Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Реферат Перевод в России в XIX веке

Информация:

Тип работы: Реферат. Добавлен: 08.11.2012. Страниц: 20. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………….. 3
1. Мастера дословного перевода в России начала XIX века……………... 5
2. В.А. Жуковский – великий мастер вольного перевода………………… 8
3. Переводческая деятельность А.С. Пушкина……………………………. 11
4. Состояние художественного перевода в России второй половины XIX века………………………………………………………………………
14
Заключение…………………………………………………………………... 19
Список использованной литературы………………………………………. 20

ВВЕДЕНИЕ

Ю.Л. Оболенская в своей книге «Художественный перевод и межкультурная коммуникация» пишет: «Переводческая мысль со времен античности до наших дней, обобщая результаты переводческой практики, пытается раз¬решить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду человеческой деятельности. Эти противоречия про-низывают отношения между художественным произведением и его переводом, между двумя личностями – создателями оригинала и перевода, между принципиально возможной переводимостью те¬кста и невозможностью создания идеального или «конечного» перевода, между двумя языковыми картинами мира, между язы¬ковыми системами, культурно-историческими традициями…» [4, 90].
История перевода в значительной сте¬пени соприкасается с историей литературы и с историей культуры и более того, представляет собой явление куль¬туры как таковое. «Будучи уникальной сферой речевой де-ятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации» [8, 3], перевод предстает как мощный культуро-образующий фактор и фактор взаимовлияния и взаимо¬обогащения культур.
Начало русской переводной письменности восходит еще ко времени Киевской Руси, поддерживавшей оживленные торговые, политические и культурные связи как с Византией, так и со странами Востока. Но лишь только к началу XIX века в России процесс перевода приобрел статус творческой деятель¬ности, стал рассматриваться как особый вид искусства.
XIX в. называют «золотым веком рус¬ской литературы». С не меньшим основанием его можно назвать и золотым веком художественного перевода в России. Если вв XVIII веке шло бурное формирование жанров, стиля, язы¬ка художественной литературы и перевод был необходим как образец для подражания, то на всем протяжении XIX в. обращение к художественному переводу было связано с удов¬летворением запросов российского читателя, уже обладавшего раз-витым литературным вкусом, привыкшего к шедеврам своей лите¬ратуры и желавшего познакомиться с шедеврами чужих литератур и народов. С этого времени рос¬сийская теория и практика перевода полностью интегрируется в европейский культурный процесс,
Имена перевод¬чиков, внесших значительный вклад в русскую культуру в XIX в., бесчисленны. Труд некоторых из них подробно описан в двух авторитетных монографиях, среди которых следует выделить книги Е.Г. Эткинда «Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина» и Ю.Д. Левина «Русские переводчики XIX века». Также переводческий процесс этого времени довольно подробно описан в пособиях по теории перевода И.С. Алексеевой, С.В. Тюленева, А.В. Федорова и других исследователей даннй области.
Цель данной работы: опираясь на труды этих и других лингвистов, описать основные тенденции развития перевода в России на протяжении XIX столетия.

1. Мастера дословного перевода в России начала XIX века

В начале XIX века у многих представителей российской литературы, которые занимались переводами западноеропейской литературы сложилось мнение о необходимости применения на практике дословного перевода, в котором они находили больше достоинств, чем недостатков.
Одним из ярких представителей дословного перевода был П.А. Вя-земский (1792 – 1878), который, как и его предшественники, видит в переводе возможность обогатить русский язык и русскую словес¬ность, в частности русскую прозу, в развитии которой принимал жи¬вейшее участие. «Неоспоримо, что при тогдашнем состоянии нашей литературы писателям, вызываемым дарованиями отличными из тес¬ного круга торжественных од и прозы ребяческой или высокопарной, в коей по большей части были в обращении одни слова, а не мысли, должно было заимствовать обороты из языков уже созревших и при¬вивать их рукою искусною к своему языку, приемлющему с пользою все то, что только не противится коренному его свойству» [цит. по: 6, 53], - писал он. Вяземский горячо отстаивал право переводчика вводить в свой лексикон заимствования. Прежде всего, он высказывался за пользу галлицизмов, понимая их, впрочем, как европеизмы, т.е. слова и обороты, отражавшие наиболее высокий уро¬вень мышления и культуры, свойственный в тот период европейской истории именно Франции. При этом он предлагал заимствовать не слепо все подряд, но сообразуясь с «коренным свойством» русского языка, т.е. не копируя то, что определяется логикой того или иного языка, например французского, а усваивая лишь принадлежащее «ло¬гике общего ума», «европеизмы мысли»....

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

XIX век дал миру огромное количество переводной литературы. Российское искусство перевода на протяжении XIX в. обогатилось в основном представлениями и техническими приемами, позволявшими во все большей мере передавать богатство художественных произведений. Русские переводчики, в основном, стремились к сохране¬нию национального, жанрового и индивидуального своеобразия под¬линника. Со временем стало окончательно ясно, что в рамках пословного, «бук-вального» перевода решать такие задачи невозможно; напротив – вольный перевод приветствовался, если он способствовал сохране¬нию «впечатления».
Одной из ошибок в переводческой деятельности этого периода было внесение в переводной текст названий реалий, связанных со специфически русской бытовой обстановкой и противоречащих времени и месту действия подлинника – прием, особенно распро¬страненный в русских прозаических переводах второй половины XIX века. В частности, при передаче речей действующих лиц ис¬пользовались такие русские пословицы, поговорки, идиомы, ко¬торые были явно невозможны в устах персонажа-иностранца.
Но тем не менее на всем протяжении XIX в. российские переводчики накаплива¬ли солидный опыт перевода художественных произведений, вскры¬вая в тексте оригинала все новые слои его особенностей и пытаясь их передавать. Это были прежде всего национальное, жанровое и индивидуальное своеобразие подлинников в их конкретных языко¬вых проявлениях: эмоциональной окраске, ритме и т.п.
Ю.Л. Оболнская пишет: «…каждый предпринятый перевод художественного текста – это всегда попытка одной культуры освоить другую на¬циональную культуру, перевести ее на язык своего времени, руководствуясь потребностями и вкусами современного переводу общества» [4, 306]. И, на наш взгляд, многим переводчикам «золотого века» русской литературы это удалось сделать.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алексеева И.С. Основные вехи освоения текста «Фауста» И.-В. Гете в русской культуре. // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI межд. научн. конф. по переводоведению Федоровские чтения» 21 – 23 октября 2004 г. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – С. 5 – 11.
3. Гоголь Н.В. Об «Одиссее», переводимой Жуковским. // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.: Прогресс, 1987. – С. 44 – 46.
4. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
5. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – Киев: Изд-во при Киев. ун-те, 1989. – 296 с.
6. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
8. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 165 с.




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.