На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Понятие стратегий перевода в работах различных исследователей

Информация:

Тип работы: Диплом. Добавлен: 10.2.2013. Сдан: 2010. Страниц: 58. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Оглавление

Введение………………………………………………………………….. С. 2
Глава 1. Переводческие стратегии………………………………………С. 5
1.1. Понятие стратегий перевода в работах
различных исследователей……………………………………………… С. 5
1.1.1 Стратегии перевода как субъективный выбор переводчика….. С. 11
1.1.2 Стратегии перевода как методы работы……………………….. С. 13
1.1.3 Стратегии перевода как запланированная программа действия.. С. 14
1.2. Виды переводческих стратегий в устном и письменном переводе
переводе ………………………………………………………………… С. 18
Глава 2. Стратегии перевода в устном и письменном переводе…….. С. 29
2.1. Стратегии перевода при принципе первенства содержания
над выражением…………………………………………………………. С. 29
2.2. Стратегии перевода при принципе эквивалентности и
адекватности……………………………………………………………… С. 41
2.3. Практическое применение стратегий перевода………………… С. 49
Заключение………………………………………………………………...С. 54
Список используемой литературы………………………………………

Введение

Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика, а может, и помогают в разработке своей стратегии.
Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автор того или иного произведения или научной статьи, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать не с буквалистичной, а со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя. это каждый раз сложный творческий процесс, требующий достаточно усилий, ведь нужно донести до получателя текста именно тот эмоциональный и информационный потенциал, который вложил в текст его автор [Комиссаров: 20]. Сложность заключается в том, что непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который, как известно, не равен совокупности значений этих единиц. Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика, а может, и помогают в разработке своей стратегии.
Несмотря на существование такой науки, как переводоведение, сам процесс перевода не является неким обязательным и отлаженным механизмом. В переводоведении не существует заученных алгоритмов и последовательностей. Напротив, это глубоко творческий и трудоемкий процесс, поскольку при каждом переводе переводчику нужно не только передать сам текст или устную речь, но и сохранить эмоциональный и психологический потенциал, который был заложен автором исходного текста или сообщения. К тому же, в отличие от многих гуманитарных наук самим объектом деятельности переводчика служит не сам текст, а смысл исходного текста или сообщения. Данная ситуация еще более актуальна именно для устного перевода, где текст как языковая единица не тождественна его смыслу.
Из этого следует, что любой текст в процессе перевода требует особенного подхода. Вместе с тем известно, что в профессиональной среде уже давно практикуются определенные навыки, пути решения конфликтных переводческих дискурсов. Зная, как решить те или иные переводческие проблемы, переводчик может значительно облегчить себе работу.
С этим вопросом связана и тема данной работы, которая звучит как «Синергия стратегии в переводческой деятельности». Данная тема, без сомнения, является актуальной, поскольку в практике любого переводчика не раз возникает ситуация, при которой нужно найти решения возникшего конфликта.
Предмет исследования – перевод. Объект исследования – стратегии, используемые при переводе.
Цель данной работы – найти наилучшую стратегию решения конфликта. Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
• Знакомство с различными переводческими стратегиями и их анализ;
• Определение понятия конфликтного переводческого дискурса;
• Выявление сходств и различий в поведении переводчика при разрешении возникшего конфликта.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в ходе исследования мы постараемся найти способ распознавания и использования оптимальных стратегий для перевода, которыми могут на практики пользоваться переводчики.
Теоретической основой для данной работы послужили труды Р. К. Миньяр-Белоручева, В. Н. Комиссарова, А.Н. Злобина и других исследователей.
Материалом для практической части работы послужили статьи переводоведов, опубликованные в журнале «Тетради переводчика» в разные годы, а также примеры, содержащиеся в учебным пособиях и научных трудах исследователей перевода..................

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адриянов С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии. // Тетради переводчика № 2. – М, 1964
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.– СПб, 2008.
3. Витренко А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? // Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка / Отв. ред. Д.В.Псурцев. – М, 2004.
4. Витренко А.Г. Оправдано ли существование частных теорий перевода? // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докладов Четвертой международной научно-практической конференции 14-15 апреля 2005 г. – М, 2005.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М, 2004.
6. Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник МГЛУ. Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность / Ред. А.Г.Витренко и др. – М, 2003.
7. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. – М, 2004.
8. Ермолович Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. // Тетради переводчика № 18. – М, 1981.
9. Заиченко А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? //Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб, 2004.
10. Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике. – М, 1997.
11. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф. .. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М, 2002.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, 2000.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М, 2001.
14. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М, 1997.
15. Кораллова А. Л. Осторожно, - фразеологизм! // Тетради переводчика № 22. М, - 1987.
16. Крюков А.Н. Теория перевода. – М, 1989.
17. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. // Тетради переводчика № 2. – М, 1964.
18. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Компрессия в английском языке и ее передача в переводе. // Тетради переводчика № 16. – М, 1979.
19. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе. // Тетради переводчика № 5. – М, 1968.
20. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М, 2006.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М, 1980.
22. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М, 2003.
23. Погорелов Е.В. О некоторых принципах переводческого анализа текстов // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 278: Смысл текста как объект перевода / Отв. ред. Э.А.Черняховская. – М, 2003.
24. .Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д.Швейцер и др. – М, 1996.
25. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика № 7 – М, 1970.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М, 1988.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.