На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 14.1.2013. Сдан: 2012. Страниц: 55. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.


ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики и, в частности, реалий с английского языка на русский. Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык.
Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее: все люди разговаривают между собой. Под языком мы подразумеваем, использование знаков, которые, не будучи предметами или явлениями, к ним приравниваются условно; язык-это обмен знаками. Язык играет ведущую роль в саморазвитии отдельного языкового сообщества. Поэтому чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [Флорин, 1980,14 ст.] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.
Актуальность работы обусловлена тем, что подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим, в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме «переводимости», и как следствие этого, возрос научный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Решение этих проблем особенно насущно для практических переводчиков
Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения конкретных положений на практике. С точки зрения практики особое значение приобретает также анализ конкретных вариантов перевода. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя - приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации.
Таким образом, объектом исследования в данной работе является лексика, которая не имеет прямого аналога (эквивалента) в языке перевода.
Предмет исследования- лексика текстов художественной литературы и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.
Данное исследование состоит из введения, трёх глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматриваются разносторонние теоретические подходы к изучению данной темы. Проводится обзор основных точек зрения по данной проблеме в современной лингвистической литературе. В ней также представлен обзор существующих классификаций БЭЛ и способов перевода на другие языки.
Во второй главе представлено понятие реалий, классификации реалий, приёмы передачи реалий в переводе
Третья глава посвящена практическому рассмотрению особенностей использования безэквивалентной лексики на русском и английском языках, Oособенностям перевода реалий “быта” в английском языке, также содержит список примеров, составленных методом сплошной выборки
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию
В качестве основных методов исследования применялись:
- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском;
- метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявить семантические взаимосвязи английских реалий.


ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода

Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения. Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный [Виноградов В.С. 2001, стр. 5]. Несмотря на различие этих понятий, они представляют собой диалектическое единство. По определению А.В. Федорова, одного из основателей отечественного переводоведения, перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров А.В. 1953, стр. 10]. В зависимости от взглядов исследователей, их целей и принадлежности к определенной лингвистической школе перевод определялся как - процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала; - преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим; - преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка; - раскрытие сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.........



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.
Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.
Практически все способы перевода реалий (за исключением опущения и замены реалии исходного языка на реалию языка перевода) можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения.
Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.
Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы.
Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава только двух языков (английского и русского) значительно сужает рамки проблемы. Хотя основной «набор» приемов остается более или менее постоянным, отдельные моменты будут варьироваться от языка к языку.
Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода.
Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.
Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью.
В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, в третьей главе мы использовали тексты оригинала, насыщенные реалиями ИЯ, для перевода которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Н. Н. Амосова «Основы английской фразеологии», Ленинград,- Издательство ленинградского университета, 1963 г.
2. И. В. Арнольд «Стилистика современного английского языка», Л., - Просвещение, 1981 г
3. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989.
4.Л. С. Бархударов «Язык и перевод», М.,- Международные отношения, 1975 г.
5.Е. В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», М.,- УРАО, 2000 г.
6. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. - М.: ЧеРо, 2000. 7.Виноградов В.С. Язык и перевод 2001, стр. 5
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедениев преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык,1976, с.121 9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. 10.Н. Васютина «Культурная непереводимость: проблемы и решения», М., -1998 11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. -М.: Высшая школа, 1986. - 384с.12.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.М.: Издательство Московского университета, 1978. 13.И. Р. Гальперин «Стилистика английского языка», М.,-Высшая школа, 1981 г.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002. - 319с.
15. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. - М.: Международные отношения, 1967. - с.47-55.
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 245с.
1 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 188с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251с.
19. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176с.
20.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 189с.
21.Ю. Катцер, А. Кунин «Письменный перевод с русского языка на английский», М., - Высшая школа, 1964 г.
22. В. А. Кухаренко «Интерпретация текста», Л., - Просвещение, 1979 г.
23. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287с. 24. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.
25.Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский», М., - Издательство литературы на иностранных языках, 1963 г.
26.Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. - М.: Международные отношения, 1978. - с.59-64.
27.Я. И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика», М., -Международные отношения, 1974 г.
28.Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984. - с.77-88.
29.Cтепанов Введение в языковедение. - М., 1967
30.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 31.Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация», М., - Слово, 2000 г.
32.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. 251 cт.
33.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
34. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,1983. - 303с.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1.Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. - Oxford University Press, 1998. - 1428с.
2.Lingvo 9.0 : Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2003.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 4.В.В. Кабакчи «Англо-английский словарь русской культурной терминологии», СПб., - Союз, 2002 г.
5.В.В. Кабакчи «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», СПб., - Союз, 2001 г.
6.Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. - М.: Русский язык, 1999. - 2483с.
7.Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. - М.: Лингвистика, 1997. - 3208с.
8. Новый англо-русский словарь» под редакцией В. К. Мюллера, М.,- Русский язык, 1998 г.
9.А. И. Смирницкий «Большой русско-английский словарь», М., - Русский язык, 2002 г.


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
1.BAT - Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progresspublishers, 1974. 224 p.
2.ICB - Capote T. In Cold Blood. New York: The New American Library, Inc.,1977. 384 p.
3.TGH - Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progresspublishers, 1974.224 p.
4.ГТ - Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. М.: Художественная литература, 1971. 287 с.
5.ЗУТ - Капоте Т. Завтрак у Тиффани. М.: Русская книга, 1995. 112 с.
6.ОУ1 - Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. - №2.С. 233 - 252.
7.ОУ2 - Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. - №3.С. 227 - 247.
8.ОУ3 - Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. - №4.С. 239 - 259.
9.Отрывки из романа А. Н. Толстого «Пётр Первый».
10.Отрывки из романа Бориса Акунина «Любовник смерти».



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.