На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовая Сокращения в газетных заголовках на примере Moscow News

Информация:

Тип работы: Курсовая. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 03.07.2012. Сдан: 2011. Страниц: 37. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание

Введение 3
1. Языковые особенности заголовков в газетном стиле 5
1.1 Газетный стиль в английском языке 5
1.2 Предназначение и функции заголовка 11
1.3 Стилистические особенности заголовков английских газет 15
2. Исследование сокращений в заголовках на материале «Moscow News» 23
Заключение 37
Список использованной литературы 38


Введение

Важнейшую роль в нашей жизни играют газеты. Газетная публицистика – это летопись современности, отражающая текущую историю во всей полноте. Газетные тексты обращены ко всем актуальнейшим проблемам современного общества – политическим, социальным, бытовым, философским и так далее. Кроме того, в газетах мы видим не только описание ситуации, но и ее анализ, что позволяет читателю сделать верные выводы.
Неограниченность тематики газетного стиля является определяющей для существующей широты и разнообразия используемой лексики. Важнейшей характеристикой газетного стиля является его экспрессивность, эмоциональность, что придает газете оценочный характер.
Важнейшей структурной частью газетной статьи является ее заголовок, так как он привлекает внимание читателя, являясь определяющим фактором прочтения всей статьи. Такая роль заголовка привносит свои к нему требования: информативность, сжатость, экспрессивность.
Использование сокращений в заголовке позволяет сократить занимаемое им место на газетной полосе, в то же время внося экспрессивность, которая является необходимой в газетном стиле.
Изучение используемых сокращений в заголовках статей позволит понять насколько эффективно в заголовках статей современных газет используются возможности сокращений. Именно этим обусловливается актуальность выбранной темы.
Целью данной курсовой работы является анализ использования сокращений в заголовках газеты «Moscow News».
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности газетного стиля английских газет.
2. Проанализировать функции заголовка.
3. Охарактеризовать особенности стиля заголовков английских газет.
4. Провести анализ использования сокращений в заголовках газеты «Moscow News».
В качестве материала для исследования избрана газета «Moscow News».
При написании работы использовался метод наблюдения, анализа и синтеза.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, разбитых на параграфы, заключения и списка использованной литературы.

1. Языковые особенности заголовков в газетном стиле

1.1. Газетный стиль в английском языке

Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1 - 2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли.
Необходимость втиснуть в рамки одного предложения разнообразные сведения естественно приводит к использованию разных синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания. Отсюда - частое употребление инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции - «именительный падеж с инфинитивом», которая, как известно, употребляется с такими глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими оборотами, как ... is believed to have gone ... или is supposed to speak, пассивных конструкций типа: it was revealed, it was reported и т. п.
He менее широко в таких кратких сообщениях используются и разнообразные формы конверсии.
В результате ограниченности тематики сообщений и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений. Среди них можно упомянуть такие, как to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognise the accomplished fact; to commit oneself to the view ... that ... , и многие другие.
Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.
Так образуются газетные штампы. Это особые газетные перифразы и традиционные словосочетания, подобные тем, которые приведены выше. Газетные перифразы отличаются некоторой претенциозностью, рассчитанной на привлечение внимания к заметке.
Газетные сообщения характеризуются особым расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор..............

Заключение

Языковые особенности английской газеты обуславливаются их функциональным назначением – подачей материалы в возможно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то есть обеспечением нормального функционирования самой газеты.
В зависимости от тематики и жанра в газетах используется разнообразная лексика и фразеология. Некоторую ее часть составляет общественно-политическая лексика и закрепившиеся в рассматриваемом стиле сочетания слов.
Значительную часть лексики газетного стиля составляют общелитературные слова и различные термины (науки, военного дела, искусства, спорта): и те и другие в соответствующем контексте могут переосмысливаться и приобретать публицистическую окраску.
В языке газеты широко распространены различные речевые стереотипы (стандарты, клише). Такое явление объясняется тем, что и для пишущего, и для читающего клише представляют несомненные удобства. Это – легкая воспроизводимость готовых речевых формул, автоматизация этого процесса, облегчение коммуникации.
К средствам экспрессивного синтаксиса относятся номинативные предложения, т.е. предложения в форме именительного падежа, обозначающее бытие, наличие того, что названо). В языке газеты номинативные предложения обладают минимальной информативностью.
Широко используются в различных газетных жанрах так называемые сегментированные конструкции, или конструкции с «двойным обозначением», которые встречаются весьма часто в роли заголовков.
В газете нередко стилистическую функцию выполняют заголовки статей корреспонденций, информативных заметок, отличающийся разнообразием синтаксических конструкций.

Список использованной литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.- 384 с.
2. Бортничук Е.Н., Верба Л.Г. Сложные слова синтаксического типа – неологизмы//РГФ.- Киев, 1987, вып.21.- С. 12.
3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 С.
4. Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998. – 716 с.
5. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 268 с.
6. Комисаров В. Н. Слово о переводе.- М.:Высшая школа 1973.- 299 с.
7. Комисаров В.Н. Лингвистика перевода.-М.: 2000.-245 с.
8. Кунин А.В. Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4-ое переработанное и дополненное, М.: Русский язык 1984.- 942 с.
9. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.:Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 262 с.
10. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
11. Путин А.А. Об одной особенности газетных заголовков//ИЯВШ, вып.6. - М.: Высшая школа, 1971. – с.149.
12. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
13. Тертычный А. Заголовок – слово главное // Журналист, 2000, №3
14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
15. Шишкин Н.Э. Газетный заголовок. Сборник материалов. М., 2004



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.