На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Экстралингвистический контекст и его значение в интерпретации и переводе текста(на примере литературно-критической статьи Катрин Оньяора « Maugham, William Somerset British Colonialism in Maugham?s Stories»)

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 04.06.2012. Сдан: 2011. Страниц: 63. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
Казанский государственный технологический университет
Институт дополнительного профессионального образования


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:
Экстралингвистический контекст и его значение в интерпретации и переводе текста
(на примере литературно-критической статьи Катрин Оньяора « Maugham, William Somerset – British Colonialism in Maugham?s Stories»)



Декан ФДО ..………………………………………………………….….

Руководитель ………………………………………………………….…

Рецензент ………………………………………………………………...

Студент IV курса ………………………………………………………..


Казань 2011
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1 ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКТОР ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 2
1.1. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 2
1.2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ СЛОВА 2
1.3. РЕАЛИИ. СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ 2
1.3.1. Понятие реалия 2
1.3.2. Классификация реалий 2
1.3.3. Перевод реалий 2
ГЛАВА 2 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКОЙ СТАТЬИ И РАССКАЗА С.МОЭМА «OUTSTATION» С УЧЕТОМ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ 2
2.1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКОЙ СТАТЬИ 2
2.2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ С ЭЛЕМЕНТАМИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 2
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 2
БИОГРАФИЯ СОМЕРСЕТА МОЭМА 2
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ 2
КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ НОРЫ ГАЛЬ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 2
НАЦИОНАЛЬНЫЕ РЕАЛИИ 2



Введение
Сомерсет Моэм хорошо известен как писатель, который за свою долгую жизнь (25 января 1874 года - 15 декабря 1965 года) написал многочисленные произведения, из них 20 романов, 24 пьес и бесчисленное количество рассказов. Тема его произведений - это обращение к внутреннему миру человека, его психологии и мотивам поступков. Действие его рассказов происходит в разных местах (Малайзия, Китай, Великобритания…), в разных социальных слоях общества и имеют, как правило неожиданный конец. Галерея "портретов" специфична, особенно интересны герои как представители разных народов. Именно их Сомерсет Моэм описывает в цикле рассказов "Казуарина" (1926). Экстралингвистический контекст этого цикла рассказов - колонии Великобритании - страны Юго-Восточной Азии. Герои рассказов, чиновники, выступают как представители устоявшихся консерваторов английского общества, основная черта которых - снобизм и высокомерие.
Один из рассказов Сомерсета Моэма - "Outstation" – в русском переводе "На окраине империи". После ознакомления с художественным текстом – рассказом в оригинале, на английском языке, его переводом на русский язык, выполненным известным переводчиком и лингвистом Норой Галь - описываемая обстановка и действующие лица - стали контекстуальным и экстралингвистическим фоном для дальнейшего изучения вопроса. Однако, мы не представляем материал (оригинал и его перевод) как предмет изучения в данной дипломной работе, а обратились к критическим и литературоведческим работам по этой тематике. Была выбрана работа " Maugham, William Somerset - British Colonialism in Maugham?s Stories.", косвенно освещающая экстралингвистический контекст самого произведения Сомерсета Моэма. Работа освещала восприятие, анализ ситуации в колониях Великобритании и раскрывала его социальный подтекст и значение. Такие работы немногочисленны, но интересны для изучения. Например, статья, написанная на английском языке Гленом Хупером «Trading Places: Somerset Maugham‘s Tales From Abroad», [jsse.revues.org/index128.html].
Статья для анализа, перевода и составления переводческого комментария - "Maugham, William Somerset - British Colonialism in Maugham?s Stories." – взята из интернет ресурса, grin.com/e-book/103957/maugham-william-somerset-british-colonialism-in-maugham-s-stories.
Статья может быть отнесена к научному стилю, но с элементами научно-популярного стиля, публицистического стиля и в соответствии с тематикой относится к литературоведческим работам. По речевой форме может быть представлена как "literary essay" или “literary criticism”. Следуя традиции, также может быть отнесена к типу "summary".
Таким образом, в нашей дипломной работе мы имеем несколько источников информации, что, на наш взгляд, является достоинством данной дипломной работы:
1) творчество Сомерсета Моэма, его рассказы "Казуарина" и конкретный рассказ "Outsattion" в оригинале, на английском языке.
2) текст перевода, выполненный на русском языке известным переводчиком Норой Галь
3) 3 статьи литературоведческого и критического характера:
-“Maugham, William Somerset - British Colonialism in Maugham?s Stories.”
- «Trading Places: Somerset Maugham‘s Tales From Abroad»
- “Images and the Colonial Experience”
4) конкретная статья " Maugham, William Somerset - British Colonialism in Maugham?s Stories ", посвященная проблеме отражения устоев и характерных черт британского колониализма.
Цель работы - определить роль экстралингвистического контекста в работах -рассказах Сомерсета Моэма и литературно-критической статье – и передать замысел авторов в нашем переводе и переводческом комментарии.
Результат нашей работы заключается в изучении всего спектра работ и выполнении перевода с комментарием.
Задачи нашего исследования:
1) ознакомиться с творчеством английского писателя Сомерсета Моэма и, в частности, с его рассказом "Outstation";
2) выполнить перевод литературно-критической статьи на русском языке;
3) дать развернутый комментарий по всей работе;
4) определить способ передачи особенностей экстралингвистического контекста для достижения адекватности перевода.
Проблема состояла в том, чтобы точно понять замысле автора статьи, мотивы ее написания и реализацию идей, и дать оценку позиций автора статьи с научной точки зрения.
Нам предстоит сопоставить видение мира Сомерсета Моэма, автора критической статьи, и своего собственного с точки зрения нашего современного видения проблем того времени. Сопоставление коснется не только проблем по содержанию, но и использованию языковых средств – лексико-грамматических и стилистических.
Все это делает работу, на наш взгляд, актуальной, оригинальной и отличается новизной подхода к материалу. В некотором смысле у нас получается трехмерная модель:
- 3 экстралингвистических контекста
- 3 точки зрения на одно и то же явление (Сомерсет Моэм, автор критической статьи, личное мнение)
Специфика работы заключается в нетривиальном представлении комментария, а именно органическом сочетании текста перевода, оригинальной статьи и самого рассказа с предпереводческим комментарием и элементами филологического анализа.
Поскольку дипломная работа должна опираться на теоретические вопросы переводоведения и теоретический перевод, мы изучили вопросы экстралингвистического контекста, используя работы Нелюбина В.С., Алексеевой И.С., Виноградова В.С., Тер-Минасовой С.Г. и т.д.
Методы и методики включали в себя:
• лингвострановедческий анализ
• филологический анализ
• предпереводческий анализ.
Логика исследовательской работы определила структуру дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. В работу включены: 1 таблица, 2 приложения. В приложении 1 приведены биография Сомерсета Моэма, его список произведений, краткая биография переводчика Норы Галь, в приложении 2 – национальные реалии с описанием на русском и английском языках с иллюстрациями. Дипломная работа изложена на 63 страницах, библиографический список состоит из 25 источников.?
Глава 1 Экстралингвистический фактор при переводе художественного текста
1.1. Процесс перевода на примере художественного текста
Под словом «перевод», как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика — устный или письменный текст, высказывание [1].
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода.
Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону [2].
В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук [3].
Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др. Рассмотрим наиболее распространенные из них.
А. Ситуативная (денотативная) модель, которая строится на признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами.
Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на ПЯ необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее четко ситуативная модель «работает» в следующих трех случаях: 1) при переводе безэквивалентной лексики; 2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода; 3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении..............
?
Список литературы
1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ /Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз./ В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. -253с.
3. Шимановская Л.А. Переводческие исследования и их специфика. / Л.А. Шимановская Вестник Казанского Технологического Университета. №3; Федер. Агенство по образованию, Казан. Гос. Технол. Ун-т. – Казань: КГТУ, 2010.- 502 с. – С.450-456
4. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / Виноградов В.С. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)./ Л.С. Бархударов. - М., «Междунар. отношения», 1975. -240 с.
6. Шимановская Л.А. Стилистика английского языка для переводчиков: учебное пособие / Л.А. Шимановская. – Казань: Изд-во Казан. Гос. Технол. Ун-та, 2008. -120с.
7. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений./ И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин. -М.: ИЛИЯ. 1958. - 459 с.
9. Шимановская Л.А. Лексикология английского языка для переводчиков: учебное пособие / Л.А. Шимановская. – Казань: Изд-во Казан. Гос. Технол. Ун-та, 2009. – 164 с.
10. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова./ Е.М.Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. , 1980. - 320 с.
11. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова – М.: Слово / Slovo, 2008. -344 с.
12. Федоров A.B. Основы общей теории перевода лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие./ А.В.Федоров — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ;M.: OOO Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. -416 с.
13. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. (Учеб. пособие) / С.Г. Тер-Минасова – М.: Слово / Slovo, 2000. -624 с.
14. Влахов С.И..; Флорин С.П. Непереводимое в переводе. / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Издательство «Высшая школа», 1986. - 416 с.
15. W. Somerset Maugham Rain and other short stories /Сомерсет Моэм Дождь и другие рассказы на английском языке/. М.: Изд-во «Прогресс», 197. – 407с.
16. Моэм, Сомерсет. Узорный покров. Острие бритвы: Романы/Пер. с англ. М.Лорие; Предисл. В. Скороденко. – М.: Радуга, 1991
17. Glenn Hooper Trading places: Somerset Maugham’s Tales from abroad. / Glenn Hooper / - Journal of the Short Story in English, 29| Autumn 1997.- С. 1-11
18. Моэм У.С. Искусство рассказа. /У.С. Моэм Собр. соч. в 5-и томах. Т.5 – М.: «Художественная литература», 1995. -512с. – С.472-509
19. ru.wikipedia.org
20. Kathrin Onyiaorah. Maugham, William Somerset - British Colonialism in Maugham?s Stories. : Real Centro Universitario Maria Cristina, 2000. -13с.
21. Чуковский К.И. Высокое искусство. / К.И. Чуковский. – СПб.: ИД «Авалонъ», Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. – 448с.
Словари и справочники
22. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ /Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
23. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное./ А.В. Кунин - М., 1984.
24. www.multitran.ru
25. Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова, и др., Новый большой англо-русский словарь. Изд. 3, стереотипное. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова, и др. - М.: Русский язык, 1998. T. I (832 c.). T. II (828 c.). T. III (824 c.).
?
Приложение 1
Биография Сомерсета Моэма
Английский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов, Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham) считается опытным рассказчиком и мастером техники беллетристики. Он родился 25 января 1874 года в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. Родители тщательно продумали появление Моэма на свет на территории посольства, чтобы уберечь сына от воинской обязанности. Помимо Уильяма, в семье Сомерсетов было еще трое старших детей. В детстве мальчик говорил только по-французски, английский же он выучил после того, как в 11 лет внезапно осиротел. Мать Моэма умерла от чахотки в феврале 1882 года, когда ему только исполнилось восемь лет. А два года спустя из-за рака желудка из жизни ушел отец. Уильям очень тяжело переживал смерть родителей, фотографии с ними всегда стояли около кровати писателя. Мальчик был отослан к родственникам в английский город Уитстебл в графстве Кент. Это было не самое лучшее время в жизни юного Моэма. Его дядя оказался достаточно холодным и жестоким человеком. Из-за постоянных стрессов Уильям начал заикаться — и это сохранилось на всю жизнь. Мальчику пришлось учиться в Королевской школе в Кентербери, что тоже стало для него испытанием. Его постоянно дразнили за плохой английский и низкорослость, которую он унаследовал от отца.
Не вынеся оскорблений, юноша решил ехать в Германию, где поступил в Гейдельбергский университет и начал изучение литературы и философии. Именно там Моэм и написал свое первое сочинение — биографию немецкого композитора Меербера. Однако писателя постигла неудача — его творение было отвергнуто издателем, и тогда разочарованный Моэм сжег рукопись. В том же университете он познакомился и имел любовные связи с Джоном Бруксом, который был старше него на 10 лет. Их союз был недолог. По возвращению в Англию Сомерсет, благодаря дяде, устроился бухгалтером, однако после месяца работы юноша уволился и уехал обратно в Уитстабл. Это разозлило его дядю, ведь в их роду все были бухгалтерами, и по его мнению, Моэм-младший был просто обязан пойти по их стопам. Карьера в церковной сфере тоже была недостижима из-за дефекта речи Уильяма. Поэтому будущий писатель решил всецело отдаться учебе и своему призванию – литературе.
В 1892 году Моэм поступил в медицинскую школу при больнице святого Фомы в Лондоне, этот опыт он отразил в своем первом романе "Лиза из Ламбета" ("Liza of Lambeth"). Он продолжал учиться, а ночами исписывал блокноты своими новыми творениями. Книга "Лиза из Ламбета" пользовалась популярностью среди экспертов и общественности, а первые тиражи были распроданы в течение нескольких недель. Этого было достаточно, чтобы убедить Моэма, получившего диплом врача, бросить медицину и стать писателем, посвятив этому делу более 65 лет своей жизни. Такой же успешной в литературном мире стала пьеса Моэма "Леди Фредерик" ("Lady Frederick"), написанная в 1907 году.
К 1914 году Сомерсет Моэм, благодаря 10 пьесам и 10 романам, был уже достаточно известным человеком. Когда началась Первая мировая война, Моэм служил во Франции в качестве члена "Британского Красного Креста", в так называемой "Literary Ambulance Drivers" – группе из 23 известных писателей. Во время войны он познакомился с Фредериком Джеральдом Хекстоном, молодым человеком из Сан-Франциско, который стал его компаньоном и любовником. На протяжении всего этого времени Моэм не прекращал писать. Роман "Бремя страстей человеческих" ("Of Human Bondage"), вышедший в 1915 году, первоначально получил неблагоприятные отзывы критиков как в Америке, так и в Англии. Мир Нью-Йорка, по их мнению, был описан как "подневольное состояние сентиментального дурака". Однако на самом деле Моэм написал историю о болезненном росте к самореализации одинокого, чувствительного молодого врача. Лишь влиятельный критик и писатель Теодор Драйзер спас новый роман, назвав его гениальной вещью и даже сравнив с симфонией Бетховена. Это резюме подняло книгу до небывалых высот – с тех пор этот роман печатается без перерывов. Тесная взаимосвязь между вымышленным и невымышленным стала товарным знаком Моэма. Чуть позже, в 1938 году, он признавался: "Реальность и вымысел настолько перемешались в моей работе, что сейчас, оглядываясь назад, я вряд ли смогу отличить одно от другого".
Несмотря на то, что у Моэма были любовные отношения с мужчинами, он встречался и с некоторыми женщинами. Доказательством этого стал его роман с Сири Велком, дочерью основателя приюта Томаса Джона Барнардо. Они поженились в мае 1917 года, и вскоре Сири стала знаменитым декоратором по интерьеру. В 1916 году Моэм отправился в путешествие для сбора нового материала для будущего романа "Луна и грош" ("The Moon and Sixpence"), основанного на биографии Поля Гогена. Эти путешествия должны были навсегда утвердить писателя в народном воображении как летописца последних дней колониализма в Индии, Юго-Восточной Азии, Китае и Тихом океане. Во всех поездках писателя сопровождал Хекстон, которому Моэм был обязан своей популярностью.
Никогда не теряя шанс превратить жизнь в реальную историю, Моэм описал свою работу шпионом в сборнике рассказов "Эшенден, или Британский агент" ("Ashenden, or the British Agent"). В 1922 году Моэм появился на китайском телевидении благодаря своей книге с 58 мини-рассказами, собранными во время путешествия в 1920 году через Китай и Гонконг. Сири Велком и Сомерсет Моэм развелись в 1927 году, поскольку отношения супругов усугублялись частыми путешествиями писателя за рубеж и любовными отношениями с Хекстоном. А в 1928 году Моэм купил виллу в Кап-Ферра на Французской Ривьере, которая стала его жилищем на всю оставшуюся жизнь, а также одним из великих литературных и социальных салонов 1920-х годов. Его творчество продолжало пополняться пьесами, рассказами, романами, очерками и путевыми книгами. К 1940 году Сомерсет Моэм уже стал одним из самых известных и богатых писателей английской художественной литературы.
Моэм, которому уже было за 60, большую часть Второй мировой войны находился в США – сначала в Голливуде, где много работал над сценариями, внося в них поправки, а позже на Юге. Его давний соратник и любовник Джеральд Хекстон умер в 1944 году, после чего Моэм переехал в Англию, а затем, в 1946 году, на свою виллу во Франции, где он жил в перерывах между частыми и длительными путешествиями. Пробел, оставленный смертью Хекстона, был вскоре заполнен Аланом Сирлом. Писатель впервые познакомился с Аланом в 1928 году. Это был молодой человек из трущоб Лондона. Однако тех теплых чувств, который Моэм испытывал к покойному любовнику, так и не возникло. Один из друзей Сомерсета, описывая разницу между Хекстоном и Сирлом, сказал просто: "Джеральд — винтаж, Алан — дешевое вино". В 1947 году писатель утвердил "Премию Сомерсета Моэма", которая присуждалась лучшим английским писателям в жанре фантастики в возрасте до тридцати пяти.
В жизни знаменитого писателя был и скандальный период. В 1962 году Моэм продал картины, которые принадлежали его дочери Лизе. В ответ она подала на него в суд и выиграла дело. Однако тут выяснилась страшная тайна – Лиза не являлась его родной дочерью. Впоследствии это подтвердилось — она родилась задолго до свадьбы родителей. Поэтому писатель с чистой совестью сделал наследником своего состояния Алана Сирла. Таким образом, после смерти писателя в 1965 году этот мужчина унаследовал 50 тысяч фунтов стерлингов, виллу Моэма, все рукописи и авторские права на 30 лет.
Сомерсет Моэм скончался 15 декабря 1965 года в больнице в Ницце от пневмонии. По французским законам пациентов, умерших в больнице, полагалось подвергать вскрытию, но его отвезли домой и 16 декабря официально сообщили, что он скончался дома, в своей вилле, которая и стала его последним пристанищем. Могилы как таковой у писателя нет, пскольку его прах был развеян под стеной Библиотеки Моэма при Королевской школе в Кентербери. Можно сказать, так его увековечили, воссоединив навсегда с делом всей своей жизни.
В 2010 году будет выпущен в свет документальный фильм о жизни знаменитого писателя. Быть может, это лучшая награда в память об этом талантливом человеке.
Список произведений
Проза
«Лиза из Ламбета» (Liza of Lambeth, 1897)
The Making of a Saint (1898)
«Ориентиры» (Orientations, 1899)
The Hero (1901)
«Миссис Крэддок» (Mrs Craddock, 1902)
The Merry-go-round (1904)
The Land of the Blessed Virgin: Sketches and Impressions in Andalusia (1905)
The Bishop’s Apron (1906)
The Explorer (1908)
«Маг» (The Magician, 1908)
«Бремя страстей человеческих» (Of Human Bondage, 1915; рус. пер. 1959)
«Луна и грош» (The Moon and Sixpence, 1919, рус. пер. 1927, 1960)
«Трепет листа» (The Trembling of a Leaf, 1921)
«На китайской ширме» (On A Chinese Screen, 1922)
«Узорный покров»/«Разрисованная вуаль» (The Painted Veil, 1925)
«Казуарина» (The Casuarina Tree, 1926)
The Letter (Stories of Crime) (1930)
«Эшенден, или Британский агент» (Ashenden, or the British Agent, 1928). Сборник новелл
The Gentleman In The Parlour: A Record of a Journey From Rangoon to Haiphong (1930)
«Пироги и пиво, или Скелет в шкафу»/«Пряники и эль» (Cakes and Ale: or, the Skeleton in the Cupboard, 1930)
The Book Bag (1932)
«Тесный угол» (The Narrow Corner, 1932)
Ah King (1933)
The Judgement Seat (1934)
«Дон Фернандо» (Don Fernando, 1935)
«Космополиты» (Cosmopolitans — Very Short Stories, 1936)
My South Sea Island (1936)
«Театр» (Theatre, 1937)
«Подводя итоги» (The Summing Up, 1938, рус. пер. 1957)
«Рождественские каникулы», (Christmas Holiday, 1939)
«Принцесса Сентябрина и Соловей» (Princess September and The Nightingale, 1939)
«Франция в войне» (France At War, 1940)
Books and You (1940)
«По тому же рецепту» (The Mixture As Before, 1940)
«На вилле» (Up at the Villa,1941)
«Очень личное» (Strictly Personal, 1941)
The Hour Before Dawn (1942)
The Unconquered (1944)
«Остриё бритвы» (The Razor’s Edge, 1944)
«Тогда и теперь. Роман о Никколо Макиавелли» (Then and Now, 1946)
Of Human Bondage — An Address (1946)
«Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947)
«Каталина» (Catalina, 1948)
Quartet (1948)
Great Novelists and Their Novels (1948)
«Записная книжка писателя» (A Writer’s Notebook, 1949)
Trio (1950)
The Writer’s Point of View (1951)
Encore (1952)
The Vagrant Mood (1952)
The Noble Spaniard (1953)
«Десять романистов и их романы» (Ten Novels and Their Authors, 1954)
«Точка зрения» (Points of View, 1958)
Purely For My Pleasure (1962)
The Force of Circumstance («Selected Short Stories»)
«Обломки кораблекрушения» (Flotsam and Jetsam, «Selected Short Stories»)
The Creative Impulse(«Selected Short Stories»)
Virtue(«Selected Short Stories»)
The Treasure(«Selected Short Stories»)
In a Strange Land(«Selected Short Stories»)
The Consul(«Selected Short Stories»)
«Ровно дюжина» (The Round Dozen, «Selected Short Stories»)
«Следы в джунглях» (Footprints in the Jungle, «Selected Short Stories»)
"A Friend In Need" ("Друг познается в беде")
Пьесы
A Man of Honour
«Леди Фредерик» (Lady Frederick, пост. 1907)
«Джек Строу» (Jack Straw, 1908)
«Миссис Дот»
«Пенелопа»
The Explorer
The Tenth Man
«Дворянство» (Landed Gentry, 1910)
«Смит» (Smith, 1909)
«Земля обетованная» (The Land of Promise)
The Unknown
«Круг» (The Circle, 1921)
Caesar’s Wife
«К востоку от Суэца» (East of Suez)
Our Betters
Home and Beauty
«Недосягаемая» (The Unattainable)
«Хлеба и рыбы» (Loaves and Fishes, 1911)
«Верная жена» (The Constant Wife, 1927)
The Letter
The Sacred Flame
The Bread-Winner
For Services Rendered
«Шеппи» (1933)
?
Краткая биография Норы Галь
Нора Галь родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной. С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина, окончила его в 1937 году, затем училась в аспирантуре (окончила в 1941), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо, публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе. Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (впоследствии подготовила к печати том его избранных работ).
Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце тридцатых годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942), после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). С 1948 года окончательно уходит в перевод.
На рубеже 1950-х и 1960-х переводы таких книг, как «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживается тонкая психологическая проза XX века — «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, — с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Рэя Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли.
Многие переводы Норы Галь долгое время оставались «в столе» (например, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер переведён в 1976, опубликован только в 1989 году), некоторые увидели в свет уже после её смерти: романы Невила Шюта «Крысолов» (первый перевод сделан в 1942 году) и «На берегу».
Более 30 лет (с 1935 года) была дружна с писательницей Фридой Вигдоровой. С французским текстом «Маленького принца» Нора Галь познакомилась благодаря Вигдоровой и тут же перевела повесть для Фриды и её маленьких дочерей — Галины и Александры. Несколько статей на нравственно-педагогические темы были написаны Вигдоровой и Норой Галь в соавторстве.
В 1972 году выходит книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», содержащая россыпи примеров удачной и неудачной работы с языком; неустанно дорабатываемая, эта книга выдержала к 1987 году четыре издания (1975, 1979, 1987), трижды переиздана в 2001, 2003, 2007 годах. Благодаря публикации в журнале «Наука и жизнь» в 1973 и 1975 годах частей уже опубликованной рукописи, «Слово живое и мёртвое» стало известно миллионам советских читателей.
Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы — Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская.
Нора Галь умерла 23 июля 1991 года после тяжёлой болезни. Её память увековечена в космосе: в июле 1995 года малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль.
?
Приложение 2
Национальные реалии
...............


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.