На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовая Особенности перевода банковских документов

Информация:

Тип работы: Курсовая. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 17.07.2012. Сдан: 2012. Страниц: 35. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание

Введение
1. Лингвистические особенности официально-делового функционального стиля английского языка
2. Особенности употребления английского языка в официальных банковских документах
3. Особенности перевода официально-деловых текстов в сфере банковской деятельности
Заключение
Список литературы

Введение

Целью данной работы является исследование и выявление лингвистических особенностей употребления английского языка в официально-деловых текстах на примере банковской документации, а так же специфика перевода этих материалов на русский язык. Для того чтобы достичь этой цели, в работе, прежде всего, были рассмотрены грамматические и жанровые особенности официально-делового стиля как такового. Далее анализируются специфика употребления английского языка в официальных документах, используемых в банковской деятельности, и их перевода на русский язык.
В сфере внешнеэкономической деятельности банковская документация, оформляемая в основном на английском языке, имеет общепринятые в мировой практике стандарты. Эти стандарты и другие правила во избежание ошибок и недоразумений необходимо строго соблюдать, заполняя фирменные бланки, составляя официальные документы. Необходимо знать не только особенности различных банковских операций и применяемых при передаче информации стандартов, но и банковскую терминологию, а также соответствующие лексические обороты на иностранном языке.
В приведенной работе подводится итог тщательного анализа и обобщения огромного опыта, накопленного ведущими банками во внешнеэкономической деятельности в области составления деловой документации и ведения деловой переписки с крупнейшими иностранными кредитными организациями и корпорациями. Сейчас огромное количество российских банков сотрудничают с западными партнерами. Кроме того, Россия участвует во многих международных договорах и отношениях. Потому выбранная тема является актуальной, а информация – востребованной.
Данная работа опирается на основополагающие труды таких классиков английской стилистики как Арнольд И.В., Гальперин И.Р. и т.д. В Заключении подводятся общие итоги проделанной работы и указываются перспективы дальнейших исследований в области использования английского языка в банковской документации.

1. Лингвистические особенности официально-делового
функционального стиля английского языка

Определение официально-делового стиля дается в Словаре терминов по стилистике английского языка: «The main aim of the style of official documents is to state the conditions binding two parties in an undertaking (the state and the citizen, citizen and citizen, the society and its members, two or more enterprises or bodies, a person and subordinates)». Таким образом, главной целью официально-делового функционального стиля считается достижение соглашения между двумя договаривающимися сторонами. Главными чертами стиля является условность и строгость выражений. Это проявляется в наличии вводных и основных предложений, вводных обращений, заключительных выводов, подписей, дат и имен участвующих сторон. Так же этому стилю присуща система особых клише и устойчивых выражений, а зачастую встречаются и высокопарные литературные выражения, например:
I beg to inform you (Я сообщаю Вам) , on behalf of (от имени), The High Contracting Parties hereby agree as follows (вышеуказанные договаривающиеся стороны настоящим согласились о нижеследующем), hereto (к этому), herein (здесь), hereinafter (здесь и далее), the undersigned (нижеподписавшийся), whatsoever (какой бы то ни было), bona fide (добросовестно) and etc...........


Заключение

В данной работе при анализе стилевых черт языка официально-деловых банковских документов и особенностей его употребления, были выявлены определенные характеристики:
Во-первых, обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы)
Во-вторых, наличие особой терминологической номенклатуры, аббревиатур, условных символов и сокращений.
В-третьих, употребление большинства слов в их логическом (словарном) смысле.
В-четвертых, отсутствие экспрессивной и эмоционально-окрашенной лексики.
В-пятых, появление в официально-деловых текстах многочисленных инфинитивных или причастных оборотов, т.е. употребление параллельных конструкций.
В-шестых, наличие строгой композиционной формы.
Это основополагающие особенности, которые присущи документации в банковской сфере.
Так, например, следует обращать внимание на следующие языковые явления:


Список литературы:
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 2001.
2. Словарь терминов по стилистике английского языка; В.А.Кухаренко, И.Р.Гальперин, И.В.Арнольд и др. 3-я редакция. - М. - 2003.
3. Гальперин И.В. Стилистика английского языка. - М., 2002.
4. Разинкина Н.В. Функциональная стилистика английского языка. М., 2001.
5. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. М., 2001.
6. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 2001.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2003.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: «Международные отношения», 1973.
9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский (2 части). – М.: Высшая школа, 1965.
10. Москальская О.И. Грамматика текста. - М., 2002.


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.