Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом исследование семантических, структурных и функциональных особенностей образных фразеологических единиц

Информация:

Тип работы: Диплом. Добавлен: 28.06.2012. Страниц: 66. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание
Введение………………………………………………………………..3
1 Фразеологические единицы в современном английском языке………………………………………………………………………………7
1.1 Фразеология как лингвистическая наука…………………………........7
1.2 Способы образования фразеологических единиц в английском
языке………………………………………………………………………….9
1.3 Классификация фразеологических единиц в современном
английском языке………………………………………………………….19
2. Образная фразеология в произведениях английских писателей………………………………………………………….....................31
2.1 Особенности образных фразеологических единиц в романе
Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»……..………….32
2.2 Образные фразеологизмы в комедии В. Шекспира «Много шума
из ничего»………………………………………………………………….....42
2. 3 Авторские обороты как источник возникновения образных
фразеологизмов………………………………………………………………47
2. 4 Идиофразеоматизмы в творчестве английских писателей……….......51
Заключение……………………………………………………………………..61
Список использованной литературы……………………………………..64



Введение

Фразеологизмы заполня¬ют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование новых познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д.
Образование фразеоло¬гизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами язы-ка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лек¬сический синоним, они обычно различаются в стилистиче¬ском отношении.
Во фразообразовании огромную роль играет человече¬ский фактор, так как подавляющее большинство фразеоло¬гизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявля¬ется также и в том, что человек всегда стремится одухотво¬рить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоян¬но наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его лич¬ности» [38, c.102].
В. Г. Гак вносит существенный корректив в высказыва¬ние Ш. Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком перво¬бытного мышления, как это утверждают некоторые фило¬софы, но общим законом развития средств номинации в языке» [9, с. 274].
Под языковым антропоморфизмом обычно понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой приро¬ды, небесных тел, животных и мифологических существ. Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время являет¬ся устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых уни¬версалий, так как нет языков без фразеологизмов.
Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изуче¬ние которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грам¬матики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии рас¬ходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек сопри¬косновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Фразеология, по единодушному мнению лингвистов, считается наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика фразеологических единиц (далее ФЕ) часто обусловлена экстралингвистическими факторами, «консервирующимися» в их образности. Фразеологический фонд – это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа. Через ФЕ исследователи могут получить тонкие сведения о народе - носителе языка. Мало знать ФЕ, надо знать, что за ней стоит, надо рассматривать ее в связи с культурой страны, историей народа.
Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.
Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности их для перевода - является то, что их охотно употребляют и творчески преобразуют многие писатели и журналисты [12, с. 127].
Фразеологическое богатство английского языка, использованное английскими писателями, привлекло внимание отечественных лингвистов, вреди которых можно отметить А. В. Кунина, Б. А.Ларина, Н. М. Шанского, Е. Е.Клековкину, Ю. Д. Апресян, Н. Н.Амосову и других. Высок интерес к фразеологии с точки зрения ее взаимодействия с общелитературным языком и у зарубежных лингвистов. Из зарубежных ученых данным вопросом занимались Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Апперсон и другие.
Широкое использование фразеологизмов в английской литературе послужило основанием для определения актуальности исследования.
Объектом данной дипломной работы является фразеология английского языка.
Предметом исследования являются образные фразеологизмы в произведениях английских писателей.
Целью данной дипломной работы является исследование семантических, структурных и функциональных особенностей образных фразеологических единиц.
Для достижения цели исследования в работе ставятся следующие задачи:
- изучить теоретическую литературу по фразеологии английского языка;
- изучить особенности и способы происхождения ФЕ в английском языке;
- выявить особенности использования образной фразеологии в английской литературе.
Для решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:
- изучение и анализ научной литературы;
- интерпретационный метод (объяснение, сравнение).
Научная новизна работы выразилась в сочетании лингвистического, литературоведческого и переводческого подходов к изучению проблемы.
Практическое значение состоит в возможности использования материала в курсах теории и практики лексикологии, стилистики и перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность и новизна проводимого исследования, формулируется его цель и задачи.
В первой главе фразеология рассматривается как самостоятельная дисциплина, возникновение ФЕ, а также различные классификации английских фразеологизмов. Вторая глава посвящена выявлению особенностей образных фразеологизмов в произведениях Ч. Диккенса и В. Шекспира и других писателей.

1. Фразеологические единицы в современном английском языке
1.1. Фразеология как лингвистическая наука
Фразеология — это наука о ФЕ (фразеологических единицах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порожда¬ющим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Родоначальником теории фразеологии является швей¬царский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865—1947). Ш. Балли впервые систематизировал со¬четания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Фран¬цузская стилистика». Ш. Балли вклю¬чил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосоче¬таний: 1) свободные словосочетания, т. е. сочетания, лишенные устойчивости, распадаю¬щиеся после их образования; 2) привычные сочетания, т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды, т. е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблени¬ем. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4) фразеологические единства, т. е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, Ш. Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компо¬нентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Ш. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания [19, c.3-5].
В своей более поздней работе «Французская стилисти¬ка» Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и фразео¬логические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания, и 2) фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значе¬ние. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указыва¬ет, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является доста¬точно употребительным, то, очевидно, в этом случае соче¬тание равняется простому слову. Ш. Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова-идентификатора. Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разра¬ботки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Ш. Балли исследование фразеоло¬гии шагнуло далеко вперед. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. Таким образом, Шарль Балли ввел термин фразеология в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сло¬восочетания» [19, с.7-8].
Первые работы по английской фразеологии относятся к тридцатым годам. Это были фразеологические справочники и скромные попытки теоретического осмысления материала. Отечественными лингвистами изучены ос¬новные структурные типы ФЕ в современном англий¬ском языке и их семантические осо¬бенности, фразеологическая синони¬мия и вариантность, вопрос фразеоло¬гической деривации, использование ар-тиклей во фразеологических единицах и многие другие проблемы. Большой теоретический и описатель¬ный материал по английской фразеологии содержится в книгах по лексикологии.
Большое значение для теории фразео¬логии имеет ряд положений, выдвинутых А. И. Смирницким. Важнейши¬ми из них являются: идея о раздельнооформленности фразеологических единиц и цельнооформленности слов [30, с.62].
Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингви¬стом проф. Е. Д. Поливановым, который неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальные значения словосочетаний [22, с.63].
Вопросы о фразеологии как лингвистической дисциплине ставил и В.В. Виноградов [8, с.115-220]. Такое накопление систематизированных фактов – одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.
Б. А. Ларин был первым ученым после Е. Д. Поливано¬ва и В. В. Виноградова, снова поднявшим вопрос о фразео¬логии как лингвистической дисциплине - «Фразеология как лингвистическая дисциплина нахо¬дится еще в стадии «скрытого развития» ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ...А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого матери¬ала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [24, с. 200 - 201].
Таким образом, отечественной науке принадлежит приори¬тет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингви¬стической дисциплины.

1. 2 Способы образования фразеологических единиц в современном английском языке

Источники происхождения фразеологизмов в современ¬ном английском языке очень разнообразны. По происхож¬дению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразде¬ляются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. А. В. Кунин выделяет четыре группы:
1) исконно английские ФЕ;
2) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заим¬ствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заим¬ствованные из американского варианта английского язы¬ка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме [18, с. 9].
Каким бы путем не возникали ФЕ, они обязательно должны пройти стадию потенциальной фразеологичности. Потенциальные фразеологизмы, постепенно расширяя сферу своего употребления, становятся ФЕ, приобретая недостающие им элементы фразеологической устойчивости. «Фразеологическая единица никогда не возникает сразу в первый же момент создания и употреб¬ления ее материального состава, она всегда результат постепенного становления»- писала Н. Н. Амосова [3, с. 102]. Точно установить, когда именно не потенциальный фразеологизм переходит в ФЕ, не представляется возможным.
Итак, под фразеологизацией понимается образование ФЕ и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости или всех элементов устойчивости нефразеологического характера [23, c.1244].
А.В. Кунин выделяет семь основных типов фразеологизации в зависимости от того языкового материала, который лег в основу будущей ФЕ, предшествуя стадии потенциальной фразеологичности, и способа его фразеологизации с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов:
1) образование ФЕ путем переосмысле¬ния переменных сочетаний слов;
2) образование ФЕ путем переосмысле¬ния устойчивых сочетаний нефразеоло¬гического характера;
3) образование ФЕ на основе потенци¬альных фразеологизмов;
4) образование ФЕ из авторских обо¬ротов;
5) образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов;
6) образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов;
7) образование ФЕ от ФЕ (фразеологи¬ческая деривация) [18, с.9].
Первые шесть типов относятся к первич¬ной фразеологизации, а фразеологичес¬кая деривация — к вторичной. Процесс фразеологизации в выделенных нами типах образования ФЕ проходит неравномерно.
Первичная фразеологизация
I. Образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов
Самым распространенным типом фразео¬логизации является полное или частич¬ное переосмысление переменных слово¬сочетаний и предложений, т. е. тот или иной отход от буквального значения их компонентов.
1. Полное переосмысление переменных словосочета¬ний
Примерами ФЕ, возникших в результате полного метафорического или метоними¬ческого переосмысления переменных сло¬восочетаний, могут служить: big wig - важная персона (букв. боль¬шой парик); burn ones fingers - обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы).
2. Частичное переосмысление переменных словосочетаний
Частичное переосмысление переменных словосочетаний встречается в английском языке значительно реже, чем полное переосмысление. Примерами могут служить обороты: a copy-book maxim - прописная истина (букв. тетрадочный афоризм); death-bed repentance - запоздалое раскаяние (букв. раскаяние на смертном одре). В приведенных ФЕ первый компонент является сложным словом.
3. Переосмысление переменных предложений
Помимо переменных словосочетаний, могут также переосмысляться и предложения, например: breakers ahead! - опасность! берегитесь! (букв. впереди буруны); that cock wont fight - этот номер не пройдет (букв. этот петух не будет драться).
При переходе переменных сочетаний в ФЕ происходит коренная перестройка, как их значения, структуры, так и речевой реализации. Вследствие этого внутренние и внешние фразеологические связи принципиально отличаются от внутренних и внешних связей переменных сочетаний слов.
II Образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеоло¬гического характера
Многие ФЕ создаются на основе переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера. К ним относятся, например, термины и профессионализмы, употребляющиеся в бук¬вальном значении. Например: go off at half-cock - действовать или говорить поспешно, необдуманно (букв. выстрелить с полгашетки, с полкурка); hold in leash - держать в узде, в пови¬новений (букв. держать на своре (борзых);
Для ФЕ, образованных в результате пе¬реосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера, типичен четырехступенчатый процесс развития: а) стадия потенциальной устойчивости нефразеологического характера; б) ста¬дия устойчивости нефразеологического характера; в) стадия потенциальной фра-зеологической устойчивости; г) ста¬дия фразеологической устойчивости.
III. Образование ФЕ на основе потен¬циальных фразеологизмов
Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов не¬фразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в ре¬зультате переосмысления слов, входящих в их состав. У ФЕ, возникших таких образом, была только одна предварительная стадия раз¬вития, а именно стадия потенциальной фразеологичности. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых ле¬жит нереальный образ, порождение фан¬тазии человека.
1. ФЕ, в основе которых ле¬жит нереальный образ: Enough to make the angels weep - не¬вольно слезы навертываются, хоть ко¬го заставит расплакаться (букв. и анге¬лов заставит расплакаться); ones wings are sprouting - шутл. он (она и т. д.) не от мира сего, это сущий ангел (букв. крылышки пробиваются).
2. Фразеологические гиперболы и преуменьшения: make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона (букв. делать гору из кротовины); split hairs - вдаваться в чрезмерные тон¬кости.
Примерами фразеологических преумень¬шений являются следующие обороты: a bit of all right - разг. то, что надо; not half - разг. в высшей степени, ужасно, отчаянно.
3. ФЕ с различной стилистической окраской
а) шутливые обороты: the clerk of the weather – чиновник по делам погоды (воображаемое должностное лицо, регулирующее погоду); in one’s birthday suit – нагишом (ср.: в чем мать родила);
б) иронические обороты: a fat lot of - немного, очень мало;have a soul above buttons - считать выполняемую работу ниже своего достоинства;
в) фамильярные обороты: Has the cat got your tongue? - Вы что, язык проглотили?;
г) грубые выражения: Damn your eyes! - Черт бы вас побрал!
4. ФЕ, возникшие в связи с обычаями, традициями, повериями, легендами, историческими фактами
Подобные обороты также не имеют совпа¬дающих с ними по форме переменных сочетаний слов, и созданы лишь по их грамматическим моделям: beat the air (the wind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию, (ср.: говорить на ветер, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе); have kissed the Blarney stone - быть льстецом (по преданию каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи) [18, c.8-10].
5. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.: according to Cocker— „как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 —1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.) [22, с.183]; King Charless head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пун¬ктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I).
6. Компаративные ФЕ
Адъективные компаративизмы обычно, а глагольные всегда, являются оборотами с частично переосмысленными компонен¬тами. Первый компонент сравнения, кроме нескольких случаев в составе адъективных компаративизмов, всегда употребляется в своем буквальном зна¬чении. Образность словосочетания воз¬никает благодаря тому, что в речи срав¬нение относится не к тому денотату, т. е. не к тому классу предметов, яв¬лений, лиц, которые обозначают его вто¬рой компонент, например, he is as brave as a lion. Образность создается благода¬ря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает. Приведем несколь¬ко широко распространенных ФЕ этого типа.
1) К адъективным компаративизмам относятся обороты типа: (as) black as thunder - мрачнее тучи; (as) bold as brass - нахальный, бессты-жий (ср. медный лоб).
Целиком образные адъективные компаративизмы в английском языке не встре¬чаются, но имеется несколько много¬значных оборотов данного структурного типа, в которых первый компонент упот¬ребляется как в буквальном значении, так и в переносном. Вследствие этого в одном значении ФЕ является частич¬но переосмысленной, а в другом - пол¬ностью переосмысленной. Примером по¬добного оборота может служить адъективный компаративизм (as) dead as a doornail:
а) без каких-либо признаков жизни, бездыханный; «крышка»: Poor fellow, dead as a doornail and nev¬er knew what hurt him. (M. Twain. A Connecticut Yankee in King Arthurs Court. Ch. 43.);
б) превратившийся в мертвую букву, ут¬ративший силу, исчезнувший без следа, отживший свой век:
Theres shows we thought dead as a door¬nail coming to life again. (K. S. Prichard. Winged Seeds. Ch. 38).
В таких оборотах наблюдается своеоб¬разное сочетание частично образного и целиком образного компаративного зна¬чений.
Все эти ФЕ являются целиком образны¬ми оборотами, образующими второй эле¬мент сравнения. Полные сравнения воз¬никают лишь в речи в сочетании с пере¬менными компонентами.
2) К глагольным компаративизмам относятся обороты типа: drink like a fish - пить запоем, беспробудно пьянствовать; drop somebody (something) like a hot potato - поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее.
7. Пословицы
Пословицы, как правило, образуются минуя стадию переменного предложения [18, c.10-12]. Например: a bird in the hand is worth two in the bush – ср. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; a great ship asks deep waters – ср. большому кораблю - большое плавание.
8. Библеизмы
Колоссальное влияние на английский язык оказали переводы из библии. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто бук¬вальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. К выражениям, библейское про¬исхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие: The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех;Balm in Gilead ...
**************************************************************


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.