На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовая Особенности перевода пословиц и поговорок с корейского языка

Информация:

Тип работы: Курсовая. Добавлен: 21.08.2012. Страниц: 45. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Оглавление

Введение………………………………………………………………………......5
Глава 1. Общие понятия жанра пословиц и поговорок .…...…..........................7
1.1. Роль пословиц и поговорок в корейском языке............................................7
1.1.1. Разграничение понятий пословица и поговорка…………………...7
1.1.2. Разграничение типов пословичных изречений в корейском языке.8
1.2. Классификация пословичных изречений………………………………….13
1.2.1. По происхождению……………………………………………….....13
1.2.2. По источникам…………………………………………………….....14
Глава 2. Особенности перевода корейских пословиц и поговорок………..…20
2.1. Способы перевода корейских пословиц и поговорок………………..…...20
2.2. Стилистико-синтаксическая структура пословичных изречений…….....24
2.3. Художественные приёмы перевода……………………………………..…27
2.3.1. Образы в корейских пословичных изречениях………………..…...27
2.3.2. Художественные средства, используемые в корейских пословичных изречениях……………………………………………..……39
Заключение………………………………………………………………............43
Список источников и литературы……………………………………...............44
Приложение 1. Толковый словарь справочник корейских пословиц и поговорок……………………………………………………………………...…47


Введение

Настоящая курсовая работа посвящена анализу особенностей и сложностей перевода корейских пословиц и поговорок.
В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» пословицы и поговорки как фразеологизмы или фразеологические единицы занимают одно из ведущих мест. «Непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц. С трудностями перевода пословиц и поговорок на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на них почтительно останавливается теоретик перевода.
Переводчику для перевода пословичных изречений необходимы, прежде всего, знания в области фразеологии, затем он должен распознать пословицу или поговорку в тексте и, в конце концов, самое сложное – это перевод, который предполагает передачу не только семантики, но и экспрессивно-стилистических функций соответствующий единицы.
Интерес к данной работе был вызван тем, что в настоящее время существует недостаточное количество исследований в области лингвистического анализа корейских пословиц и поговорок, поэтому этот аспект требует более детального исследования.
Целью исследования является изучение особенностей и сложностей перевода корейских пословиц и поговорок. Из этого вытекают следующие задачи определить:
1. Специфику употребления пословиц и поговорок;
2. Особенности и сложности перевода корейских пословиц и поговорок;
3. Классификацию корейских пословиц и поговорок.
Объектом исследования являются корейские пословицы и поговорки, выбранные из собраний сочинений корейского фольклора, журналов, учебных пособий, а также теоретический материал по данной теме на корейском языке.
Материалом для данного исследования послужили теоретические и практические работы корейских и российских авторов: Ким Кю Че, Ко Чжонока, Лим Су, Сон Чжэсона, Чхве Рэока, А.Н. Афанасьева, А.С. Бархударова, Л.К. Бобылева, В.Н. Комисарова, С.Г. Лазутина, Ю.Н. Мазура, А.В. Фёдорова.


Глава 1. Общие понятия жанра пословиц и поговорок
1.1. Роль пословиц и поговорок в корейском языке
1.1.1 Разграничение понятий пословица и поговорка

«Кто не знает силы слова, тот размахивает кулаками». Эта пословица могла родиться только на Востоке. Для восточной цивилизации характерна весьма широкая общность основных представлений о добре и зле, разумном и неразумном, полезном и вредном. Но главное отличие от Запада – важность Слова. Восточная цивилизация была направлена на внутреннее совершенствование человека, а не на переустройство мира. Человек боролся с собой, а не с окружающей природой.
Он учился переносить холод и голод, побеждать болезни, мобилизировать в нужное время колоссальные резервы своего тренированного организма. Он мог приказывать себе, а приказывать можно только при помощи слов. Не магических заклинаний, а слов, за которыми стоят чёткие, выработанные веками напряжённой работы понятия.
Западная цивилизация пошла по иному пути. По пути дела, машины. Но и до века машин представления о Слове и Деле на Западе были иными. «Слова и металл плавят» - эта пословица принципиально чужда европейским представлениям. Только на Востоке знали и понимали настоящую силу Слова. Вот почему восточные пословицы и поговорки сохраняются веками и несут в себе огромную информацию о нравственных представлениях народов, их породивших.
Во многих языках, в частности в кхмерском, тагальском, понятие, выражаемое в русском языке словосочетанием «пословицы и поговорки», передаётся одним словом. То же и в корейском языке, в котором используется термин ??, объединяющий все типы пословичных изречений, то есть пословицы, поговорки, народный афоризмы и присловья.

1.1.2 Разграничение типов пословичных изречений в корейском языке

В корейской паремиологии не проводится чёткого разграничения между различными типами пословичных изречений. Для их обозначения пользуются терминами ??, ?? и ??, употребляемыми, по сути, как синонимы. Термин же ?? – афоризм практически не встречается.
Корейская паремиология имеет давние традиции. Для обозначения понятий пословиц, поговорок, афоризмов и присловий существовала сложная терминология. Сохранились свыше десяти терминов, соответствующих этим понятиям. Такие термины по их происхождению можно разделить на две категории: а) термины китайского происхождения – ?? (??), ?? (??), ?? (??), ?? (??), ?? (??), ?? (??), ?? (??); б) собственно корейские названия – ??, ?? (19,23).
В современной корейской паремиологии используются в основном три термина китайского происхождения: ??, ?? и??. Хотя нередко эти термины семантически смешиваются, тем не менее, можно разграничить оттенки их значений. Из перечисленных терминов известный фольклорист Ко Джонок выделяет?? для обозначения одной из разновидностей фольклора как общее понятие включающее в себя и?? и??. Слово?? соответствует русскому понятию «пословичное изречение» или «паремия».
Что касается терминов?? и??, то первый из них примерно соответствует русскому понятию «пословица», а второй – понятию «поговорка».
Эти три термина в современном корейском языке почти полностью вытеснили из употребления все остальные, включая и собственно корейские. Однако полного соответствия между этими тремя паремиологическими терминами и их русскими эквивалентами нет, что, в частности, видно из их этимологии: ?? буквально означает «простонародные выражения» (то есть крылатые слова, широко распространённые в народе); ?? буквально можно было бы перевести как «мужицкие слова» (то есть слова, употребляемые в простонародной среде), а термин?? имеет буквальный смысл «образцовые выражения» (то есть нравоучительные изречения, конфуцианские сентенции и высказывания выдающихся исторических личностей) (8,34).
Вопрос о разграничении пословиц и поговорок между собой всегда представлял собой сложную задачу. В русской паремиологии среди признаков, различающих пословицы и поговорки, многими исследователями указываются, например, такие, как композиция, объём, присутствие иносказания (в пословицах) и его отсутствие (в поговорках); многочленность, характерная для пословиц, и одночленность – для поговорок; определение пословиц как полных предложений и поговорок как неполных; наличие в пословицах суждения и отсутствие такового в поговорках и т.д. Однако из-за нечёткости критериев в ряде случаев оказывается невозможным разграничить пословицы и поговорки с точки зрения указанных признаков.
Вместо множества нерелевантных признаков, которые обычно кладут в основу дифференциации пословиц и поговорок, советский паремиолог Г.Л.Пермяков предлагает три основных критерия: а) замкнутость – незамкнутость, б) образность – необразность, в) обобщённость – необобщённость изречений (6,66).
Критерии классификации Г.Л.Пермяков формулирует следующим образом: «Предложения, клишированные целиком, то есть состоящие из одних постоянных членов и потому не изменяемые и не дополняемые в речи, мы называем замкнутыми, а клишированные не полностью, то есть содержащие переменные члены, и изменяемые или дополняемые в речи – незамкнутыми».
«Далее, все пословично-поговорочные предложения разделяются на два класса по степени обобщённости. Одни из них повествуют о каких-либо частных событиях, отдельных, а то и просто исключительных случаях (например: Пойманный вор обокрал охранника или Овчинка выделки не стоит). В других говорится о какой-либо закономерности, регулярно повторяющемся явлении, постоянном правиле или обычае (например: Вода всегда стекает в низину или В чужой монастырь со своим уставом не ходят). Предложения первого типа можно назвать частными, второго же – обобщёнными» (7,40).
К одному из названных четырёх типов изречений – с образной мотивировкой – относятся «клише, общий смысл которых непосредственно не вытекает из смысла составляющих эти клише слов, а связан с ними через образ, например: Без луны звёзды светят ярче (то есть в отсутствие лучшего худшее становится более заметным), или Бежал от медведя, да попал к волку (то есть из одной беды угодил в другую), или Ёж называет своих детей ватой (то есть своё всегда кажется хорошим).
Другой подтип – с прямой мотивировкой общего значения – включает в себя клише, смысл которых непосредственно вытекает из смысла составляющих этих клише слов. Например: «Каждый доволен своим умом», или «Сколько мудрецов, столько и мнений», или «Ест неладно, говорит нескладно».
Указанные выше три категории классификации пословичных изречений дают возможность решить вопрос о разграничении пословиц и поговорок.
Систематика, предлагаемая Г.Л.Пермяковым, имеет, по-видимому, универсальный характер.
Вместе с тем в каждой национальной паремиологии имеются особенности, обусловленные грамматической структурой языка. Для корейских паремий такими неуниверсальными дополнительными признаками, облегчающими разграничение разных видов пословичных изречений, можно считать грамматические признаки. Характерной чертой поговорок является то, что их конечное сказуемое часто имеет форму ?. Например: ??? ?? ? ?? «Увидев комара, обнажать меч»; ?? ?? ? ?? «Печь краба на чужом огне» (10,35).
При определении видов паремий мы будем опираться на три основных критерия, указанных Г.Л.Пермяковым. Чтобы чётко разграничить пословицы и поговорки, необходимо, прежде всего, установить общие и отличительные черты между этими пословичными изречениями.
Для пословиц характерной является их замкнутость, полнота и законченность суждения. При этом подавляющее большинство их составляют обобщённые предложения. Все пословицы относятся к изречениям с образной мотивировкой общего значения (15,40).
Так, пословицей являются следующие изречение: ??? ?? ?? ???? ?? «Загнанная в тупик мышь и кошку кусает»(2,5).
Для поговорок характерным является то, что они представляют собой: а) незамкнутые частные предложения с эллипсисом или местоимённой заменой подлежащего; б) незамкнутые частные предложения с эллипсисом или местоимённой заменой второстепенных членов. Например: ??? ?? ???? ???? «Поручать кошке стеречь мясную лавку»; ? ?? ??? ??? «Потеряв вола, чинить хлев» (2,4).
В целом пословицы и поговорки содержат образную мотивировку общего значения.
Исходя из изложенного выше, сформулируем определения понятий «пословица» и «поговорка».
Пословица – это замкнутое изречение, представляющее собой большей частью обобщённое предложение с образной мотивировкой общего значения. Для этого вида изречений имеет смысл сохранить традиционный корейский термин ?? (19,73).
Поговорка – это незамкнутое изречение, представляющее собой частное предложение с эллипсисом или же с местоимённой заменой подлежащего или второстепенных членов и имеющее образную мотивировку общего значения. Для поговорок целесообразно оставить традиционный корейский термин??.
Что касается слова??, то его можно использовать в значении «пословичные изречения», то есть как общее наименование для пословиц, афоризмов, поговорок и присловий.


1.2 Классификация пословичных изречений

1.2.1 По происхождению

Следует выделять истинные китайские изречения и корейские изречения, имеющие китайское происхождение, или переводные китайские изречения.
Истинные китайские изречения (?? ??) – это такие пословичные изречения, которые сохранили свой китайский облик, например: ???? (????) «И стены имеют уши»; ???? (????) «На устах мёд, за пазухой нож» и т.п. Синтаксис этого предложения китайский, а не корейский, поэтому корейского языкового сознания эти китайские пословицы...
**************************************************************


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.