Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Определить основные направления развития осмысления Чуковским литературного перевода

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 15.11.2012. Страниц: 24. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Оглавление
Введение 3
Глава 1. Взгляды К.Чуковского в контексте развития теории перевода 8
Глава 2. К.Чуковский и создание книги «Высокое искусство» 12
Глава 3. Взгляды К.И. Чуковского на литературный перевод (на примере книги «Высокое искусство») 14
Заключение 21
Список использованных источников: 23
Список использованной литературы: 23

Введение
Трудно переоценить роль художественного перевода в диалоге культур, в обмене культурными и духовными ценностями. История перевода насчитывает более двух тысячелетие, притом изначально перевод текста был связан с освоением новой культуры. С изобре¬тением книгопечатания перевод художественных текстов по сути стал первым международным средством массовой коммуникации: ведь тиражи иноязычных изданий великих произведений литерату¬ры значительно превышают тираж оригинала.
В истории русской литературы были замечательные примеры блестящих переводов произведений мировой литературы, можно назвать имена А.С. Пушкина, В.А. Жуковского.
В советское время были фигуры, которые, находясь во главе перевода, повысили и его значение, и ответственность переводчиков. Одним из них был Корней Иванович Чуковский, который в своей работе «Высокое искусство»
Предметом исследования является понимание Чуковским литературного перевода, как это было представлено в его книге «Высокое искусство» разных редакций. Этот выбор обусловлен стремлением автора рассмотреть развитие понимания Чуковским литературного перевода в различных редакциях данной книги во взаимосвязи с его биографией.
Цель данной работы состоит в том, чтобы определить основные направления развития осмысления Чуковским литературного перевода. Исходя из этой основной цели автором были поставлены следующие задачи:
- определить факторы, оказавших влияние на развитие взглядов Чуковского на литературный перевод (в том числе и биографические);
- показать особенности литературного перевода в понимании Чуковского;
- на основании анализа взглядов Чуковского на литературный перевод дать оценку тенденциям в их развитии.
Надо отметить, что литературный перевод представляет собой сложное многогранное явление, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенное культурно-языковое сообщество, который обладает специфическими культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке, в связи с чем личность переводчика приобретает особое значение. Раскрытие данной проблемы нашли свое отражение в книге Чуковского "Высокое искусство", который отмечал, что усвоение, а затем «перевыражение» национальных особенностей подлинника обогащает как переводчика, так и читателя. К. Чуковский вспоминая о своей работе над переводами из Уолта Уитмена, подчеркивал, что главным для него было то, что эта “обогатила его новым, широким и радостным видением мира”.
Данные обстоятельства предопределяют научную актуальность настоящего исследования.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней дается в соответствии с поставленными задачами, относительно полное представление о развитии взглядов Чуковского на литературный перевод. Развитие понимания Чуковским литературного перевода во взаимосвязи с его биографией освещен в нашей профессиональной литературе недостаточно хорошо и настоящая работа будет одной из немногих попыток комплексного рассмотрения данного вопроса.
Источники и литература
В качестве источников по данной теме были использованы как непосредственно сама книга "Высокое искусство" в разных изданиях, так и дневники Чуковского для понимания внимания особенностей его биографии на развитие его взглядов.
В ходе исследования автор опирался на теоретические и практические положения и выводы, сформулированные в работах таких исследователей Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика, Комиссаров В. Н. Слово о переводе, где рассматриваются отдельные аспекты работы переводчика.
Ощутимую помощь оказали работы таких учёных, как Попович А. Проблемы художественного перевода, Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
Совокупность этих и других источников позволила осветить развитие понимания Чуковским литературного перевода.
Структура работы определена в соответствии с поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованных источников и литературы.
В первой главе рассматриваются вопросы формирования взглядов Чуковского на литературный перевод.
Формирование взглядов К.Чуковского, несомненно, проходило под влиянием таких авторитетных специалистов в области художественного перевода как к примеру В.Россельса, который в своих работах (как к примеру «Перевод и национальное своеобразие подлинника») обосновывал положение об интонационном звучании, характере оригинального произведения, что является одной из трудных, и еще недостаточно разработанной стороной в теории художественного перевода. Данная установка нашла также свое отражение в книге К.Чуковского «Высокое искусство».
В области художественного перевода необходимо отметить и труды В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского и др., ибо по справедливому замечанию известного переводчика и теоретика художественного перевода Е. Эткинда, «ни одна из великих европейских культур не овладевала чужим богатством с такой настойчивостью, с такой спокойной уверенностью в собственной силе, в неизменности своего назначения, как русская» . Сама «атмосфера» великой русской литературы несомненно оказала влияние на формирование взглядов К.Чуковского.
Надо отметить, что само направление литературного перевода, к которому относят и К. Чуковского, получило определение “реалистического”. Наряду с другими элементами, метод этот предполагает и воссоздание всего многообразия национальной специфики оригинального произведения. И помимо К. Чуковского значительным вкладом в разработку национальной специфики подлинника и необходимости его воссоздания на другом языке явились работы зарубежных и отечественных исследователей –А. Федорова, И. Кашкина, Г. Гачечиладзе, О. Кундзича, Л. Мкртычяна, В. Россельса, Л. Гинзбурга, Г. Гачева, Ю. Левина, Н. Джусойты, И. Левого, А. Поповича, Э. Кари и др. Неслучайно поэтому XX век называют «веком переводов» и в связи с этим интересно рассмотреть также вопрос о формировании взглядов К.Чуковского под влиянием новых общемировых культурных тенденций. «Должен был наступить ХХ век, – как замечает Федоров,– «век перевода» (как его нередко теперь называют на Западе), эпоха всесторонних и все расширяющихся международных контактов, чтобы самый размах переводческой деятельности определил необходимость в систематическом обобщении накопившегося колоссального опыта и вызванных им размышлений, в теоретических выводах и постоянно разрастающихся данных, в их научной классификации, в установлении известных закономерностей» .
Во второй главе анализируется и влияние изменений взглядов Чуковского на практические результаты его деятельности.
В работе также затрагивается вопрос о развитии К.Чуковским взглядов других специалистов в области перевода в связи с развернувшейся в 30-е годы большой работы по переводу национальных литератур, инициатором которой был М. Горький. Именно тогда появилась работа А.А. Смирнова «Методика художественного перевода», имевшая принципиально важное значение, так как в ней автор сформулировал и обосновал понятие «адекватного перевода», который был развит, или же частично оспорен в последующих трудах К. Чуковского, а также А. Федорова, И. Кашкина и др.
Автор также попытался рассмотреть взгляды К.Чуковского в рамках социальной культурологи, которая уделяет особое внимание пласту проблем, органично связывающих язык с этносом, куль¬турой и обществом. В этом отношении язык конституирует¬ся прежде всего как предмет и понятие социокультурного порядка. Отсюда он получает адекватное осмысление, полновесную семанти¬ческую интерпретацию, лишь будучи вплетенным в ткань культу¬ры, вписанным в структуру общества. При этом социокультурная детерминация языка однозначно предполагает, что вне обществен¬ной и культурной коммуникации, в отрыве от социокультурных процессов вряд ли возможны реальное овладение им, полноценное его использование. Особое место языка в культуре и обществе предопределяется тем, что он выступает основным носителем и мощным ретранслято¬ром культурных ценностей, социальных значений, служит эффек¬тивным регулятором и координатором общественных отношений (т.е. взаимоотношений внутри социально-групповых, национально-этнических образований и между ними). Вместе с тем язык — не только существенный элемент, важнейшая сторона этих двух гло¬бальных понятий. Он представляет собой целый мир, способный лексически и семантически охватить всю многогранную культуру, все многосложное общество. Это тонко подме¬тил К.И. Чуковский при разбо¬ре стихотворения поэта Л. Хьюза.
В третьей главе дается анализ взглядов Чуковского на литературный перевод в применении к современным тенденциям в технике перевода, дается авторская оценка его понимания литературного перевода.
Данные обстоятельства предопределили использование автором и литературы современных авторов по теории перевода, помимо собственно произведений К.Чуковского........

Список использованных источников:
1. Левый И. Искусство перевода/Пер. с чеш. М., 1974.
2. Федоров А. В, Основы обшей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд. М., 1983.
3. Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968.
4. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1988.
5. Чуковский К.И. Искусство перевода. - М.-Л.: Асадегта, 1936.-228 с.

Список использованной литературы:
1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. (Материалы Всесоюзно¬го симпозиума 25 февр.—5 марта 1966 г.). М., 1967. Т. 1—2.
2. Введение в литературоведение / Под ред. Чернец Л.В. М.: Высш. шк. 2004
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
4. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
5. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. ст. М., 1978.
6. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.
7. Кольридж С. Т. Избранные труды. М., 1987
8. Любимов Н. М. Перевод - искусство. М., 1982.
9. Мастерство перевода. (сб. 1-11.) М., 1959-1976.
10. Попович А. Проблемы художественного перевода/Пер. со словац. М., 1980.
11. Поэтика перевода. Сб. статей/Сост. С. Гончаренко. М., 1988.
12. Прагматика и перевод/ Под ред. В.Н.Комиссарова. Вып. 193. - М.:МГПИИЯ, 1982. - 220 с.
13. Прагматика слова. / Ред. В.Д. Девкин. М., 1985. - 109 с.
14. Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. М., 1963-1989. Вып. 1-23
15. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
16. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. М.. 1980.
17. Эткинд Е.Г. Русские поэты – переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973




Подать заявку на покупку Курсовик по не указаному предмету

Ваше предложение по стоимости за работу: