переводческие ошибки традиционно делятся на буквализмы и вольности. Среди ошибок, совершаемых при переводе названий фильмов, обнаружено больше вольностей. Это объясняется тем, что переводчикам необходимо менять название или его часть для его адаптации и локализации. Обнаружено и достаточное количество буквализмов. Поскольку выпуск фильмов поставлен на поток, переводчики вынуждены работать быстро, и часто вынуждены прибегать к калькированию и дословному переводу, отсюда и возникают буквализмы.
2. При переводе названий фильмов чаще всего допускаются логические ошибки (в основном общие и частные логические нарушения). Частными логическими нарушениями при переводе названий фильмов являются те случаи, когда перевод названия противоречит содержанию фильма.
3. При переводе названий фильмов, также достаточно часто допускаются смысловые ошибки (в основном искажения и неточности).
4. Несмотря на то что, языковые переводческие ошибки делятся на лексические, грамматические, стилистические, орфографические и пунктуационные , типичными переводческими ошибками при переводе названий фильмов являются именно лексические ошибки. Причиной возникновения лексических ошибок являются либо незнание переводчиком идиомы, либо некорректный перевод слова или словосочетания.


Заключение:
В данной работе мы проанализировали особенности перевода имен собственных в общем и названий фильмов в частности, составили сводную классификацию переводческих ошибок, и проанализировали типичные ошибки в переводах названий фильмов, согласно этой классификации.
Мы выяснили, что Переводческие ошибки традиционно делятся в широком смысле на буквализмы и вольности, а также могут быть смысловыми (искажения, неточности, неясности), языковыми (лексические, орфографические, стилистические, пунктуационные) или логическими (общими, частными, специальными логическими нарушениями либо нарушениями понятийной логичности).
При переводе названий фильмов чаще всего допускаются логические ошибки (в основном общие и частные логические нарушения). Частными логическими нарушениями при переводе названий фильмов являются те случаи, когда перевод названия противоречит содержанию фильма.
При переводе названий фильмов, также достаточно часто допускаются смысловые ошибки (в основном искажения и неточности).
Несмотря на то что, языковые переводческие ошибки делятся на лексические, грамматические, стилистические, орфографические и пунктуационные , типичными переводческими ошибками при переводе названий фильмов являются именно лексические ошибки. Причиной возникновения лексических ошибок являются либо незнание переводчиком идиомы, либо некорректный перевод слова или словосочетания.
Существуют дальнейшие перспективы изучения проблемы типичных переводческих ошибок при переводе кинозаголовков, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в кино индустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным, и, соответственно, допускают различного рода ошибки. Именно дальнейшая разработка типологии переводческих ошибок в названиях фильмов могла бы предупредить появление подобных ошибок.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Библиография
1. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. [Текст]/ В.Д. Бондалетов - М.: Просвещение, 1983. – С. 27
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.[Текст]/ Л.С. Бархударов - М., 2008
3. Бузаджи Л.М, Понятие переводческой ошибки. Нарушения предметной и понятийной логичности при переводе. [Текст]/ //Дис. доктора филологических наук: 13.00.01. Л.М. Бузаджи - МГЛУ.2007.205 с.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода.[Текст]/Н.К. Гарбовский - М., 2004
5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. [Текст]/ Д.И. Ермолович- М.: Р.Валент, 2001
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. [Текст]/ Т.А. Казакова- СПБ.: Союз, 2002.
7. В.Н.Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. [Текст]/В.Н.Комиссаров– М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. [Текст]/В.Н. Комиссаров- М., 1980
9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.[Текст]/ В.Н. Комиссаров — М., 1999
10. Куниловская М.А. Понятие и виды переводческих ошибок. [Текст]/М.А. Куниловская // Филол. науки. – 1998
11. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории и практики.[Текст]/ Л.К. Латышев— М.:Просвещение, 1988.— 160 с.
12. Максимчук Н. А. Нормативно-научная картина мира русской языковой личности в комплексном лингвистическом рассмотрении: В 2 чч.[Текст]/ Н.А. Максимчук – Смоленск: Изд-во Смоленского гос. пед. ун-та, 2002. - Ч. 1. – С. 56.
13. Милевич И.В. Стратегии перевода названий фильмов» [Текст]/И.В. Милевич – М. 2007 – 56 с.
14. Миньяр-Белоручев Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм [Текст]/ Миньяр-Белоручев. – М. 1999
15. Реформаторский А.А. Введение в языкознание.[Текст]/А.А. Реформаторский - М.,1947
16. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. [Текст]//Б.А. Старостин- М.: Книга, 1965.
17. Суперанская Л.В. Общая теория имени собственного. [Текст]/ Л.В. Суперанская М., 1973.
18. Bach. A. Deutsche Namenkunde [Text]/A. Bach - Heidelberg ,1993

Электронные ресурсы
19. Глоссарий переводчика [Текст] – Режим доступа: glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RPlwliuk
20. Онлайн-журнал «Русский Язык в Школе» [Текст] – Режим доступа: (russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/2007/5/6080.html)
21. Форум сайта «Киномания» [Текст] – Режим доступа: forum.kinomania.ru/showthread.php?t=118
22. English language teaching news. Using Video [Text] – Режим доступа: eltnews.com/features/teaching_ideas/2002/10/using_video_in_the_elt_classro.html

Словари и справочные издания
23. Лингвистический Энциклопедический Словарь [Текст]/ - М., 1998

Источники примеров
24. Википедия. Свободная энциклопедия [Текст]/ Режим доступа: wikipedia.org
25. Форум сайта «Киномания» [Текст]/ Режим доступа: forum.kinomania.ru/showthread.php?t=118
26. Форум сайта «Кинопоиск» [Текст]/ Режим доступа: forum.kinopoisk.ru/showthread.php?t=375&page=2
27. Форум сайта “English as a Foreign Language” [Текст]/ Режим доступа: efl.ru/forum/threads/7172/



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.