На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Ложные друзья переводчика. Логико-семантического и структурный анализ

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 04.07.2012. Сдан: 2011. Страниц: 45. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


СОДЕРЖАНИЕ


ГЛАВА 1. Методологические основы анализа английского текста.
ГЛАВА 2. Анализ «ложных друзей» переводчика.
2.1. Характеристика «псевдоинтернациональной» лексики.
2.2. Особенности перевода «псевдоинтернациональной»
лексики.
ГЛАВА 3. Практикум логико-семантического и структурного
анализа текстов.
Заключение.
Библиография.

ВВЕДЕНИЕ

В практике перевода нет, пожалуй, столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексике теоретики перевода дали название «ложные друзья» переводчика.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что трудности перевода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка источника (в данном случае русского) и языка перевода (в нашем случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма — результат, взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого, английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов.
Лингвометодические принципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их основе соответствующие типы упражнений, задач для введения, закрепления и проверки усвоения изучаемого материала.
Развитие прочных навыков быстрого, четкого и автоматического рас-познавания и осмысления единиц несоответствия и других трудностей структурно-семантического характера, встречающихся при переводе требует специфических знаний при работе с текстом.
Поэтому трудные языковые явления, такие как «ложные друзья» переводчика следует, на наш взгляд, изучать не на отдельных предложениях, а на материале текстовых отрывков, представляющих собой сверхфразовые единства различного типа — сложные предложения, абзацы, микротексты. «Плотность» трудностей в таких отрывках не превышает естественно встречающуюся в оригинальных научных текстах.
Опознание и вычленение искомых структур-словосочетаний в связном тексте представляет дополнительные трудности по сравнению с их опознанием и вычленением в отдельных предложениях, включенных в упражнения на ту или иную грамматическую тему. Опыт показывает, что когда переводчик без труда «видит», понимает и переводит изучаемые конструкции на уровне отдельных предложений, он не может часто увидеть и выделить их в связном тексте, особенно если границы искомой структуры трудно определить из-за дистантного расположения ее элементов, инверсии или других особенностей текста.
Поэтому необходимо «вооружиться» четкими формально-семантическими признаками рассматриваемых структур-словосочетаний, опираясь на которые можно безошибочно и быстро опознавать и вычленять изучаемые конструкции.
Целью работы является определение особенностей «псевдоинтернациональной» лексики, а также определение способов преодоления трудностей перевода при помощи логико-семантического и структурного анализа текста.
Задачи работы:
1. Исследование методологических основ анализа английского текста.
2. Характеристика «псевдоинтернациональной» лексики.
3. Изучение особенностей перевода «псевдоинтернациональной» лексики.
4. Логико-семантический и структурного анализа текстов с целью определения «ложных друзей» переводчика среди других сложностей при переводе.

Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика так называемая «псевдоинтернациональная» лексика, присутствие которых в тексте вызывает определенные сложности при переводе.
В качестве объекта исследования были избраны тексты, в которых присутствует «псевдоинтернациональная» лексика.
Основными методами исследования являются логико-семантический и структурный анализ текстов, метод лингвистического описания с применением элементов типологического, этимологического, статического анализа, исследовательских приемов обобщения и классификации.
В первой главе работы рассматриваются методологические основы анализа английского текста.
Во второй главе дается характеристика «псевдоинтернациональной» лексики, исследуются особенности ее перевода.
В третьей практической главе проведен логико-семантический и структурный анализ текстов, в которых определены признаки «ложных друзей» переводчика среди других сложностей при переводе.


ГЛАВА 1. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА
ИНОСТРАННОГО ТЕКСТА

Под логико-смысловым анализом текста понимается не его содер-жательный анализ, при котором из текста, в частности научного, извлекаются специальные сведения, и, прежде всего анализ логико-смысловых связей между элементами текста на разных уровнях его структуры. Установление таких смысловых связей является необходимым промежуточным этапом на пути к достижению конечной цели — полного понимания содержания текста. Само собой разумеется, что смысловой анализ языковых особенностей и экстралингвистический содержательный анализ текста тесно связаны между собой, часто переходят друг в друга и используются параллельно в процессе понимания и осмысления читаемого.
Лингвистическая основа логико-смыслового анализа текста — это лингвистика текста, предметом изучения которой являются связный текст и различные сверхфразовые единства (сложные предложения и абзацы) как его составные части.
В каждом последующем предложении связного текста наряду с уже упоминавшимися, известными данными содержится новая информация. Новое сообщение невозможно высказать без опоры на уже известное из предыдущего изложения. Это вызывает необходимость повторения одних и тех же смысловых единиц в другой языковой форме. Повторение структурно-смысловых единиц определяется связностью текста, логикой развития переданной в нем цепочки мыслей — ходом мысли его автора. Средства замещения первичного обозначения предмета речи очень разнообразны и сводятся либо к полному замещению его при помощи различных повторов, либо к так называемому представительству, когда повторяется часть структуры-словосочетания, упоминавшейся ранее, и по этой части воспроизводится, восстанавливается целое.
Различные аспекты лингвистики текста как отдельной теоретической дисциплины и данные об особенностях текста, полученные этой отраслью лингвистики, имеют непосредственное отношение к теории перевода, поскольку объектом перевода является текст.
Процесс перевода с иностранного языка протекает обычно не на уровне текста, а на уровне контекста, что не одно и то же. Контекст — это минимальное языковое окружение, которое позволяет однозначно понять ту или иную лексическую или грамматическую единицу. Как правило, это — словосочетание, редко — предложение, очень редко — абзац или текст в целом. Даже сплошной перевод текста часто осуществляется не на уровне текста, а на уровне отдельных предложений, входящих в него. Об этом свидетельствуют, в частности, многочисленные ошибки, обусловленные неправильной или неточной корреляцией элементов, относящихся одно-временно к двум или более компонентам целого текста.
Текст как лингвистическая единица характеризуется наличием различного типа логико-смысловых связей между его компонентами, которые получают конкретное выражение в текстуальных связях, реализующихся в тексте в виде текстообразующих средств.
Для правильного и полного понимания связного текста надо, на наш взгляд, уметь выделять в нем зависимые и независимые элементы, чередование которых и создает тот или иной текст. Как известно, зависимые и независимые элементы текста определяются не по формально-синтаксическому, а по семантико-смысловому признаку. Синтаксически законченное предложение может быть неполным в семантическом отношении и получает смысловую законченность только в связи с предыдущими или последующими элементами текста. Как независимые, так и зависимые элементы текста включают различные средства текстуальной связи: обобщающие слова, раскрывающие свое значение в других предложениях, предшествующие и последующие элементы текста, соотносящиеся со словами-заместителями, указательными и притяжательными местоимениями в зависимых предложениях, лексические и грамматические повторы (вторичные названия предмета речи), параллельные конструкции, эллиптические структуры и др. Все эти текстообразующие элементы необходимо выделять и тщательно анализировать в процессе перевода текста. ...............


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сложен и многообразен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию переводимого текста, получают особые эстетические функции, становятся фактами одного из самых действенных и специфических искусств – литературы.
Языковые явления в тексте всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой автором идеей в единую образную систему. Большое значение отводится анализу текста, так как он основан на учете нормативности и исторической изменчивости литературного языка, с одной стороны, и четком разграничении и верной оценке индивидуально-авторских и общеязыковых фактов – с другой.
Исследование «псевдоинтернациональной» лексики показало, что основной задачей анализа текста, в котором встречаются «ложные друзья» переводчика, является изучение приемов индивидуально-авторского использования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, поскольку они связаны с пониманием литературного произведения как такового.
Логико-семантический и структурный анализ текста абсолютно необходим потому, что язык любого литературного произведения является многоплановым и разнослойным, в силу чего содержит в своем составе нередко такие речевые «инструкции», без знания которых или просто непонятно, о чем говорится.
Анализ переводимого текста включает в первую очередь сущностное определение следующих фактов:
1) устаревших слов и оборотов, то есть лексических и фразеологических архаизмов и историзмов;
2) устаревших и окказиональных перифраз;
3) незнакомых современному носителю английского литературного языка диалектизмов, профессионализмов, арготизмов и терминов;
4) индивидуально-авторских новообразований в сфере семантики, словообразования и сочетаемости;
5) ключевых слов разбираемого текста с тем или иным конкретным содержанием;
6) устаревших или ненормативных фактов в области фонетики, морфологии и синтаксиса.
Иными словами все то, что в той или иной мере связано с «ложными друзьями» переводчика.
Таким образом, предметом анализа является языковый материал текста. Однако, исследование языкового материала текста и его использования в целях наиболее точного перевода и логико-семантический анализ идут рука об руку, образуя комплексный анализ того, чем и как создается неповторимая оригинальность литературного произведения, в том числе и благодаря «ложным друзьям» переводчика.
Главная цель перевода — достижение его точности (адекватности). Адекватный перевод — это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Для этого специалисты используют в своей работе переводческие трансформации.
Трансформация заключается в изменении формальных или семан-тических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Все многообразие переводческих транс-формаций помогает сделать перевод адекватным.
В соотношении между данными подлинника и средствами их вос-произведения в переводе можно было наблюдать известные закономерности. Это, во-первых, закономерности общего порядка — например, постоянная необходимость отступать от дословной точности, определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функций его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка — такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов грамматической структуры принимающего языка при передаче специфических же элементов исходного языка, как использование принятых в данном языке устойчивых сочетаний при переводе художественной литературы.


Библиография

1. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд. Лит. На ин. Яз., 1959. – 264 с.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: Международные отношения,
1975 —190с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. - М.: УРАО, 2000. - - 208с.
5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.
М.: Наука, 1981.--224 с.
6. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. – Казань, 1971. 318 с.
7. Зильберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. – М., 1982. – С. 79.
8. Значении и функции некоторых внешне идентичных слов и грамматических конструкций. – М., Наука, 1969, - 211 с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: Издательство "Союз". 2002. - - 320с.
10. Колакова К.И., Шах-Назарова В.С. Пособие по двустороннему переводу. – М.: МО, 1976. – 120 с.
11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе — М.: Международные
отношения. 1973.—215с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
13. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы
ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981 — 248 с.
14. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением
немецкого языка. - М.: Просвещение, 1988. - 159с.
15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд. Лит. на ин. Яз., 1963. – 263 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. — с. 201.
17. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика. - М.: Наука, 1964. – 381 с.
18. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русский полиэквивалентных терминов на английский. - М.: Высшая школа, 1973. – 219 с.
19. Суон М. Английский язык в современном употреблении. - М.: Высшая школа, 1984. – 552 с.
20. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский. - М.: Изд. ИМО, 1957. – 80 с.
21. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
22. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Лексические проблемы перевода. – М.: Изд. МО, 1975. – 80 с.
23. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973, с. 183—184.
24. Шевякова В. Е. Актуальное членение предложения (Пособие по адекват-ности перевода на материале английского языка). М., «Наука», 1976.
25. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.
26. The Random House Dictionary of the English Language. N. Y., 1973, p. 613.




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.