На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Обязательный и рекомендательный характер положений и условий коммерческих документов

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 20.06.2012. Сдан: 2011. Страниц: 89. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3
Глава 1. Проблемы делового общения 8
1.1. Язык деловых документов в системе функциональных стилей английского языка 8
1.2. Контактоустанавливающая функция языка в деловом дискурсе 15
1.3. Средства речевого контакта при актуализации долженствования и рекомендательности в коммерческих документах 22
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Способы реализации обязательности и рекомендательности в коммерческих документах 29
2.1. Семиотика текста коммерческих документов в плане выражения обязательности и рекомендательности 29
2.2. Лексические способы выражения обязательности и рекомендательности в коммерческих документах 33
2.3. грамматические способы выражения обязательности и рекомендательности в коммерческих документах 38
2.4. Синтаксические средства выражения рекомендаций и условий 49
2.5. Тактика реализации этикетных стратегий в коммерческих документах: актуализация условий и рекомендаций в дискурсе 52
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список использованных источников 67
Приложения 72


ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время лингвистов привлекает функционирование языка в процессе коммуникативной деятельности, то есть использование языка в качестве средства общения.
Коммуникативный акт является основной единицей вербального общения, так как в ходе него осуществляется передача мысли от одного человека к другому. При этом на речевое общение влияют как отношения между общающимися субъектами, так и сама обстановка, в которой оно происходит, т.е. коммуникативная ситуация.
Важнейшими компонентами такой ситуации являются партнеры по общению, т.е. коммуниканты, обладающие определенными социальными статусами и ролями, возрастными характеристиками и взаимодействуют в соответствии с ними.
Проблематика данной работы относится к функционально-прагматическому направлению в языкознании. Доминирующий в современной лингвистике антропоцентрический принцип анализа языка обусловил общую ориентацию работы - изучение речевого поведения коммуниканта.
Актуальность темы исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества. Деловая документация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.
В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи (Fax, Internet, SMS) и появлением электронных документов, возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию - деловыми коммуникантами.
Потребность в фиксации и анализе этого пласта речи была в какой-то мере удовлетворена за счет появления многочисленных учебников и справочников по коммерческой переписке, деловому этикету, культуре делового общения и т.п. Однако практические пособия Ч. Брюсова, Дж. Дюбнера, Л. Гартсайда и А. Кенча и ряда других авторов по деловой коммуникации с перечнем и подборкой деловых документов и их кратким описанием не могут компенсировать недостаточную теоретическую разработанность рассматриваемой проблемы (Brusaw Ch., 1976; Dubner G., 1983; Gartside L., 1981; Kench A., 1979 и др.).
Актуальность исследования определяется также необходимостью комплексного изучения межличностных отношений деловых партнеров и их влиянием на средства речевого контакта. Коммуникативной целью коммерческих документов является «формулирование положений и условий». В условиях формирования языка контрактов в системе делового дискурса данная проблема приобретает особую значимость.
Теоретическая база исследования. В настоящее время существует обширная историография, посвященная изучению деловых и коммерческих текстов. Идеи и принципы отечественных языковедов-мыслителей: М.М. Бахтина, Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского оказали самое значительное влияние на развитие науки о языке. Их наследие послужило истоком развития, как функциональной стилистики, так и отечественной прагматики.
Особый интерес с позиций предпринятого исследования имеет факт, определенный самим ходом лингвистических исследований. В качестве одной из главных теоретических предпосылок коммуникативно-ориентированная лингвистика конца 70-х – 80-х годов ХХ века избрала теорию функциональных стилей, имевшую в советской лингвистической школе богатейшие достижения, традиции и опыт.
В трудах И.Р. Гальперина, П.В. Верховской, Е.М. Иссерлина, С.Г. Носика, Р.Л. Пещак, Дж. Дугласа и др. исследуются общие проблемы германистики. Речевые характеристики официальных документов рассмотрены в работах К.С. Федорова, И.Р. Гальперина и В.М. Богуславского и др.
Языковые характеристики исследуемых текстов интересовали также В.А. Мурата, В.В. Калюжную, И.С. Вольскую, Н.Н. Разговорову и Л.В. Нижникову и др.
Идеи западных философов-лингвистов - Дж. Остин, Дж. Серль, Г.П. Грайс, Дж. Лич генерировали возникновение новых разделов и методов в лингвистике. Необходимо отметить особую роль этих исследователей, по-своему представивших трехмерность пространства языка и заложивших основы принципиально новых подходов в языкознании.
Изучению различных аспектов официально-делового стиля английского языка посвящен целый ряд специальных исследований в СССР и в России. Проблема активно разрабатывается в современной лингвистике: И.С. Вольская (1966); В.В. Калюжная (1982); Н.Н. Разговорова (1983); П. Волошин (2001); И.В. Драбкина (2001); А.О. Стеблецова (2001)
Целью исследования является комплексный анализ языковых средств, выражающих обязательный и рекомендательный характер положений и условий в коммерческих документах.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания коммерческих документов в системе функциональных стилей английского языка.
2. Анализ коммуникативной функции языка в деловом дискурсе.
3. Определение средств речевого контакта при актуализации долженствования и рекомендательности в коммерческих документах.
4. Выявление лексических способов выражения обязательности и рекомендательности в коммерческих документах.
5. Определение грамматических способов выражения обязательности и рекомендательности в контрактах.
6. Определение синтаксических средств выражения рекомендаций и условий.
7. Определение тактики реализации этикетных стратегий в коммерческих документах (актуализация условий и рекомендаций в контрактном дискурсе).
Объектом исследования являются контракты на английском языке.
Предметом исследования являются языковые средства, актуализирующие положения, обязательства и условия коммерческих контрактов.
Методы исследования. В работе применяется функциональный анализ употребления единиц языка в речи, используются также структурно-семантический и стилистический методы лингвистического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей научной разработке функционально-стилистической и прагматической проблематики: жанровой типологии деловой речи, целевой структуры делового дискурса, феномена речевого поведения коммуниканта и актуализации определяющих его стратегий. Впервые будут рассматриваться разные способы выражения обязательности и рекомендательности в коммерческих документах.
Практическая значимость работы заключается:
- в составлении номенклатуры речевых жанров деловой корреспонденции, позволяющей оптимизировать методику жанровой атрибуции текстов деловой корреспонденции;
- в описании нормативного речевого поведения делового коммуниканта на уровне словообразовательных моделей и синтаксических структур, что позволит диагностировать речевое поведение индивидуального коммуниканта в контракте;
- в анализе и интерпретации используемых коммуникантами языковых средств, выражающих обязательный и рекомендательный характер положений и условий в коммерческих документах;
- в возможности использования материалов исследования в преподавательской деятельности.
Гипотеза исследования. Механизм речевого поведения в контракте основан на выборе коммуникантом определенной стратегии, реализующей посредством языковых актуализаторов, формулировку обязательств, условий и гарантий.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы, а также приложений. Объем – 71 страница+приложение.




ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

1.1. ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Согласно классификации функциональных стилей деловые документы, а также юридические, дипломатические и военные документы принадлежат к стилю официальных документов [37, 312].
Особый интерес с позиций предпринятого исследования имеет факт, определенный самим ходом лингвистических исследований. В качестве одной из главных теоретических предпосылок коммуникативно-ориентированная лингвистика конца 70-х – 80-х годов ХХ века избрала теорию функциональных стилей, имевшую в советской лингвистической школе богатейшие достижения, традиции и опыт.
Функциональная стилистика, задолго до формирования лингвистической теории текста, выработала принципы классификации текстов на экстралингвистической основе, то есть принципы, наиболее соответствующие современной – коммуникативно-прагматической – точке зрения, которые и были естественным образом освоены отечественной лингвистикой текста в классификационном аспекте [6, 65].
Точное обоснование и последовательное деление литературного языка на функциональные стили содержатся в работе М.Н. Кожиной: «Подобная классификация представлена в известном делении речевого континуума на такие социально значимые сферы общения, которые соотносительны с видами деятельности, соответствующими формам общественного сознания в качестве экстралингвистического основания деления, теснейшим образом связанного с языком» [15, 29].
В этой связи вполне приемлемым является определение функционального стиля как совокупности «языковых единиц и принципов их отбора и сочетания, имеющихся в сознании говорящих и соответствующих определенному функциональному стилю речи» [15, 13].
Вместе с тем, согласно И.Р. Гальперину, выявление функциональных стилей, или «регистров», или «дискурсов», в литературном стандарте английского языка является результатом развития письменного языка. Им было выделено пять таких «дискурсов»:
1) язык художественных произведений;
2) язык публицистики;
3) язык газеты;
4) язык научных работ;
5) язык официальных документов.
Каждый из названных функциональных стилей обслуживает определенную группу членов языкового сообщества, имеет определенную цель при коммуникации и представляет собой «более или менее закрытую систему» [37, 33].
Анализу официально-делового стиля было посвящено немало работ, однако, как считают многие авторы, некоторые его аспекты нуждаются в дальнейшей разработке: все еще недостаточно изучен вопрос «взаимоотношения формальной диалектической логики (например, правовой логики), хотя это важно для описания логичности как экстралингвистической черты делового стиля».
Спорным остается вопрос о возможности всех способов изложения (повествование, рассуждение, описание) в данном стиле или «для него характерен особый способ изложения – долженствующий (предписывающий)»; не выяснен вопрос о том, устная или письменная форма речи является основной в деловом стиле; недостаточно исследованы жанры и разновидности официально-делового стиля [29, 5].
Классификация деловых текстов чрезвычайно сложна ввиду трудностей определения критериев ее осуществления. Попытка систематизировать деловые тексты на основе социальной коммуникативной сферы привела к нижеприведенной классификации, которая, по мнению А.О. Стеблецовой, является не совсем удачной, так как выделенные сферы очень широки, и ряд текстов функционирует в нескольких сферах:
- Административные тексты – сфера государственного и местного управления (указ, постановление, решение, нормативный акт, инструкция);
- Правовые тексты – законодательная и судебная сферы (закон и др. юридические документы: иск, обвинительное заключение и т.д.);
- Производственные тексты – сфера производства материальных благ (приказ, устав, балансовый отчет);
- Коммерческие тексты – сфера торговли и отношений между предприятиями (договоры/контракты, деловые письма, реклама);
- Дипломатические тексты – межгосударственные отношения (договор, нота, декларация) [26, 30].
М.Н. Кожина выделяет среди первостепенных свойств делового стиля императивность», или так называемый «предписывающий» характер, которые объясняются экстралингвистическими характеристиками этого стиля [15, 17].
Другой характерной чертой делового стиля исследователи называют «стандартизацию» [17, 16; 23, 10], которая способствует появлению языковых шаблонов, служащих для экономии времени и места и минимализации напряжения при их восприятии и составлении [7, 7-9], а также повышению «информативности документов» и «большей оперативности документооборота» [22, 14].
Стиль официальных документов, как и все функциональные стили литературного языка, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, свою систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Целью коммуникации в этом типе документов является «достижение согласия между двумя участвующими сторонами» [37, 312], «построение позитивных отношений между различными участниками» [33, 15].
И.В. Арнольд также выделяет деловой стиль среди функциональных стилей, или подсистем языка, «каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике» [1, 146].
Деловой, или официально-документальный стиль, наряду с научным, публицистическим, или газетным, ораторским и возвышенно-поэтическим, по И.В. Арнольд, относится к группе книжных стилей и характеризуется отсутствием территориальных подразделений, общенародностью и традиционностью по сравнению с разговорной группой. Для синтаксиса и лексики делового стиля характерны разнообразие и точность, а также обдуманность и подготовленность, поскольку обратная связь с коммуникантом или отсутствует, или ее недостаточно [1, 150].
Е.М. Лазуткина дает следующее определение деловому стилю: «Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности» [18, 221].........




ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Теоретическая часть исследования показала, что коммерческий контракт должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны.
Наиболее общим отличительным признаком дискурса контракта является намеренно сдержанная, строгая, безлично-объективная тональность, служащая выражению констатирующего, рекомендательного и предписывающего характера документов, реализуемая посредством языковых средств лексического, грамматического и синтаксического уровней.
А.1 Общие характеристики коммерческого контракта:
- коммуникативная направленность;
- конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, документальность/достоверность;
- описание фактов и связей между ними;
- официальность;
- стандартизированность, стереотипность/унифицированность, жесткость, консерватизм, постоянство, строгость, сдержанность;
- смысловая и логическая целостность, связанность, гармоничность;
- полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;
- функция сообщения (информативная);
- информативность (информативная значимость);
- информативный речевой регистр (в некоторых жанрах – обобщающе-логический речевой регистр, изобразительный регистр не используется);
- инструментальность (связанность со сферой своего функционирования);
- в основном письменная форма существования;
- структурная статика, а не динамика мысли;
- юридическая сила.
А.2 Общие требования к структуре и оформлению делового документа:
- объективно-констатирующий, неличный и долженствующе-предписывающий;
- формально-логический характер изложения;
- строгая приверженность жанровому типу документа;
- адекватность стиля и тона, стилевая однородность;
- заданность формы документа и наличие реквизитов документа; замкнутость, структурированность, строгость и завершенность содержательно-композиционной формы;
- заданность и понятность «вертикальной структуры» документа; ограниченность объема;
- ясность, однозначность, точность/четкость, лаконичность, простота;
- прагматичность при минимуме эмоционально-оценочного воздействия и логической (рациональной) мотивировки оценочных (положительных и отрицательных) характеристик;
- оценочные характеристики имеют «логическую рациональную мотивировку» и др.
Б Функциональные признаки
Б.1 Общие характеристики делового документа по отношению к коммуникативной ситуации:
- обслуживание коммерческой сферы;
- независимость от коммуникативной ситуации, строгость и сдержанность изложения;
- стандартность официально-деловых коммуникативных ситуаций;
- официальность, обдуманность/подготовленность, традиционность и др.
Б. 2 Общие характеристики контракта по отношению к коммуникантам:
- типы коммуникантов (коллективный, индивидуальный);
- концентрация внимания на действиях коммуникантов при совершении различных операций;
- высокая степень конкретности документа;
- предписанность, императивность, нацеливание коммуниканта на совершение действия;
- общая тональность предписания, часто с окраской акцентированности;
- стремление к достижению согласия между сторонами;
- строгая регламентированность поведения коммуникантов, в том числе и предписания по языковому поведению и др.
Аналитическая часть исследования показала, что наиболее общим отличительным признаком контракта является намеренно сдержанная, строгая, объективная тональность, служащая выражению констатирующего и предписывающего характера документов.
В связи с данным тезисом в данной работе контракт определяется как сильно формализованный монофункциональный документ. Прагматические задачи, решаемые в контракте, подразумевают высокую степень формализованности, то есть степень принадлежности определенному образцу (формуле), от которого нельзя отступать, так и ряд особенностей лексико-грамматического характера, обусловленных самим образцом.
Изучение аутентичных контрактов показало, что реализация стратегии выражения долженствования и рекомендательности в контрактах происходит на следующих уровнях:
1) Семиотический уровень, включая содержательно-графические средства. Проведенный анализ контрактов позволил выделить следующие черты их языковой структуры, сформированные под влиянием экстралингвистических факторов:
- части текста логически обусловлены;
- темы имеют строго последовательное развитие;
- синтаксические конструкции отбираются в зависимости от жанра;
- лексический состав контракта при выражении долженствования и рекомендательности тоже подвержен строгой нормированности.
2) Лексический, лексико-фразеологический уровень.
1. Долженствование часто передается клишированными выражениями: is to be construed, to perform its duties and obligations, to agree to enter the agreement, to carry out its obligations, to obtain contractual undertakings, is required to be, as the context reasonably requires so as to.
2. Семантический компонент долженствования таких глагольных лексем как comply with, needs to be используется в значительной мере.
3) Грамматический уровень.
1. Изложение в изъявительном наклонении настоящего/будущего времени, третьего лица, определенное билатеральностью контракта. Регламентирующие условия контракта компоненты, состоят из глагольных лексем в форме изъявительного наклонения настоящего/будущего времени, третьего лица.
Показательно, что действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности.
2. Использование модальных глаголов: must, should, to have, to be, need, would, а также глагол shall, который в контрактном английском, применяется как модальный глагол, а не как вспомогательный для обозначения будущего времени.
3. Активное использование пассивного залога, для определения условий контракта придает изложению констатирующую безапелляционную тональность.
4. Реализация и эмфатизация долженствования на грамматическом уровне происходит также при помощи отрицательных конструкций.
Рекомендательная функция - смягченный вариант функции долженствования, которая в реализации допускает эмоционально-экспрессивную окраску, что не характерно для императивных документов. Поэтому рекомендательность не представлена столь значительно, как долженствование в контрактном дискурсе. Реализация рекомендательности выражается преимущественно сослагательным наклонением - it would be, а также модальным should.
4) Синтаксический уровень.
1. Употребление безличных конструкций. С помощью таких конструкций адресант обращается к адресату косвенно и при этом доказывает, что они выступают от лица компании или учреждения, убеждают в достоверности заявленного и, тем самым, подчеркивают объективность информации. На первый план выдвигается необходимое действие, а реальный производитель этого действия не обозначается грамматической формой подлежащего и, таким образом, как бы отодвигается на второй план.
2. Долженствование актуализируется посредством инфинитивных фраз, которые акцентируют внимание на необходимости действия, заключенного в инфинитивной конструкции.
3. Употребление определяющих дополнений, выражающих долженствование опосредованно, является дополнительным приемом выражения долженствования, однако анализ показал, что присутствие его в контрактах незначительно.
Исследование показало, что в контрактах осуществляется двухвекторное речевое действие:
- акт/действие обещания (формулировка гарантий),
- а во втором предложении - акт/действие приказа (формулировка обязательств).
Для контрактов характерна схема «обозначение сторон - тема коммуникации – условия/обязательства – гарантии - обозначение сторон» - блок, призванный обозначить предмет и условия контракта.
Императивность реализуется в директивно-нормативной и нормативно-оценочной функциях. Речь идет о реализации тактики долженствования в комплексе на всех уровнях [45].
Гипотеза исследования подтверждена:
1. Механизм речевого поведения в контракте основан на выборе коммуникантом определенной стратегии, реализующей посредством языковых актуализаторов, формулировку обязательств, условий и гарантий.
2. В целом, исходя из результатов проведенного исследования аутентичной коммерческой контрактной документации, был определен алгоритм тактики реализации долженствования и рекомендательности в контракте (Рисунок 1).
Речь идет о реализации тактики долженствования в комплексе на всех уровнях. Характер данной речевой стратегии в совокупности с доминирующими инструктирующими и регламентирующими речеактовыми высказываниями определяет прагматический тип анализируемого дискурса, как директивно-регламентирующий.
3. Коммуникативной целью, стратегическим результатом проанализированных речевых актов долженствования является установление регламента во внеязыковой деятельности.
4. Актуализация долженствования практически является регулятором поведения участников делового сотрудничества. Следовательно, речь идет о том, что описанные выше средства актуализации дискурса контрактов создают необходимые условия для достижения соответствующих результатов, то есть реализуется коммуникативная перспектива.
5. Актуализаторы долженствования на лексическом, грамматическом, семиотическом и синтаксическом уровнях реализуют коммуникативный акт по определенному ими сценарию и направлены системно на достижение формулируемых в контрактах условий в реальности.
6. Значение выражения долженствования в рассматриваемом дискурсе выходит за рамки коммуникативного пространства контрактов.
7. Коммуникация, реализованная в контрактах, направлена на соблюдение правил конвенции, принятых в сфере договоренностей и может быть отнесена к регламентирующей социально-ритуальной коммуникации высочайшей степени формализованности и регламентированности




СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М: Просвещение, 1990.
2. Арутюнова Н.Д. «Речевой акт», «Прагматика», «Речь». – М., 1990.
3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2 томах. - М., 1963.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. КДУ, 2006.
5. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста. Новое в лингвистике. - М., 1988.
6. Гвенцадзе М.А. Прагматические аспекты классификации и структурирования текстов: дис. … докт. филол. наук: 10.02.19. – Тбилиси: АН Груз. ССР, инст-т языкознания, 1985.
7. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. – М: Изд-во стандартов, 1990.
8. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М.: МГУ, 2001.
9. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.
10. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1954.
11. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Самара: Самарский гос. пед. унив., 2001.
12. Емельяненко Е.М. Анализ и выделение стилевых черт в официально-деловом стиле (на материале ряда языков) //Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц: сб. науч. тр. – М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. – С. 60-64.
13. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. – Киев: Наукова Думка, 1982.
14. Кобозева И.М. Теория речевых актов//Новое в зарубежной лингвистике. Bып. XVII. - М., 1986.
15. Кожина М.Н. Язык и стиль в функциональном аспекте: к определению предмета и структуры стилистики //Основные понятия и категории лингвостилистики. – Пермь: Изд-во ПГУ, 1982. – С. 15-34.
16. Кожина М.Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиций языка как функционирующей системы //Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях: межвуз. сб. науч. тр. – Пермь: Изд-во ПГУ, 1984. С. 13-48.
17. Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языке коммуникации //Вопросы языкознания. – 1973. – № 1. – С. 16
18. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216-237.
19. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк. – Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990.
20. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М., Прогресс, 1986. – С. 119-156.
21. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. – СПб, 1999.
22. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М: Высшая школа, 1982.
23. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Практическая стилистика русского языка. – М: Русский язык, 1976.
24. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993.
25. Сёрль Дж. Р. Косвенные речевые акты (а). Классификация иллокутивных актов (б). Что такое речевой акт? (в) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 172-177.
26. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на мат. англ. и рус. яз.): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001.
27. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. С. 143-159.
28. Сусов И.П. Общее языкознание. - Тверь, 2000.
29. Трофимова А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: автореф. … канд. филол. наук: 10.02.14. – Одесса: Одес. ордена Трудового красного знамени политехн. Инст.-т, 1988.
30. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение и коммуникативные роли авторов деловых писем // Межвуз. сб. науч. трудов. "Личность, речь и юридическая практика" - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 1999. С. 76-89.
31. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.
32. Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. - 75 p.
33. Bhatia, V.K. Worlds of Written Discourse. – London, New-York: Continuum, 2004.
34. Blakar R.M. Language as a Means of Social Power: Theoretical-Empirical Explorations of Language and Language Use as Embedded in a Social Matrix // Pragmalinguistics: Theory and Practice. J.L.Mey (Ed.). - The Hague: Mouton, 1979. - P.131-169.
35. Business Letters for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
36. Collateral Warranty relating to the development of social and business CENTRE “OKHTA-CENTER” in St. Petersburg, Russia, 2007. – 6 p.
37. Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Vyssaja Skola, 1981.
38. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. - New York: Academic Press, 1975. - P.41-58.
39. Kramarae C., Schulz M., OBarr W.M. Introduction: Toward an Understanding of Language and Power // Language and Power. C.Kramarae et al.(Eds.). - Beverly Hills: Sage, 1984. - P.9-22.
40. Locker K.O. Business & administrative communication 3rd edition, Homewood IL: Irwin 1995.
41. Maturana H. Metadesign, 1995//www.inteco.cl.biology
42. SCHEDULE 1. Part B. The Development // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. - 11 p.
43. SCHEDULE 4. The Services // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. - 42 p.
44. SCHEDULE 7. Terms of Payment for Additional Services // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. – 6 p.
45. SCHEDULE 8. Form of Performance Bond // Agreement for the provision of project management services in relation to the development of the Okhta centre, dated _ December, Snt. Petersburg, 2007. – 7 p.


Словари

46. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание // Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
47. Hornby A.S. The Advanced Learners Dictionary of Current English. M. Сигма-Пресс, 1996.
48. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997.
49. Merriam-Websters Collegiate Dictionary", 11th edition, 2003.
50. The Oxford Dictionary of English Etymology (ODEE) / Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966.
51. The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977.
52. The New Collins Concise Dictionary of the English Language. Collins, London, 1983.




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.