На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Проблемы перевода единиц с социокультурным компонентом

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 15.03.2013. Страниц: 72. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


ВВЕДЕНИЕ. 2
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 6
1. ЕДИНИЦЫ С СОЦИОКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ 6
1) СОБСТВЕННО РЕАЛИИ И КВАЗИРЕАЛИИ 9
1.1) Реалия - объект действительности, "предмет мысли" или слово? История вопроса. 9
1.2) Квазиреалии 11
1.3) Классификация реалий и квазиреалий 12
1.4) Языковые реалии и другие группы лексики. 15
Реалия и термин. 15
Реалия и имя собственное. 17
Реалия и сниженная лексика (профессионализмы, жаргонизмы, сленгизмы и диалектизмы). 18
1.5) Лексико-семантические характеристики языковых реалий. 19
2) ЕДИНИЦЫ С КОННОТАТИВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ. 21
2.1) Что такое коннотация? 21
2.2) Факторы, влияющие на образование коннотации. 24
2.3) Соотношение коннотаций в разных языках. 25
Совпадение (тождественность) коннотаций. 26
Коннотация присутствует в одной культуре и отсутствует в другой. 26
Расхождение коннотаций. 26
3) КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СИТУАЦИИ. 27
3.1) Что такое культурно-специфические ситуации? 27
3.2) Соотношение культурно-специфических ситуаций двух культур. 28
Полностью эквивалентные культурно-специфические ситуации. 28
Частично эквивалентные культурно-специфические ситуации. 29
Безэквивалентные культурно-специфические ситуации. 30
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 35
2. ПЕРЕВОД ЕДИНИЦ С СОЦИОКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ. 35
1) ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ. 35
1.1) Транскрипция и транслитерация. 36
Транскрипция и транслитерация как переводческие приемы. 36
Когда уместно использовать транскрипцию (транслитерацию)? 37
1.2) Калькирование. 40
1.3) Генерализация. 42
1.4) Описательный перевод. 44
1.5) Другие приемы передачи реалий. 46
2) ПЕРЕВОД КВАЗИРЕАЛИЙ. 48
2.1) Когда уместен функциональный аналог? 48
2.2) Реалии-меры и реалии-деньги. 51
3) ПЕРЕДАЧА КОННОТАЦИЙ. 54
3.1) Полная замена образа. 55
3.2) Частичная замена образа. 57
3.3) Коннотативное расширение и коннотативное опущение. 58
3.4) Смысловое развитие. 59
4) ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧНЫХ СИТУАЦИЙ. 60
4.1) Дословное воспроизведение культурно-специфической ситуации. 60
4.2) Введение в текст перевода поясняющих дополнений. 61
4.3) Описательная передача культурно-специфической ситуации. 62
3. ВЫВОДЫ. 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 72

ВВЕДЕНИЕ.
Данная дипломная работа посвящена исследованию влияния на процесс перевода различий между культурами, контактирующими в ходе межкультурной коммуникации.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения социокультурных факторов, оказывающих влияние на перевод.
Вышесказанное во многом определяет цель работы, состоящую в изучении воздействия различных социокультурных факторов на ход и результат переводческого процесса.
Цель работы определяет задачи, которые можно сформулировать следующим образом:
1. Выявление переводческих трудностей, вызванных спецификой контактирующих культур;
2. Исследование способов передачи единиц с социокультурным компонентом в тексте перевода и тех факторов, которые могут повлиять на выбор способа перевода.
Объектом исследования является переводческая практика, а именно переводы произведений художественной литературы; в роли же предмета исследования выступают переводческие приемы, используемые для передачи единиц с социокультурным компонентом.
Новизна работы состоит в том, что в ней предлагается новый материал для всестороннего анализа влияния на перевод социокультурных факторов, как на уровне денотативных значений номинативных единиц (отдельных слов), так и на уровне коннотаций, а также анализ способов описания культурно-специфичных ситуаций.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном анализе культурологических аспектов перевода и рассмотрении переводческого процесса как основы вербальной межкультурной коммуникации.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов работы в курсах теории и практики перевода, при разработке отдельных проблем культурологии, а также при выработке рекомендации переводчикам в их практической работе.
В процессе работы широко применяется метод сопоставительно-переводческого анализа, который ведется по следующим направлениям: сопоставление исходного текста и текста перевода; сопоставление исходного текста и нескольких вариантов его перевода. Помимо этого применяется сопоставительный анализ близких фрагментов двух культур, контекстуальный анализ и сопоставительный анализ словарных дефиниций.
Исследование строится на материале художественной литературы, так как именно она отражает в образах действительность, связанную с жизнью конкретного народа. За основу взяты произведения различных жанров (роман, рассказ, драматическое произведение, произведение детской литературы и т.д.) английских и американских авторов. С полным перечнем произведений можно ознакомиться в списке использованной литературы (стр. 71).
Диплом состоит из двух частей: теоретической и практической (исследовательской). В теоретической части дается общая характеристика единиц с социокультурным компонентом и намечаются основные проблемы, которые могут возникнуть у переводчика при их передаче. Практическая часть посвящена исследованию переводческих приемов, которые приходят на помощь переводчикам при передаче единиц с социокультурным компонентом, а также тех факторов, которые могут повлиять на выбор того или иного приема. Практическая часть завершается выводами, где обобщаются результаты исследования.
Культура, являющаяся крайне сложно структурированным и многогранным явлением, рассматривается в данной работе как "совокупность материальных и духовных особенностей народа, определяющих специфику организации его мышления, общественной и повседневной жизни". [Хайруллин, 24]
Культура, выступая как мощный фактор разграничения между сравнительно небольшими, а порой и весьма значительными человеческими группами, не исключает, однако, процессов их взаимного обогащения. При этом межкультурные контакты выступают не только как естественная целесообразность, но и как необходимость, обусловленная глобальностью экономических, технических и политических интересов. Одним из основных способов осуществления межкультурной коммуникации является процесс перевода, который способствует сближению носителей разных культур и их взаимопониманию. Переводческая деятельность является частью общей культурной политики, и отсюда возникает необходимость изучения влияния социокультурных факторов на ход и результат процесса перевода.
Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур (латинской, немецкой, английской и др.) Благодаря переводам происходит распространение литературных жанров, стилей, художественных приемов. По языку переводов историкам языка можно судить о современном переводу уровне развития национального языка.
Но, оказывая влияние на язык и литературу, переводные произведения привносят нечто новое в языковое сознание носителей принимающей культуры. Подобное воздействие становится особенно очевидным при достаточно большой доле переводных текстов в принимающей культуре. С другой стороны, по мнению некоторых ученых, при этом наблюдается "грубое вторжение" чужеродной ментальности в этнокультурную картину мира читателей. В частности, особенно резко это проявляетя при злоупотреблении заимствованной лексикой в речевой практике.
Таким образом, перевод, являясь одним из основных источников передачи культурной информации из одной культуры в другую, оказывает значительное влияние на принимающую культуру: с одной стороны, привнося в нее нечто новое, и таким образом обогащая ее, а с другой, обедняет эту культуру, разрушая ее устои, и это воздействие еще требует всестороннего изучения.......

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода. - М.: 2001.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 1975.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998.
4. Бурулина О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе. - М.: 2000.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: 1978.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: 1980.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М.: 1973.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: 1980.
9. Кашкин И.В. Ложный принцип и неприемлимые результаты. // "Иностранные языки в школе", №2, - М., 1952.
10. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1965. Ч. 1, 2.
11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: 1980.
12. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу. - М.: 1990.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: 1990.
14. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др. - М.: 2000.
15. Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. – М., 1977.
16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: 1974.
17. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. – М.: 1955.
18. Россельс В. Сколько весит слово. - М.: 1984.
19. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский - М.: 1952, с. 281.
20. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др. - М.: 2000.
21. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. – М.: 1958, № 2.
22. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: 1986.
23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: 1983.
24. Финкель А.М. Об автопереводе. - М.: 1967.
25. Хайруллин В.Н. Лингвокультурные и когнитивные аспекты в переводе. - М.: 1995.
26. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // "Ученые записки МГПИИЯ", т. XVI - М.:1958.
27. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. - М.: 1987.
28. Чуковский К. Высокое искусство. - М.: 1974.
29. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: 1963.
30. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: 1973.
31. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: 1988.



СЛОВАРИ.
1. Collins English Dictionary, HarperCollins Publishers, 1992.
2. Англо-русский словарь, сост. В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина. - М.: 1980.
3. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др. - М.: 2000.

СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
1. L. Carrol "Alice in Wonderland" - "Алиса в стране чудес", перевод Б. Заходера.
2. B. Cartland "A Shaft of Sunlight" - "Луч солнца", перевод Н. Рамазановой.
3. B. Cartland "The Unbreakable Spell" - "Нерушимые чары", перевод Е. Шерр.
4. J. Cary "Period Piece" - "В ногу со временем", перевод Е. Суриц.
5. Ch. Dickens "Oliver Twist" - "Приключения Оливера Твиста", перевод А. Кривцовой.
6. Ch. Dickens "Christmas Song" - "Рождественская песня", перевод Т. Озерской.
7. J. Fowles "The Ebony Tower" - "Башня из черного дерева", перевод К. Чугунова.
8. OHenry "The Gift of the Magi" - "Дары волхвов", перевод Е. Калашниковой.
9. OHenry "The Ransom of the Red Chief" - "Вождь Краснокожих", перевод Н. Дарузес.
10. OHenry "Christmas by Injunction" - "Елка с сюрпризом", перевод Т. Озерской.
11. OHenry "The Cop and the Anthem" - "Фараон и хорал", перевод А. Горлина.
12. Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat" - "Трое в лодке", перевод Э. Линецкой.
13. H. Lee "To Kill a Mockingbird" - "Убить пересмешника", перевод Н. Галь и Р. Облонской.
14. W.S. Maugham "Theatre" - "Театр", перевод Н. Ман и Г. Островской.
15. W.S. Maugham "Cakes and Ale" - "Сплошные прелести", перевод С. Котенко; "Пироги и пиво", перевод А. Иорданского.
16. W.S. Maugham "The Moon and Sixpence" - "Луна и грош", перевод Н. Ман.
17. W.S. Maugham "The Outstation" - "На окраине империи", перевод Н. Галь.
18. J.K. Rowling "Harry Potter and the Philosophers Stone" - "Гарри Поттер и философский камень", перевод М. Литвиновой.
19. J.D. Salinger "The Catcher in the Rye" - "Над пропастью во ржи", перевод Р. Райт-Ковалевой.
20. B. Shaw "Heartbreak House" - "Дом, где разбиваются сердца", перевод С. Боброва и М. Богословской.
21. P.L. Travers "Mary Poppins" - "Мэри Поппинс", перевод Б. Заходера.






Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.