Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Особенности перевода фразеологических сращений на материале перевода идиом

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 21.2.2013. Сдан: 2011. Страниц: 33. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Оглавление

ВВЕДЕНИЕ……………………………………….……………………………..3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРАЩЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ИДИОМ ………………………………………………………….5
1.1.Фразеологические сращения ……………………………………………..5

1.2. Членение предложений при переводе…………………………..…...……6
1.3. Объединение предложений при переводе………………….…………….7
1.4. Грамматические замены……….…………………………..….…………...8
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………….….………………………………....…….9
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. ………………………………………………………….
2.1. Описание процедуры исследования анализа перевода ……..……......10
2.2 Практическое исследование ..….......................……………………… …...11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II………….………………..………………………….27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……...…………………………………………………………28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………...…………………………………………...29

ВВЕДЕНИЕ


Перевод - особый вид языковой деятельности; это не просто процесс переработки информации, когда на входе текст поступает на одном языке, а на выходе - на другом. При переводе необходимо отыскивать в другом языке такие средства выражения, которые обеспечивали бы передачу на него наиболее полной информации, включая глубокие особенности внутренней и внешней форм. Особенно это верно в отношении перевода художественных текстов.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Мы говорим об особом слое языка - фразеологии. Корректный перевод идиом очень важен для перевода текстов, потому что они подчеркивают образность, передают уникальный авторский стиль.
Объектом данного исследования является фразеологический фонд английского языка. Новизна данной работы состоит в том, что до этого не уделялось достаточно внимания переводу идиом.
Актуальность рассматриваемой темы заключается в том, что фразеологические сращения часто используются как в художественной, политической литературе, так и в разговорной речи. Переводчику необходимо знать эти языковые единицы, чтобы легко распознавать их и давать адекватный перевод.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является внимательный компаративный анализ фразеологических сращений и их переводов.
Из цели вытекают следующие задачи:
- дать определение фразеологических сращений;
- выявить особенности и трудности перевода фразеологических сращений;
- сформулировать выводы по исследованию.
Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремиться наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.
Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как "украшения" или "излишества". Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
Основные методы исследования - анализ литературы по данной проблеме, рассмотрение различных точек зрения авторов, компаративное изучение материала.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования и краткое содержание работы. В главе 1 представлено теоретическое исследование, освещающее такое лингвистическое явление, как фразеологические единицы. В главе 2 проанализированы особенности перевода экономических терминов на основе представленного материала. В заключении сделаны основные выводы по проведенной работе...........


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishуRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. – 176с.
13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.
14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
21. books.google.ru/books
22. macmillandictionary.com/
23. dict.rambler.ru/
24. your-english.ru/online-dict.html
25. dict.t-mm.ru/abramov/



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.