На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовая Особенности идиом в деловой коммуникации

Информация:

Тип работы: Курсовая. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 20.07.2012. Сдан: 2012. Страниц: 49. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание:
Введение
Глава 1. Идиоматизация в языке
1.1. Метафоризация как особенность развития языкового значения
1.2. Идиомы в литературном языке
Глава 2. Стилистические функции идиом в деловом дискурсе
2.1. Особенности делового дискурса
2.2. Социокультурный аспект в деловом общении
Глава 3. Типология идиом
3.1. Функциональная классификация
3.2. Стилистическая классификация
3.3. Структурная классификация
3.4. Генетическая классификация
Заключение
Список литературы



Введение

Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.
В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, а также носителями американского варианта английского языка, эти ФЕ сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка.
Актуальность работы и избранной темы определяется тем, что фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до настоящего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения статусно-ориентированного плана выражения.
Объектом исследования выступают ФЕ современного англоязычного делового дискурса.
Предметом исследования являются структурно-семантические, стилистические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности ФЕ деловой коммуникации.
Использовались специализированные издания по фразеологии таких авторов как
- В.В. Гуревич (1995), А.В. Кунин (1984), П.П. Литвинов (2000), Ю.Д. Апресян (2000);
- а также Longman dictionary of English Idioms (1980),
- The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966),
- The Oxford English Dictionary (OED), под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).
Целью данной работы является исследование стилистических функций англоязычных ФЕ, используемых в деловом дискурсе, выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
- охарактеризовать понятие «деловой дискурс»;
- рассмотреть его функциональные особенности и определить основную цель делового дискурса;
- представить более или менее общую интерпретацию понятия «фразеологические единицы» (ФЕ);
- представить наиболее приоритетную классификацию ФЕ;
- показать прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;
- определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию ФЕ в деловом дискурсе;
- определить степень идиоматичности и метафоричности делового языка.
Методологическую основу работы составляют
- исследования в языкознании (теории языка) (Э. Бенвенист, Л.В. Щерба, Р.А. Будагов, Л. Блумфилд, Ю.Д. Апресян и др.);
- труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Л. Смит, Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова и др.);
- труды в области когнитивной лингвистики (Вежбицкая А., Е.С. Кубрякова и др.);
- работы по изучению метафоры и метафорических выражений (М. Блэк, Дж. Лакофф, М. Джонсон, В.Ю. Апресян и др.).
Собственно историографию вопроса составляют исследования
- отечественных авторов - В.П. Жукова (1978), С.Б. Берлизон (1980), А.В. Кунина (1981), В.И. Шрайбер (1981), Л.П. Пастушенко (1982), М. Блэк (1987), В.Н. Телия (1988), А.М. Каплуненко (1991), Р.Н. Попова (1996), С.М. Прокольевой (1996), Л.П. Смит (1998), М.А. Захаровой (1999), П.П. Литвинова (2001);
- и зарубежных – R. Jakobson (1959), U. Weinreich (1984), А. Уорелл (1999), A. Makkai (1987), A. Richard (1991).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования ФЕ, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.
Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка как иностранного.
Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем:
- произведено описание используемых в деловом дискурсе ФЕ;
- установлено, что деловая речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения;
- более того, функция воздействия говорящего на собеседника в деловом общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе использовать различные виды ФЕ.

1 Идиоматизация в языке

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Развитие фразеологии как лингвистической науки в последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса.
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте......................


Заключение

Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.
Под фразеологическим значением понимается инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.
Для понимания фразеологического переосмысления представляется важным понятие фразеологической номинации. Под номинацией понимается процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами.
Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов.
Важнейшими типами переосмысления являются
- метафора - перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства;
- метонимия - перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире, по их связи в пространстве и времени.
Вместе с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы. Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей.
Наряду с понятием "внутренняя форма" для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие "фразеологическая образность".
Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект.
Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия.
Коннотативный аспект - это стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента.
В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.
Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной и, главное, лаконичной форме.
Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.
В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.
Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания и план выражения. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы.
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. По стилистической классификации А.В. Кунина, необходимо выделять:
- собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением;
- фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением;
- идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания. Причем, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные.
Фразеологические сращения или идиомы классифицируются на:
1. идиомы, в состав которых могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
Michael paused disconcerted then, snatching at his bitt, went on.
2. идиомы, в состав которых могут входить архаизмы;
Put not your trust in Gath. Не верь филистимлянину.
3. идиомы, утратившие свое самостоятельное лексическое значение, то есть слова, входящие в структуру фразеологического сращения, и превращающиеся в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову.
Поэтому многие идиомы синонимичны словам: kick the bucket – to die; send smb. to Coventry – to ignore и т.д.
Язык деловой коммуникации не предполагает наличия эмоциональной лексики. Принято считать, что язык делового общения буквален, а не метафоричен, что деловые люди, общаясь между собой, не используют идиоматические выражения, фразеологические обороты и другие выразительные средства языка.
Образность речи субъекта в деловом общении, желающего косвенно выразить свои чувства, заставляет адресата думать логически, больше размышлять, чтобы понять смысл произнесённого. В речи деловых партнёров обнаруживается имплицитная информация, которую адресант часто заключает в общеизвестном метафорическом высказывании.
Отличительной и значимой особенностью метафоры является её способность формировать и вербализовать новые понятия в деловом дискурсе. В этом качестве метафору можно назвать концептуальной, то есть создающей концепты – вербализованные понятия.
В процессе исследования, мы пришли к выводу о том, что наиболее предпочтительной классификацией ФЕ, распространенных в сфере делового общения, является функциональная классификация:
- идиоматизмы;
- терминологические фразеологизмы;
- фразеоматизмы;
- компаративные фразеологизмы;
Несмотря на тот факт, что каждый человек употребляет устойчивые сочетания, основанные на жизненной философии своего народа, в деловой лексике, чаще употребляются универсальные в плане выражения фразеологизмы. Предпосылкой этого правомерно считать интернациональный характер современного мира бизнеса, а также взаимопроникновение языков и культур на настоящем этапе развития всего человеческого общества.
Главной целью делового общения считается реализация стремления индивида или группы индивидов, принадлежащих одному социальному институту, изменить в определённую ими сторону ситуацию, данную в событийном аспекте, а также установить качественно новые отношения между участниками данного общения.
Наличие культурной, коммуникативной и прагматической компетенции участников делового дискурса необходимо для нормального протекания процесса общения в сфере бизнеса.
Учитывая выше сказанное, можно подчеркнуть, что идиоматизация делового общения происходит вследствие значительной стереотипизации мышления в данной сфере деятельности.


Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
4. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
6. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988.
7. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
8. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: (Сб.) – Рязань, 1980.
9. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.
10. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
11. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.
12. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999.
13. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. – М: Изд-во стандартов, 1990.
14. Верещагина, Н.В. Фразеологические единицы в сфере делового общения // Гуманитарные науки и гуманитарное образование. - СПб., 2003. - С. 276-279
15. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
16. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953. -№5.
17. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
18. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.
19. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 172-193
20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
21. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
22. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 1991.
23. Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языке коммуникации //Вопросы языкознания. – 1973. – № 1. – С. 16-25.
24. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1. 2004. С. 9-17.
25. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
26. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
27. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.
28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
29. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
30. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – № 198.
31. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой, 2001.
32. Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
33. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пере-вод. - М., 1980; Последовательный перевод. - М., 1969.
35. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
36. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.
37. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
38. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.
39. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж, 2003.
40. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.
41. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование. - М., 1978.
42. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М.: Высшая школа, 1982.
43. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.
44. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
45. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
46. Томашевская К.В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. – СПб., 2000.
47. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
48. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Сб. науч. ст. М., 1988. – с. 173 – 204.
49. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
50. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
51. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
52. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хорнби А.С. – М.: Буклет, 1994.
53. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
54. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
55. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
56. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
57. Lakoff G. The contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thouht. Second edition / Ed. by Ortony A. - New York: Cambridge University Press, 1993. – p. 202 – 251.
58. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
59. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
60. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
61. Searle J.R. Indirect Speech Acts // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. - New York: Academic Press, 1975. - P.59-82.
62. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Словари

63. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
64. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.
65. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.
66. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
67. Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.: Рус.яз.., 2000.
68. Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип..- М.: Рус. яз., 1991.
69. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE). London, 1997.
70. Longman dictionary of English Idioms (LDEI). Longman. 1980.
71. The Oxford Dictionary of English Etymology (ODEE) / Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966.
72. The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections. Oxford, 1977.

Литературные источники

73. Dickens Ch. Bleak house.- M.: For. lang. publ. house, 1957.
74. Dickens Ch. David Copperfield. M.: For. lang. publ. house, 1949.
75. Dickens Ch. The adventures of Oliver Twist. M.: For. lang. publ. house, 1955.
76. Dreiser Th. Sister Carrie / Предисл. И.Дубашинского. — М.: Higher school publ. house, 1968.
77. Galsworthy J. The Silver spoon. B. II. // A modern Comedy. M.: Manager, 2003.
78. Galsworthy J. Maid in Waiting / J.Galsworthy // End of the Chapter. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960.
79. Galsworthy J. The White Monkey // A modern Comedy. – Moscow: Progress Publishers, 1976.
80. Galsworthy J. Ten famous plays. London: Duckworth, 1949.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.