На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Медицинский текст как объект перевода

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 18.05.2012. Сдан: 2011. Страниц: 30. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


?

Содержание


Введение 3
1 Медицинский текст как объект перевода 5
1.1 Перевод медицинских текстов 5
1.2 Предмет перевода медицинских текстов 9
1.3 Особенности перевода медицинских текстов 10
1.3.1 Морфологические особенности перевода медицинских текстов 13
1.3.2 Лексические особенности перевода медицинских текстов
1.3.3 Синтаксические особенности перевода медицинских текстов
1.3.4 Стилистические особенности перевода медицинских текстов
2 Анализ особенностей перевода медицинского текста 16
Заключение 29
Список использованной литературы 30



Введение

Перевод – это очень сложный, не отлаженный механизм, это каждый раз творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя то необходимое, что было заложено в тексте изначально.
К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.
Каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.
Термины, как специфические лексические единицы языка – члены терминологической системы, характеризуются следующими особенностями: точность, однозначность, системность, объективность, мотивированность. Строгость и однозначность научного термина, точное соответствие предмету (понятию) — это те качества, которые отражены и в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины. Термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные «обычному» слову, особенно используемому в художественной литературе.
Современная медицинская наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Часть медицинских терминов устарела и выходит из употребления, другие меняют свое значение, а для выражения новых научных понятий возникают новые термины (Шкарин 2004).
Медицинская терминология — это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. История развития медицинской терминологии насчитывает несколько тысячелетий. Таким образом, актуальность работы определяется недостаточной изученностью вопроса и, следовательно, необходимостью его дальнейшего изучения.
Объект исследования – предлагаемая курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода медицинских текстов.
Предметом исследования является морфологические, синтаксические, грамматические особенности перевода медицинских текстов.
Цель исследования – выявление особенностей перевода медицинских текстов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть и обобщить основные понятия текста и медицинского текста;
- выявить лексико-семантические особенности перевода медицинских текстов;
- показать на практике лексико-семантические особенности перевода медицинских текстов;
- показать на практике морфологические особенности перевода медицинских текстов;
- показать на практике синтаксические особенности перевода медицинских текстов.
Методологическая основа исследования. Достижение цели данной курсовой работы и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых как Реформатский А. А. [1], Виноградов В.С. [2], Комиссаров В.Я. [3] и др.
Теоретическая значимость результатов исследования. Характер работы, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость выделения медицинского перевода как самостоятельной прикладной дисциплины.
Практическая ценность данной курсовой работы заключается в выявлении основных параметров медицинской терминологии, а именно указание способа словообразования, а именно лексико-семантческий, морфологический и синтаксический способы.
Структура работы включает в себя введение, два раздела, заключение и список литературы.

1 Медицинский текст как объект перевода

1.1 Перевод медицинских текстов

В процессе изучения теории перевода, а именно медицинского текста, как объекта лингвистики и теории перевода, первым пунктом стало изучение самого явления текст.
В современных лингвистических исследованиях значительное место уделяется исследованию текста и связанных с ним проблем. Интерес к тексту был вызван, видимо, прежде всего сменой парадигмы современных лингвистических исследований и признанием того факта, что «минимальной языковой единицей, функционирующей в реальном процессе коммуникации, является текст» [4, C. 27].
Стремительное развитие лингвистики текста началось в 60-70 гг. XX в., когда стало появилось множество работ по лингвистике текста как теоретического, так и прикладного характера. Интерес к тексту как лингвистическому и культурному явлению не ослабевает и по сей день.
В современных многочисленных работах, посвященных исследованию текста, рассматриваются различные аспекты текста, производится анализ конкретных текстов.
В частности, предпринимается попытка построения философии текста, предпринимаются попытки разработки типологии текстов или их характеристик по различным основаниям, обсуждаются проблемы понимания текста, рассматривается эмоционально-смысловая доминанта в разных аспектах.
Определенное внимание уделяется специфике отдельных видов текстов, в том числе тех, которые ранее не существовали или не рассматривались, редко попадали в поле зрения исследователей или трактуются ныне в новом ракурсе [5, C. 114].
Изучение текста в различных лингвистических школах осуществляется под разными названиями: лингвистика текста, структура текста, герменевтика текста, грамматика текста; онтологический статус этих дисциплин определен нечетко и в целом можно говорить о более общей дисциплине – теории текста.
В современном переводоведении понятие «перевод» классически имеет два значения. В одном значении понятие «перевод» обозначает процесс создания продукта – деятельность переводчика, создающего текст. В другом значении «перевод» – это сам продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или письменной форме.
Переводчику необходимо иметь правильное представление о переводе как процессе, но важнее всего для него знать, что являет собой перевод как текст, поскольку именно переводной текст является тем продуктом, который переводчик создает [5, C. 84]. Далее, говоря о качестве перевода, мы будем говорить, соответственно, о требованиях не к процессу, а к продукту перевода, т.е. к переводному тексту (ПТ)................


Заключение

Завершая исследовательскую работу на тему: «Особенности перевода медицинских текстов» нами были проведена следующая работа:
Нами было изучено понятие текста, как языковой единицы, которая функционирует в реальном языковом обществе в процессе коммуникации.
Таким образом, любой текст становится объектом лингвистики, науки, изучающей все языковые явления. Бурное исследование текста, как объекта лингвистики началось в 60-70 гг. XX в., когда стало появляться множество работ по лингвистике текста как теоретического, так и прикладного характера. Интерес к тексту как лингвистическому и культурному явлению не ослабевает и по сей день.
Современное исследование текста все чаще принимает прикладной характер. Изучаются особенности юридического, экономического, научного, поэтического текстов. Также активно идет изучение особенностей перевода текстов узкой специальности. Объектом нашего исследования стал медицинский текст и его особенности.
Большинство исследователей посвятили свои работы исследованию терминологии медицинского текста, однако предметом нашей работы явилось исследование особенностей перевода медицинского текста. В связи с этим, мы не стали изучать особенности терминологии, так как это довольно объемное исследование и ему следует посвятить больший объем работ.
Нашей задачей стало определить морфологические, синтаксические, грамматические и стилистические особенности перевода медицинского текста. Также мы обратили свое внимание на переводческие трансформации, встречающиеся при переводе медицинского текста, так как еще в древности поднимались вопросы о необходимости полной идентичности переводимого текста с текстом переводимого языка. Часть исследователей сходятся на том, что перевод должен быть максимально приближен к оригиналу.
В своей работе мы придерживались взглядов англичанина А. Тайтлера, который сформулировал основные требования к переводу в своей работе «Принципы перевода»:
1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными.
Таким образом, нами были исследованы особенности перевода медицинских текстов.
Все поставленные нами цели и задачи были достигнуты.
Результаты представлены в виде таблиц и сводных диаграмм.

Список использованной литературы:


1. Реформатский A.A. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1967.-542 с.
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. , 2001. – 123 с.
3. Комиссаров В. Я. Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода. - М. , 1960. – 243 с.
4. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб. : Союз, 2001. – 232 с.
5. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. – М. , 1981. – 205 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М. : Международные отношения, 1975. – 201 с.
7. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу. – М. , 1990. – 543 с.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М. : Московский Лицей, 1996. – 236 с.
9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М. : Изд-во УРАО, 2001. – 134 с.
10. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 138 с.
11. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. – Ч. 1/ Л.И. Борисова. - М. ,1985. – 56 с.
12. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М. : Наука,1981. – 55 с.
13. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. / Под ред. В. Н. Комиссарова. – М. , 1978. – 465 с.
14. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М. , 1972. – 542 с.
15. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004. – 183 с.
16. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся на английском языке. - М. : Изд-во РОУ, 1996. – 576 с.
17. Научно-технический перевод / Ю. В. Ванников и др., отв. ред. Ю.Н. Марчук. - М. : Наука, 1987. – 23 с.
18. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М. : Международные отношения, 1974. – 78 с.
19. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей / отв. ред. Н.К. Гарбовский. – М. ,1982. – 57 с.
20. Потапова И. А., Кашеева М. А. Пособие по переводу англ. литератур. текста. М. , 1979. – 326 с.
21. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы - М. : Высш. шк., 1986. – 147 с.
22. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. - М. : Высш. шк., 1983. – 215 с.
23. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М. , 1973. – 159 с.
24. Марковина И.Ю., Громова Г.Е . Английский язык. Грамматический практикум для фармацевтов. Рабочая тетрадь М. : Наука, 2008. – 283 с.
25. Беликова Е. Английский язык для медиков. Конспект лекций. М. ,2006. – 114 с.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.