На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Реферат Види трансформацй в переклад

Информация:

Тип работы: Реферат. Добавлен: 4.3.2013. Сдан: 2012. Страниц: 14. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Оглавление
План
1.Вступ.
2.Види трансформацій:
а)лексичні трансформації;
б)граматичні(комплексні) трансформації;
в)змішані трансформації.
3.Прийоми трансформацій.
4. Висновок.
5.Список літератури.


Введение

У сучасному глобалізованому світі особливе значення надається найбільш розповсюдженим мовам, зокрема англійській, яка на сьогодні вже здобула особливий статус на міжнародній арені і стала “діючою мовою” більшості транснаціональних організацій, світових фондових бірж та міжнародних банків. Пожвавлення ділової активності в нашій країні також вплинуло на підвищення інтересу до вивчення англійської мови. Будь-якому спеціалісту, якщо він бажає бути першим у своїй галузі, знання англійської мови є необхідним. Відомо, що з давніх часів переклад виконував найважливішу соціальну функцію. У процесі перекладу часто виявляється неможливим використати значення слів і висловів, які пропонуються у словнику, часто виникає потреба у відступі від системних еквівалентів, тобто в перекладацьких трансформаціях. Саме у таких випадках звертаються до трансформаційного перекладу. Досягнення адекватності у перекладі пов’язане з умінням грамотно Ідентифікувати перекладацьку проблему і здійсненні перекладацької трансформації. ............

Література

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.:
Международные отношения, 1975. – 238 с.
2. Казакова Т. А. Translation Techniques. English – Russian. Практические
основы перевода / Т. А. Казакова. – М: Союз, 2001. – 78 с.
3. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. – М.:
Международные отношения, 1973. – 215 с.
4. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Почему нужны грамматические
трансформации при переводе. Тетради переводчика / Т. Р. Левицкая,
А. М. Фитерман. – Н., 1971. – 57 с.
5. Левицкая Т. P., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского
языка на руський / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Высшая школа,
1973. – 135 с.
6. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.:
Международные отношения, 1974. – 38 с.
7. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык /
Я. И. Рецкер – М.: Просвещение, 1982. – 104 с.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.