На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Работа редактора над переводными изданиями

Информация:

Тип работы: Диплом. Добавлен: 23.08.2012. Сдан: 2012. Страниц: 56. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание


Введение 3
Глава 1. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы 10
1.1. Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость 10
1.2. Переводческие трансформации и их многообразие в переводных изданиях художественной литературы 14
1.2.1. Понятие «переводческая трансформация» 14
1.2.2. Многообразие переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы 15
1.3. Классификация переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы 16
1.3.1. Перестановки в переводных изданиях художественной литературы 16
1.3.2. Замены в переводных изданиях художественной литературы 17
1.3.3. Добавления в переводных изданиях художественной литературы 19
1.3.4. Опущения в переводных изданиях художественной литературы 19
1.4. Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора 20
1.5. Допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы 23
1.6. Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы 27
Глава 2. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» 32
2.1. Особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи» 32
2.2. Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи» 44
2.3. Сохранение целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи» 47
Заключение 50
Библиография 55



Введение
Переводные издания имеют огромное значение в современном искусстве, культуре. Художественные, научные, публицистические, документальные произведения современных авторов, классиков, ученых переводятся на многие языки мира и с других языков переводятся на русский язык. Переводные издания на протяжении многих лет пополняли собрание «золотых» коллекций литературы, истории т.д.
Переводные издания сделали мировое искусство доступным большей части населения мира. Далеко не каждый человек владеет иностранными языками для того, чтобы овладевать информацией из подлинника, поэтому значение работы редактора над переводными изданиями трудно переоценить. От четкости, выверенности редактуры, формулировки фраз и предложений, подбора правильных слов и оборотов будет напрямую зависеть то, как аудитория, на которую рассчитано произведение, будет его воспринимать, какое место оно займет среди других переводных изданий.
Многодневный труд редактора над переводными изданиями состоит из нескольких этапов, каждый из которых является неотъемлемой частью работы над переводным произведением.
Редактор, работающий над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок, оборотов, составляющих каркас текста, но и к тому, чтобы смысл, адекватность, заложенные автором произведения, были донесены до аудитории в первозданной гармонии.
Актуальность: актуальность дипломного исследования «Редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» обусловлена реалиями времени, повышенным интересом аудитории и специалистов различных областей к переводным изданиям, которые делают доступными произведения литературы, истории, научные труды широкой аудитории. Актуальность дипломного исследования обусловлена тем, что переводные издания пополняют «золотые фонды» литературы, истории и т.д., поэтому работа редактора над переводным изданием требует тщательного анализа, комплексного подхода.
Новизна: в дипломном исследовании будет проведен комплексный анализ работы редактора над переводным изданием, а не переводчика, определена значимость работы редактора, выявлены ее особенности и определены недостатки.
Объект: объектом дипломного исследования является редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы.
Предмет: предметов дипломного исследования является редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи».
Цель: целью дипломной работы является комплексное исследование и анализ работы редактора над переводным изданием, определение значимости работы редактора, выявление ее особенностей и определение недостатков на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи».
Задачи: в дипломном исследовании «Редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» поставлены следующие задачи:
1. Определение особенностей работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;
2. Анализ работы редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость;
3. Анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях художественной литературы;
4. Определение понятия «переводческая трансформация»;
5. Анализ многообразия переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы;
6. Анализ классификации переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы;
7. Анализ перестановок, замен, добавлений, опущений в переводных изданиях художественной литературы;
8. Анализ сохранения целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора;
9. Анализ допустимых и недопустимых ошибок в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы;
10. Выявление критериев оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;
11. Определение особенностей работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи»;
12. Анализ особенностей работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»;
13. Выявление перестановок, замен, добавлений, опущений в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»;
14. Выявление способов сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».
Гипотеза: в дипломном исследовании «Редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» делается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд недостатков, обусловленных несовершенством функционирования аппарата издания, отсутствием вспомогательных указателей примечаний и комментариев.
В дипломном исследовании делается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд существенных отличий от работы переводчика над переводными изданиями, так как включает в себя комплексный анализ смысловой, текстовой, оборотно-речевой нагрузки произведения.
Методология: в дипломном исследовании были применены методы сбора и обработки информации, методы дедуктивного и индуктивного анализа информации. В дипломе применен метод оценки и анализа имеющейся информации, затрагивающей проблемы работы редактора над переводным изданием, определяющие значимость работы редактора, выявляющие ее особенности и недостатки на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи».
Теоретическая база: анализу редакторской подготовки переводных изданий произведений художественной литературы в разное время уделяли внимание ведущие теоретики и практики современности.
В дипломном исследовании были использованы следующие научные работы отечественных и зарубежных теоретиков, занимающихся изучением и анализом редакторской подготовки переводных изданий произведений художественной литературы:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с. В теоретической работе Бархударова Л.С. рассмотрен общелингвистический перевод с английского на русский и с русского на английский язык на примере переводов художественной и общественно-политической литературы. Научная работа автора примечательна тем, что содержит не только теоретические обобщения, но и практический анализ информации.
2. Смирнова Н.М. Научно-популярная книга: исследование обратной связи «читатель – издательство». Дипломный проект ФИД и Ж / Руководитель Н.К. Иванов. – М.: МГУП, 2007. – Теоретическая часть – 55 с. В дипломе представлено подробное исследование на тему установки связей между аудиторией и издательством.
3. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Новое литературное обозрение, 1999. – 260 с. Уникальный труд Норы Галь является теоретическим и практическим пособием для переводчиков и редакторов, стремящихся к точности, изысканности и стилевой грамотности перевода. Изучение работы Норы Галь позволит достичь высот в искусстве перевода.
4. Коммерсантъ / Не надо к переводу относиться как к святыне. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье тезисно определены принципы редакторской работы над переводными изданиями на конкретных примерах, аргументированы способы сохранения целостности, структуры в переводном издании.
5. Сергей Иванов // Догма перевода. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье тезисно определены принципы редакторской работы над переводными изданиями на конкретных примерах.
6. Михаил Идов // Эффект хлебного поля. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008. В научной статье проведен комплексный анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях на примере перевода Максима Немцова «Ловец на хлебном поле».
7. Вера Мильчина // Что сказал Пруст. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008. . В научной статье проведен комплексный анализ переводческих трансформаций и их многообразия в переводных изданиях на примере самого трудно переводимого произведения «Что сказал Пруст?»
Практическая база: дипломное исследование «Редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» состоит из двух глав.
В первой теоретической главе «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы» применен метод анализа и структурирования информации.
Во второй, практической главе «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» анализ и структурирование имеющихся данных применены применительно к произведению Селинджера «Над пропастью во ржи».
Дипломное исследование может быть рекомендовано для дальнейшей глубинной диссертационной разработки, может быть использовано как наглядное пособие для теоретических и практических занятий на курсах издательского дела и редактирования, литературы, истории, иностранных языков.
Структура работы: дипломное исследование «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» состоит из введения, двух глав, состоящих из параграфов, заключения, библиографии.
Во введении обосновывается тема дипломного исследования, поставленные задачи и цели, определяется объект и предмет исследования. Также дается характеристика примененным в курсовом исследовании методам, анализируются использованные для работы научные труды, выдвигается гипотеза и обосновывается новизна дипломного исследования.
Первая глава «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы» состоит из шести параграфов, включающих подпункты:
1. «Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость»,
2. «Переводческие трансформации и их многообразие в переводных изданиях художественной литературы»: «Понятие «переводческая трансформация», «Многообразие переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы»,
3. «Классификация переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы»: «Перестановки в переводных изданиях художественной литературы», «Замены в переводных изданиях художественной литературы» «Добавления в переводных изданиях художественной литературы», «Опущения в переводных изданиях художественной литературы»,
4. «Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора»,
5. «Допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы»,
6. «Критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы».
В первой главе анализируется работа редактора над переводными изданиями художественной литературы, переводческие трансформации и их многообразие, классифицируются переводческие трансформации в переводных изданиях художественной литературы, определяется многообразие переводческих трансформаций.
Вторая глава «Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи» состоит из трех параграфов:
1. «Особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»,
2. «Перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»,
3. «Сохранение целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».
Во второй главе определяются особенности работы редактора, выявляются перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи», определяются возможности сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».
В заключение дипломного исследования тезисно проанализированы две главы, сделаны общие выводы.
В библиографии перечислены используемые при написании курсового исследования научные труды отечественных и зарубежных теоретиков, электронные издания.

Глава 1. Особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы
1.1. Работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость.................

Заключение
Переводные издания имеют огромное значение в современном искусстве, культуре. Художественные, научные, публицистические, документальные произведения современных авторов, классиков, ученых переводятся на многие языки мира и с других языков переводятся на русский язык. Переводные издания на протяжении многих лет пополняли собрание «золотых» коллекций литературы, истории т.д.
Переводные издания сделали мировое искусство доступным большей части населения мира. Далеко не каждый человек владеет иностранными языками для того, чтобы овладевать информацией из подлинника, поэтому значение работы редактора над переводными изданиями трудно переоценить. От четкости, выверенности редактуры, формулировки фраз и предложений, подбора правильных слов и оборотов будет напрямую зависеть то, как аудитория, на которую рассчитано произведение, будет его воспринимать, какое место оно займет среди других переводных изданий.
Многодневный труд редактора над переводными изданиями состоит из нескольких этапов, каждый из которых является неотъемлемой частью работы над переводным произведением.
Редактор, работающий над переводным изданием, должен стремиться не только к четкости формулировок, оборотов, составляющих каркас текста, но и к тому, чтобы смысл, адекватность, заложенные автором произведения, были донесены до аудитории в первозданной гармонии.
Задачи: в дипломном исследовании «Редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» поставлены и выполнены следующие задачи:
1. Определены особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;
2. Проанализирована работа редактора над переводными изданиями художественной литературы: понятие, сущность, значимость;
3. Проанализированы переводческие трансформации и их многообразия в переводных изданиях художественной литературы;
4. Определено понятие «переводческая трансформация»;
5. Проанализированы многообразия переводческих трансформаций: редакторское видение переводного издания художественной литературы;
6. Проанализированы классификации переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы;
7. Проанализированы перестановки, замены, добавления, опущения в переводных изданиях художественной литературы;
8. Проанализированы сохранения целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора;
9. Проанализированы допустимые и недопустимые ошибки в работе редактора над переводными изданиями художественной литературы;
10. Выявлены критерии оценки работы редактора над переводными изданиями художественной литературы;
11. Определены особенности работы редактора над переводными изданиями художественной литературы на примере издания Селинджера «Над пропастью во ржи»;
12. Проанализированы особенности работы редактора над изданием Селинджера «Над пропастью во ржи»;
13. Выявлены перестановки, замены, добавления, опущения в издании Селинджера «Над пропастью во ржи»;
14. Выявлены способы сохранения целостности, структуры в издании Селинджера «Над пропастью во ржи».
В дипломном исследовании «Редакторская подготовка переводных изданий произведений художественной литературы (на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»)» делается и подтверждается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд недостатков, обусловленных несовершенством функционирования аппарата издания, отсутствием вспомогательных указателей примечаний и комментариев.
В дипломном исследовании делается и подтверждается предположение, что работа редактора над переводными изданиями имеет ряд существенных отличий от работы переводчика над переводными изданиями, так как включает в себя комплексный анализ смысловой, текстовой, оборотно-речевой нагрузки произведения.
На основе проделанного в дипломном исследовании анализа можно сделать следующие выводы:
1. Работа редактора над переводным художественным произведением включает в себя: понятие духовных ценностей современного общества, донесение правдивого и достоверного текста до читательской аудитории, способного заставить ее мыслить, анализировать, вызывать симпатию и антипатию к главным и второстепенным героям и т.д.
2. Адекватность редакторского анализа обеспечивается пониманием редактора специфики каждого этапа работы над переводным изданием художественной литературы.
3. В любом языке имеются межъязыковые соответствия. Любое отклонение от межъязыковых соответствий будет восприниматься, как межъязыковые трансформации. Операции, производимые с языком оригинала по время перевода текста, и будут называться переводческими трансформациями.
4. В процессе работы над переводом художественного произведения возникают смешанные трансформации, что и делает переводческую деятельность трудоемкой, требующей пристального внимания работой. Весь процесс перевода основан на переводческих трансформациях.
5. Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора возможно в том случае, если редактор может объективно оценить значимость, художественную силу произведения, опирается в работе на основные принципы работы над переводным изданием.
6. Сохранение целостности, структуры, сути переводных изданий художественной литературы в процессе работы редактора происходит при последовательной работе редактора над произведением, включающей несколько основных этапов.
7. Во избежание возникновения недопустимых ошибок редактору необходимо адекватно, точно, без искажений работать над текстом оригинала. При этом редактор может допускать отклонения, усиливающие художественность произведения посредством работы с основными видами переводческих трансформаций.
8. Несмотря на политику элитарности, выбираемую современными издательствами, и избранного подхода к современной литературе, большая часть российских издательств часто берется за произведения сомнительного характера в целях привлечения аудитории. В данном случае можно затронуть серьезную проблему и говорить не столько всеядности современных издательств, сколько об общем упадке культуры россиян, которых в большей мере привлекают художественные произведения пикантного содержания, нежели серьезные произведения писателей-современников и классиков.
9. Основной проблемой современного издательского рынка является неуравновешенность и нестабильность в экономической, политической, социальной сфере жизнедеятельности России. Вынужденные постоянно думать о заработке, россияне перестали читать серьезную литературу, предпочитая ей необременительное «чтиво». Естественно, что такой упадок культуры, уровня жизни в России не самым лучшим образом сказывается на издательствах, где наблюдается очень острая разностилевая политика, подбор некачественных произведений для перевода и выпуска в России.
10. Проблемой современных издательств, которые пытаются выпускать качественную художественную литературу, является то, что тираж раскупается на протяжении длительного времени, а издательству необходимо отрабатывать затраченные средства, чтобы держаться на достигнутом уровне. В последнее время в России наметилась тенденция продажи качественной переводной художественной литературы в узкоспециализированных магазинах, вроде таких, как «Гилея», «Галарт», «Мир интеллектуальной книги».
11. Выдающимся издательством современности является издательство «Эксмо». Особенность издательства «Эксмо» в том, что в нем делается упор на издание научно-популярных книг отечественных и зарубежных авторов. В настоящий момент издательство борется за то, чтобы лидировать в выпуске переводной литературы. Среди классических авторов, которые выпускает «Эксмо», стоит отметить Генри Миллера, Т. Уильямса, Дж.Д. Сэлинджера, Гертруду Стайн.
12. Специфика поэтики романа Селинджера заключается в явном обнажении пороков американского общества, находящегося на краю пропасти. Несмотря на извечное противопоставление добра и зла, в романе «Над пропастью во ржи» писателем выбрана уникальная форма изложения, а также не свойственное литературе противопоставление сложностей и пороков, существующих в мире через призму противоречий взрослого и детского мира.
13. Точность и качественность перевода художественного произведения в значительной мере влияет время его опубликования. Задача редактора в работе над переводным изданием сводится к тому, чтобы максимально точно отследить неточности, приблизить текст произведения к реалиям современности.

Библиография

1. Адамов Е.Б. Оформление справочных изданий. – М.: Книга, 1981. – 370 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Новое литературное обозрение, 1999. – 260 с.
4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский - Мн., издательство «Новое знание», 2004. – 110 с.
5. Гольцева Э.В. – Типология изданий. – М.: Книжная палата, 1990. – 340 с.
6. Гудовщикова И.В. Общие и зарубежные энциклопедии по переводу. – Л., 1963. – 780 с.
7. Иванов Сергей // Догма перевода. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008.
8. Идов Михаил // Эффект хлебного поля. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008.
9. Карамзин Е.Н. Прагматическая адаптация при переводе художественного текста. М., 2007. – 260 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. – 320 с.
11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 – 215 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 – 167 с.
13. Книговедение: Энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1982. – 609 с.
14. Коммерсантъ / Не надо к переводу относиться как к святыне. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. – 189 с.
16. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
17. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.
18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.
19. Мильчина Вера // Что сказал Пруст. Журнал «Weekend». № 48(94) от 12.12.2008.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
21. Немцов М. Ловец на хлебном поле. М.: Эксмо, 2008 – 330 с.
22. Райт-Ковалева Р. Над пропастью во ржи. М.: Эксмо, 1999. – 370 с.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. – 216 с.
24. Селинджер Д. Над пропастью во ржи. М.: Эксмо, 2008. – 220 с.
25. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339 с.
26. Сикорский. Н.М.Редактирование отдельных видов литературы. - М.: Книга. - 1987. – 241 с.
27. Смирнова Н.М. Научно-популярная книга: исследование обратной связи «читатель – издательство». Дипломный проект ФИД и Ж / Руководитель Н.К. Иванов. – М.: МГУП, 2007. – Теоретическая часть – 55 с.
28. Справочные издания: Специфические особенности и требования / Под общ. ред. Э.В. Гольцевой. М., 2005. – 730 с.
29. Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы / Конспект лекций. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1997. – 60 с.
30. Степанов В.Г. Теоретические основы редактирования переводной литературы. – М.: Мир книги, 1997. – 90 с.
31. Чихольд Я.И. Облик книги: избранные статьи о книжном оформлении. – М.: Книга, 1980. – 350 с.
32. Шмушкис Ю.Е. Советские энциклопедии: Очерки по истории перевода. Вопросы методики. – М., 1975. – 450 с.
33. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. – 215 с.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – 390 с.

Электронные издания

1. hi-edu.ru/e-books/xbook082/01/index.html?part-007.htm. Литературно-художественные издания. Природа, сущность изданий художественной литературы.
2. kulturaportal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=331&rubric_id=1000188&crubric_id=1000189&pub_id=144352. Хлопотное дело. Сливки новейшей европейской литературы.
3. eksmo.ru/publishing/about./. Издательство «Эксмо».
4. proza.ru/2004/05/14-57. Джером Дейвид Сэлинджер /Jerome Sallinger. Биография.
5. ronl.ru/sochineniya/selindzher/nad_propastju_vo_rzhi_3/. Когда перевернута последняя страница романа Джерома Дейвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
6. zhurnal.lib.ru/i/ignatowa_o/peredachaslengawperewoderomanaselindzhera.shtml. Передача сленга в переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.