На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Сатира, юмор и ирония у У.Теккерея и Ч.Диккенса

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 22.3.2013. Сдан: 2011. Страниц: 24. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Оглавление
Содержание

Введение 3
Глава 1. Формы комического как самостоятельная культура 6
1.1. Формы комического: сатира, юмор и ирония. 6
1.2. Особенности английского юмора 8
Вывод к главе 1 10
Глава 2. Ч. Диккенс и У. Теккерей – представители английской литературы 11
2.1. Соперничество «Диккенс-Теккерей» 11
2. 2. Анализ романа Ч.Диккенса «Домби и сын». 18
Вывод к главе 2 21
Заключение 22
Список использованной литературы 24

Введение

В свете современной лингвокультурной парадигмы переводная множественность открыла новые горизонты для изучения культур сквозь призму переводов художественных произведений, принадлежащих разным культурам и эпохам. Расширяющаяся межкультурная коммуникация повлекла за собой интерес к изучению культуры различных этносов. В современной лингвистике появилось множество направлений, изучающих язык через культуру и человека, являющегося её носителем: этнолингвистика, психолингвистика, социолингвистика, лингвокультурология и т. д.
Современные лингвисты сходятся во мнении, что язык является хранителем и способом трансляции исторической и культурной информации, культурных представлений, норм и оценок. Одним из способов хранения национального языка являются художественные тексты, которые в силу своих особенностей: ключевых слов, наделённых особыми коннотациями, пареми-ческих выражений, авторских метафор, тенденции к скрытым смыслам, намёкам, является обширным полем для изучения культурно-маркированных концептов, выражающих особенности национального менталитета и национального характера. Переводческие тенденции отражают особенности картины мира лингвокультурных общностей различных эпох. Использование культурной информации, полученной при анализе переводов, вносит вклад в изучение национальных особенностей и менталитета различных лингвокультурных общностей, знание которых способствует более плодотворной коммуникации представителей различных культур.
Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры.
Юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность комического состоит в критическом переворачивании ценностей.
Своеобразие юмора выявляется в сопоставлении его с другими видами комического. В отличие от иронии, юмор скрывает не смешное под маской серьёзного, а серьёзное под маской смешного. Цель иронии – высмеять, она обидна, задевает того, на кого направлена; юмор более сложен.
Одним из первых это слово использовал в литературе Б. Джонсон (16 век). «Юмор выделяется среди других видов остроумного, которые безличны, не окрашены индивидуальным пониманием и чувством. По крайней мере, в высоком юморе всегда есть намек на связь с некой идеей, по природе своей не конечной, но конечной по форме…» - говорит он.
Юмора в современном понимании не было у древних авторов, которые «слишком радовались жизни, чтобы презирать ее юмористически» - указывал С. Т. Колридж. Серьезность юмора особо подчеркивалась; лучшим признавался английский юмор. Высшие его проявления романы Стерна, Ч. Диккенса, У. Теккерея. Так в ХVIII веке Англия создает особую форму романа, проникнутого юмором — и эта форма удерживается в английской литературе до нашего времени.
Актуальность данной работы объясняется следующими причинами:
1) многие характеристики юмора, в частности его прагматика, недостаточно изучены в лингвистической литературе;
2) непонимание английского юмора, происходящее в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения.
Цель данной работы - рассмотреть лингвокультурные характеристики юмора, сатиры и иронии на примере представителей английской литературы
Ч. Диккенса и У. Теккерея.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) охарактеризовать формы комического;
2) рассмотреть данных писателей как представителей английского юмора;
3) сопоставить писателей викторианской эпохи.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: смысл английского юмористического текста определяется ценностной картиной мира, отраженной в произведениях писателей викторианской эпохи.
Объектом данного исследования являются произведения Ч. Диккенса и У. Теккерея, и их русскоязычные переводы.
Предметом исследования являются лингвистические средства экспликации культурно-маркированных концептов, национальных стереотипов, национального характера, поведенческих норм и оценок, а также тенденции перевода, которых придерживаются авторы, принадлежащие различным культурам и эпохам, и которые способствуют пониманию национально-психологических особенностей английской и русской лингвокультурных общностей........



Список использованной литературы

1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986.
2. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour; Hodder &

Stoughton Ltd (26 April 2004) – 127p.

3. М., "Художественная литература", 1990 OCR Бычков М.Н.

4. dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/339666

5. Гениева Е. Ю. Теккерей. История всемирной литературы. - Т. 6. - М., 1989. - С. 135-138.
6. Памяти У.М. Теккерея (статья) (1864). Перевод И. Гуровой. Собрание сочинений в тридцати томах. Том 28. – ГИХЛ, 1960.
7. Ивашева В. Теккерей - гуманист и сатирик. Теккерей У. Собрание сочинений. Т. 1. - М., 1974.
8. Charles Dickens, the review of George Orwell. First published: March 11, 1940
9. knowed.ru/index.php?name=pages&op=view&id=505
10. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. — М., 1996.
11. Карасик А.В. Лингвистические характеристики юмора // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. - Волгоград:
12. Карасик А.В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
13. Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Издательство московского университета; Триада, лтд, 2004.
14. Dickens (Biographies) by Hesketh Pearson

15. Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. - М.: Российск. гос. гуманит. университет, 1999.
16. Эстетика: словарь / Под общ. Ред. А. А. Беляева и др. - М.: ИНРРА, 1989.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.