На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Культурологический фактор в переводах

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 11.12.2012. Сдан: 2010. Страниц: 60. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание


Введение 4
Глава 1 6
1.1. Особенности глобального мирового общества 6
1.2. Теория перевода в современных условиях 8
1.3. Межкультурная коммуникация и перевод 18
1.4. Роль и значение социального фактора в переводе 25
1.5. Территориальные диалекты – особенности перевода 34
1.6. Явление языковой интерференции и перевод 41
Глава 2 47
Заключение 59
Библиография 60


Введение

Перевод художественного текста - особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры, может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления индивидов, наций. В то же время, переходя из одного культурного пласта в другой, "культурные архетипы" определяют динамическое, поступательное развитие самой культуры. При этом, как известно, переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенным мироощущением, определенной степенью образности мышления, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять культурный фон языка оригинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи интенций автора произведений.
В современных условиях с развитием коммуникаций между странами происходит колоссальное общение между культурами, однако «сложности» перевода возникают именно из-за культурологического фактора, что является одной из самых актуальных проблем.
Цель данной работы заключается в исследовании культурологического фактора в переводах, выяснения его сути, значения и роли в теории и на практике. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.
2.
3.
Ключевые слова: языковая компетенция, коммуникация, междисциплинарные исследования, глобализация, адекватность перевода, реалии, социолингвистические и культурологические аспекты
Объектом исследования являются культурологические и диалектические особенности и факторы в теории переводов.
Материалом для исследования явились – перевод художественных произведений с учетом культурологических различий исходного и языка перевода.
Практическое значение работы заключается в разработке плана учета и интерпретации культурологического фактора в практике переводов.
Дипломная работа состоит из теоретической и практической части.
В главе 1 производиться анализ темы, исследование предметной области, изучение известных теоретических методов учета культурологического фактора, выявлений преимуществ и недостатков, описание собственного плана учета культурологического фактора.
В главе 2 проводиться анализ собранного материала, применяется полученный в 1 главе план для перевода с учетом культурологического фактора.



Глава 1.

1.1.Глобальное мировое общество

Как известно, в ходе исторического развития человеческого общества процессы глобальной интеграции заметно преобладают над тенденцией к национальной замкнутости народов. В последнее десятилетие в наш языковой обиход входит понятие «глобальной деревни» как глобального мирового сообщества, в котором наблюдаются два пути развития:
1) накопление и обмен общечеловеческими чертами и продуктами материальной и духовной культуры каждого народа и нации, поскольку вместе взятые они составляют все человечество;
2) национально-историческое своеобразие, которое накапливается в каждом народе и в каждой нации в соответствии с особенностями их национально-исторического развития, принципом которого является развертывание подлинно национальных черт культуры до интернациональных, общечеловеческих черт мировой культуры.
В этом сходстве и постоянном увеличении общечеловеческих черт и характеристик мировой культуры кроется одно из теоретических доказательств возможностей перевода и все возрастающей степени равнозначности и адекватности оригиналу переводных произведений.
Сближение духовных и материальных достижений проявляется в семантическом содержании словарного состава различных языков и снижает количество так называемой безэквивалентной лексики и понятийных различий в значении сопоставляемых слов.
В современных условиях оживления международных контактов перед образованной частью общества ставится задача овладения как минимум двумя иностранными языками, среди которых первое место занимает английский язык как язык международного общения..............

?
Заключение


Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.
Но мало просто знать набор слов, необходимо учитывать различные факторы, которые предполагают тщательное изучение культуры и быта. Культурологический фактор имеет огромное значение в теории и практике перевода, качество интерпретации напрямую зависит от его учета.
Отбор текстовых материалов для обучения иностранному языку должен проводиться с целью расширения профессионально-культурных знаний и умений. Для этого следует уделять внимание не только коммуникативной функции языка, но и познавательной, развивающей и воспитательной, в том объеме и соотношении, которые будут наиболее целесообразными для достижения языковой компетентности. Учет системы социолингвистических, коммуникативных и культурологических факторов является необходимой предпосылкой адекватности перевода и выработки языковой компетентности. Общественный прогресс, изменения социальной деятельности обусловливают, с одной стороны, соответствующую адаптацию менталитета, изменения в сферах функционирования языков и перевода, а с другой стороны, развитие коллективного и индивидуального сознания отражается в языке, в переводе и в реальности окружающей действительности, прежде всего в социальной структуре и в сферах языковой коммуникации.
Коммуникация с другими культурами открывает не только возможности качественного перевода, но и увеличивает взаимодействие и интерес к ранее неизвестным народам и цивилизациям, обогащает наше историческое прошлое, позволяет успешно развиваться и стоить будущее.
?
Библиография


1. Ардашева Л.М. Межкультурная коммуникация как новый уровень языковой компетентности Вип.1. – Том 3. – К., 2000. – С.15-19.
2. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации. – К., 2000.
3. Виноградов В.В. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 221с.
4. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы, навыки, пособия. – М.: «Р.Валент», 2002. – 269с.
5. Вовк О.Б. Про соціолінгвістичні аспекти перекладу // Мова і культура. Вип.2. – Том 1. – К., 2000. – С.43-53.
6. Гаспаров Б.М. Язык, Память, Образ. М.: НЛО, 1996.
7. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: «Прогресс», 1995.
8. Гетман Л.И. Лингвоэтнические и культурологические аспекты перевода художественного текста Вип.1. – Том 3. – К., 2000. – С.97-100.
9. Гончаренко С.Ф. О переводимости поэзии // Сб. Языковые контакты: Междисциплинарный анализ. - Пятигорск, 1999 - С.77-78.
10. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1998. - С.15.
11. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 480с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода (English – Russian). СПб.: Изд-во «Союз», 2002. – 319с.
13. Комиссаров, В.Н. 2000 Лингвистика перевода, М. 2000.
14. Коул М. Культурно-историческая психология. М., 1997.
15. Кравченко А.В.. Феноменология значения и значение феноменологии в языке // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.
16. Кубрякова Е.С. Когнитивная обработка языковых данных // Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
17. Максимчук Ю.В., Рязанова Т.В. Национально-культурный потенциал художественного текста Вип.2. – Том 1. – К., 2000. – С.268-270.
18. Микулина, Л.Т. 1995 Заметки о калькировании с русского языка на английский, „Тетради переводчика”, М. 1995: ХV.
19. Муравьёв, В.Л. 2000 О языковых лакунах, „Иностранные языки в высшей школе”, 2000: I.
20. Ладо, Р. 1999 Лингвистика поверх границ культур, „Новое в зарубежной лингвистике”, М. 1999: ХХV.
21. Петренко А.Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии 1998. – 254 с.
22. ЭСК: Энциклопедический словарь по культурологии // Под общей редакцией А.А.Радугина. М.: Изд-во «Центр», 1997.
23. Ungerer F., Schmid H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London; New York: Longman, 1996.
24. Ortega y Gasset, I Misiyn del bibliotecario, Madrid, 1999, s. 101-102.
25. Casagrande, J.B. 1998 The Ends of Translation, IJAL, 1998: XX(4).
26. Hoijer, H. 1999 The relation of language to culture, in: Anthropology today
27. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Фрунзе: «Мектеп», 1969.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.