На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Сопоставление английских, русских и осетинских форм обращения

Информация:

Тип работы: Диплом. Добавлен: 24.08.2012. Страниц: 58. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Сопоставление английских, русских и осетинских форм обращения

Оглавление

с.
Введение………………………………………………………………. 3
Глава 1. Некоторые общие положения теории речевого этикета
и форм обращения……………………………………………………. 7
1.1 Понятие речевого этикета……………………………………….. 7
1.2 Формы обращения……………………………………………….. 13
Выводы к главе 1…………………………………………………….. 31
Глава 2. Сопоставительный анализ английских, русских и
осетинских форм обращения………………………........................... 33
2.1. Общие замечания………………………………………………... 33
2.1.2 Официальные вежливые и родственные формы обращения….. 34
2.1.3. Неофициальные формы обращения…………………………… 41
2.2 Сопоставительная классификация форм обращения
английского, русского и осетинского языков на материале
песенного творчества…………………………………………………. 48
Выводы к главе 2……………………………………………………… 54
Заключение…………………………………………………………….. 56
Библиография………………………………………………………….. 58


Введение

Предлагаемое дипломное сочинение посвящено изучению характера функционирования форм обращения в трех разносистемных языках. При этом формы обращения рассматриваются в лингвокультурологическом контексте, как составная часть речевого этикета (специфического социального института, предписывающего порядок поведения в каком-либо обществе, свода правил, регулирующих внешние формы социальных взаимодействий людей).
Как известно, речевое поведение человека - сложное явление, связанное с особенностями его воспитания, местом рождения и обучения, со средой, в которой он привычно общается, со всеми свойственными ему как личности и как представителю социальной группы, а также национальной общности, особенностями. Речевое поведение стереотипно, т. е. оно выражается в речевых клише, стереотипных высказываниях. В речевом поведении проявляется языковая личность, принадлежащая данному времени, данной стране, социальной и профессиональной группе и т. д.
[15; с. 28].
Выработанные обществом правила речевого поведения обязательны для всех членов общества, национально-специфичны, устойчиво закреплены в речевых формулах, но, в то же время, исторически изменчивы [15; с. 24]. При этом поведение человека и, в частности, поведение речевое, должно соответствовать статусу его роли и позиции в каждый данный исторический период [16; с. 61].
Бурные изменения в социальной структуре лингвокультурных сообществ, демократизация всех институтов и учреждений социальной структуры, не могли не отразиться на формах обращения. При этом изменения могут происходить достаточно быстро. Поэтому инвентаризация и каталогизирование, в частности форм обращения и особенностей их функционирования в каждый данный период, остаются актуальными и всегда носят в себе элементы новизны. В связи со сказанным, хотя формы обращения не относятся к числу совершенно неразработанных вопросов в лингвистике, нам представляется целесообразным проведение сопоставления форм обращения в современном английском, русском и осетинском языках как достаточно надежного источника лингвокультурологической информации.
Объектом исследования является речевой этикет, как один из важнейших аспектов речевого поведения.
Предметом исследования являются формы обращения в трех разносистемных языках.
Основная цель проводимого в данной работе исследования заключается в выяснении номенклатуры и характера функционирования форм обращения в английском, русском и осетинском языках в настоящее время.
Сопоставительный анализ английских, русских и осетинских форм обращения проводится, главным образом, в лингвокультурологическом контексте. Структурные особенности, не будучи релевантными для нашего исследования, не входят в число рассматриваемых вопросов в практической части данного дипломного проекта. Хотя при анализе теоретического контекста работы в главе I мы, следуя логике ученых, изучавших осетинский материал, спорадически указываем, в том числе и на некоторые структурные характеристики осетинских форм обращения.
Реализация указанной основной цели исследования требует рассмотрения ряда более конкретных задач, включающих изучение теоретического контекста, таксономическое описание различных групп формул обращения, а также их сопоставление в трех языках.
Теоретическая значимость нашего исследования заключается в том, что, как мы надеемся, оно позволяет выявить некоторые, на наш взгляд существенные тенденции развития (на примере форм обращения) норм речевого этикета не только под воздействием социальных изменений, но и как результат взаимодействия и взаимовлияния различных культур.
Практическая ценность данной работы видится нами как возможность (и даже необходимость) применения ее результатов при формировании вторичной языковой личности, знающей и умеющей соблюдать существующие в каждой данной лингвокультурной общности нормы речевого этикета.
Материалом исследования послужили 250 английских, русских и осетинских единиц, извлеченных методом сплошной выборки из словарей («Новый англо-русский словарь» (Мюллер В.), «Осетинско-русский словарь» (Касаев A.M.), «Словарь русского языка» (Ожегов СИ.). Помимо лексикографического материала, мы сочли интересным для нашего исследования изучить формы обращения английского, русского и осетинского языков в реальной речи. Для этой цели мы выбрали тексты песен (100 английских, 100 русских и 100 осетинских), диск с которыми прилагается к работе. Выбор данной разновидности текстов определяется тем, что песенные тексты, как правило, обращены к какому-либо адресату, а значит формы обращения в них должны быть достаточно частотны. (К тому же, тексты песен наиболее доступны, по сравнению, например, с текстами пьес или сценариев фильмов.)
Исследование конкретного материала выполнено нами с применением таких методов и процедур как: наблюдение, анализ, классификация, сопоставление, элементы статистического анализа и др.
Структура работы обусловлена общими и частными задачами исследования. Работа содержит, кроме введения, теоретическую главу, где обобщается доступная нам научная литература по проблеме речевого этикета, в целом, и форм обращения, в частности. В исследовательской главе нами предлагается семантическая классификация форм обращения, проведенная с учетом того, в каких речевых ситуациях данные формы обращения функционируют в указанных языках. Практическая глава также содержит выводы и обобщения, к которым ведет логика сопоставления английских, русских, и осетинских форм обращения. Заключение подводит итоги исследования, а библиография отражает изученную нами и цитируемую в работе научную литературу по теме исследования.
Некоторые результаты работы были апробированы в виде доклада на конференции «Национальное Достояние России»[31; 359]


Глава 1. Некоторые общие положения теории речевого этикета
и форм обращения

1.1 Понятие речевого этикета


Согласно современному философскому словарю этикет (франц. etiquette — ярлык, этикетка, церемониал) — это специфический социальный институт; установленный порядок поведения в каком-либо обществе, свод правил, регулирующих внешние формы социальных взаимодействий людей (формы обращения и приветствия, правила ведения беседы, поведения за столом, в обще¬ственных местах и т. д.); знаково-символический способ оформления социальных взаимодействий [14; с. 817].
Гольдин В.Е. различает несколько видов этикета, основными из которых являются: придворный этикет; дипломатический этикет; воинский этикет; общегражданский.
Большинство правил дипломатического, воинского и общегражданского этикета в той или иной мере совпадают. Отличие между ними состоит в том, что соблюдению правил этикета дипломатами придается большее значение, поскольку отступление от них или нарушение этих правил может причинить ущерб престижу страны или ее официальным представителям и привести к осложнениям во взаимоотношениях государств[8, с. 52].
По мере изменений условий жизни человечества, роста образования и культуры одни правила поведения сменяются другими. То, что раньше считалось неприличным, становится общепринятым, и наоборот. Но требования этикета не являются абсолютными: соблюдение их зависит от места, времени и обстоятельств. Поведение, недопустимое в одном месте и при одних обстоятельствах, может быть уместным в другом месте и при других обстоятельствах.
Нормы этикета, в отличие от норм морали являются условными, они носят как бы характер неписаного соглашения о том, что в поведении людей является общепринятым, а что нет.
Современный этикет регламентирует поведение людей в быту, на службе, в общественных местах и на улице, в гостях и на различного рода официальных мероприятиях - приемах, церемониях, переговорах [8; с. 53].
Атрибутивными признаками этикета являются те социальные и коммуникативные различия, которые лежат в основе любой этикетной ситуации и определяют стратегию и тактику взаимодействия участников этой ситуации. Чем более стратифицированным оказывается то или иное общество, чем сложнее его социальная иерархия, тем выше роль этикета, призванного обеспечить возможность взаимодействия, общения представителей различных групп, и тем строже становятся сами нормы этикета и контроль за их соблюдением со стороны общественного мнения. В аристократическом обществе в большей степени доминировала дифференцирующая (разделительная) функция этикета, тогда как в современном этикете явно преобладает другая — коммуникативная, интеграционная функция. Владение этикетом, хорошие манеры укрепляют репутацию человека и являются одним из средств достижения успеха, как в бизнесе, так и в частной жизни. Этикет не только структурирует отношения людей в обществе, жестко задавая, определяя каждому его место в социальной иерархии, но и создает «поле возможностей». Этикет дает человеку надежду на «лучшую жизнь», выступая фактором престижа, фактором социокультурного «возвышения» человека [13; с. 818].
Как всякая живая, открытая система, этикет продолжает развиваться, включая в себя все новые и новые элементы. Но вместе с тем нормативные требования этикета отличаются наибольшей консервативностью по сравнению с другими компонентами культуры того или иного народа. Инновации в области этикета часто меняют лишь внешний вид его отдельных проявлений, саму форму поведения, оставляя без особых изменений его внутреннее содержание. Важно и то, что этикет соотносится, прежде всего, с прошлой культурой, с прошлой моралью и традициями. Он всегда сориентирован в прошлое. И, вероятно, именно за счет этого он обладает известной устойчивостью.
В разные времена и у разных народов действовали особые этикетные кодексы приличий. Нередко они были очень сложными, запутанными, овладение ими требовало много времени и усилий.
В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный речевой этикет, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи
[27; с. 14].
На официальном уровне ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет не возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.
На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.
И, наконец, фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.
Речевой этикет в широком значении следует понимать как форму нормативного речевого поведения в обществе между представителями единой нации. В более узком значении под речевым этикетом подразумевается совокупность типовых высказываний, закрепленных национально-культурными и языковыми традициями в данном языковом коллективе для использования в конкретных социально-коммуникативных ситуациях [27; с. 152].
Нетрудно заметить, что многие речевые обороты представляются говорящими в свое высказывание почти машинально, в виде стереотипного выражения применительно к данной ситуации и характеру общения. Усвоение подобных речевых оборотом, составляющих речевой этикет, неотделимо от изучения окружающего контакта, вызывающего их употребление в речи. Для краткости Л. П. Ступин называет такую спонтанно употребляемую речевую единицу термином «клише» или «штампом». В лексическом аспекте подобные английские клише могут быть представлены следующими единицами:
Отдельными словами: Sir; Madam; Professor; Officer; Mum; Daddy; Thanks; Sorry; Goodbye; etc (Ср. русские клише: Гражданин; Гражданка; Товарищ милиционер; Профессор; Мамочка; Папуля; Спасибо; Извините; До свидания и т.д.);
Словосочетаниями: Ladies and Gentlemen; Old man; Mr. Brown; Look here; Excuse me; So sorry; Let me think; Thats all right; etc. (Ср.: Товарищи; Дружище; Петр Иванович; Послушай; Извините меня; Прошу прощения; Одну минутку; Не за что, т.е. Не стоит благодарности и т.д.);
Фразеологическими оборотами: Excuse my gloves; How do you do; Im fed up with it; Will you help me in?; I like that!; Go on with you!; Well I never!; It doesnt matter, etc. (Ср.: Простите, что я не снимаю перчаток; Здравствуйте; С меня довольно!; Помогите мне, пожалуйста, подняться (в автобус и т.д.); Хорошенькое дело!; Да ну вас!; Вот так то!; Не имеет значения и т.д.)
[22; с. 84].
Стилистические рамки речевых оборотов внутри тематической группы (и даже подгруппы) могут то расширяться, то сужаться. Так формы обращения детей к родителям имеют выраженную возрастную градацию: а)Mamma, Papa - употребляются детьми дошкольного возраста; б) Mummy, Daddy - школьниками младшего возраста; в) Mum, Dad - подростками; г)Mother, Father - нейтральная форма.
Важно помнить о том, что под общением для каждой конкретной ситуации подразумевается не только речевое поведение собеседников, но и та сторона их поведения, которая выражается в определенной жестикуляции, манере поведения в обществе. И в этом аспекте поведения, также как и в речевом поведении, национальная специфика проявляется в полной мере
[16; с. 28]. Однако этот вопрос требует отдельного рассмотрения и не входит в орбиту нашего исследования на данном этапе.
Формы речевого этикета как способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики были рассмотрены С.Г. Тер-Минасовой в ее фундаментальном исследовании «Язык и межкультурная коммуникация», где она отмечает, что в каждом языке имеет место единство и борьба двух основных тенденций: одна — это «свободное творчество» пользующихся языком, основанное на продуктивности языковых форм и моделей, другая — это «воспроизведение готовых сложных форм», связанность, клишированность, регулярная воспроизводимость. Первая дает возможность развивать и творить язык, вторая — экономит усилия пользующихся языком, накапливая «сокровищницу словосочетаний», готовых составных блоков-клише, которые отобраны данным речевым коллективом как оптимальные для выражения данного понятия или мысли [24; с. 239].
Первая тенденция реализует «функцию воздействия» с помощью так называемых «свободных форм и словосочетаний», вторая — ориентирована на «функцию сообщения» и реализуется в речи посредством «устойчивых единиц».
По мнению С.Г. Тер-Минасовой, в информативно-регуляторской лексике, очевидно, доминирует функ...
**************************************************************


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.