На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Когнитивная роль атрибутивных словосочетаний в китайских торгово-экономических текстах

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 31.3.2013. Сдан: 2011. Страниц: 29. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Оглавление

Введение 3
ГЛАВА 1 . ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ 6
1.1 Когнитивная лингвистика и когнитивная наука 6
1.2. Основные направления в современной когнитивной лингвистике 11
Выводы по 1 главе 16
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В КИТАЙСКИХ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 17
2.1. Понятие «атрибутивное словосочетание» 17
2.2. Проблемы перевода атрибутивных словосочетаний 20
Выводы по главе 2 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26


Введение

Изменение статуса перевода и переводоведения на современной ступени развития науки заключается в признании его междисциплинарного характера. Внимание ученых все больше привлекает связь переводоведения гуманитарными науками, как философия, психология, история. На этом фоне переосмысление многих некогда значимых и важных вопросов происходит наряду со сменой ракурса в сторону культурологического и когнитивного аспектов переводческой деятельности. Наибольший интерес вызывают проблемы, касающиеся рассмотрения роли переводчика как интерпретатора, креативности в переводе, когнитивных стратегий переводчика, формирования его когнитивной базы, а также устройства и функционирования когнитивных механизмов его сознания.
На сегодняшний день особое значение приобретает когнитивный подход к переводу с целью раскрытия сущности переводческого процесса, выявления основных закономерностей переводческих приемов, что позволяет перейти на качественно новый уровень осмысления перевода.
Желание проникнуть в глубь объекта исследования модифицирует предметный ракурс и требует новых познавательных возможностей. Такими возможностями на современном этапе развития науки в большей степени обладают когнитивные науки, которые при рассмотрении языка как феномена ментального, феномена психики человека исследуют знание во всех аспектах их получения, хранения и переработки. Следуя когнитивной парадигме, лингвистика получила возможность приоткрыть завесу тайны человеческого сознания, а именно, ментальных репрезентаций знаний, формирующих человеческий разум и интеллект.
Теория перевода не могла остаться без внимания когнитивной лингвистики. Переводческая деятельность отличается познавательным характером в силу того, что переводчик является активным познающим субъектом, интерпретатором знаний. Поэтому в процессе перевода когнитивная система переводчика выступает основной инстанцией переработки информации и знаний, накапливаемых в процессе его профессиональной деятельности. Внимание когнитивистики в данном случае сосредоточено на изучении мыслительных операций переводчика, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение при порождении текста перевода.
Проблема формирования, хранения и передачи профессиональных знаний с помощью терминологических единиц приобретает все большую популярность в контексте современной лингвистической парадигмы. Исследование терминологии перемещается в сферу когнитологии, обращается к процессам познания, категоризации, концептуализации и моделирования семантики. В связи с этим существенно расширилась методология исследований в сфере профессиональной коммуникации и углубилась степень проникновения в суть процессов, происходящих в ходе общения специалистов. На сегодняшний день популярным также становится применение когнитивного и коммуникативного подходов при изучении различных терминосистем, в том числе и в торгово-экономической терминологии. Постановка и освещение этой проблемы необходимы, прежде всего, для определения наиболее эффективных приемов при переводе атрибутивных словосочетаний. Вопросы теории перевода в настоящее время привлекают к себе внимание не только лингвистов, но и психологов, философов, социологов и даже ученых занимающихся естественными науками. Все это определяет актуальность данного исследования.
Объектом изучения в работе выступают атрибутивные словосочетания в китайских торгово-экономических текстах.
В качестве предмета изучения рассматривается когнитивная роль и специфика перевода атрибутивных словосочетаний в китайских торгово-экономических текстах с китайского языка на русский.
Целью нашей работы является определение когнитивной роли атрибутивных словосочетаний в китайских торгово-экономических текстах.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. Рассмотрение понятия когнитивная лингвистика и атрибутивное словосочетание
2.Концептуальный анализ китайских торгово-экономических текстов
3. Выявление особенностей перевода атрибутивных словосочетаний.
Для достижения цели работы и выполнения поставленных задач мы использовали следующие методы исследования: традиционный описательно-аналитический метод, а также методы компонентного и контекстуального анализа.
Теоретической базой для нашей работы послужили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Е. С. Кубряковой, Н. Н Болдырева, З.Д. Поповой, И. А Стернина, В. А. Масловой по когнитивной лингвистике; исследования А. Л. Семенаса, В. И. Горелова, А. И. Иванова по лексике и грамматике китайского языка; работы В. Ф. Щичко, И. В войцеховича и А. Ф Кондрашевского по теории перевода.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в работе получили развитие основные положения когнитивной лингвистики, входящие в область проблем когнитивной сущности языка и механизмов его использования. Раскрытие сущности процесса перевода атрибутивных словосочетаний вносит определенный вклад в развитие переводоведения.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области экономики.
Структура курсовой работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы, словарей и интернет- источников..........


Список использованной литературы

1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. - 386 с.
3. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. - Тамбов: ТГУ, 2002. - 123 с.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Прогресс, 1992. - 120 с.
5. Войцехович И.В., Кондрашевский А. Ф. Китайский язык. Общественно- политический перевод. Начальный курс. - М.: Муравей, 2002. - 528 с.
6. Выготский, Л.С. Мышление и речь: Психологические исследования – М. : Лабиринт, 1996. – 415 с.
7. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
8. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
9. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. - М: Просвещение, 1989. - 318 с.
10. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию ; пер. с нем. / В. фон Гумбольдт ; общ. ред. Г.В. Рамишвили. –М. : Прогресс, 2000. – 400 с.
11. Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.
12. Казанцев А. И. Особенности перевода клише и штампов официально - делового языка. - Челябинск, 2002. - 40 с.
13. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка – М. : Наука, 1984. – 234 с.
14. Краснов А.Н., Слоева Е. А. Когнитивно-коммуникативные аспекты функционирования терминосистемы предметной области// Вопросы когнитивной лингвистики. - 2007. - № 3.- С. 33-39.
15. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 320 с.
16. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 272 с.
17. Петрова В. В., Герасимова В. И. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988.- 320 с.
18. Пищальникова В. А. Перевод как когнитивная деятельность ( на материале текстов перевода формирующихся билингвов)//Вторая международная конференция по когнитивной науке ( 9-13 июня 2006). - М: Институт языкознания РАН, 2006. - С. 394-395.
19. Попова З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток- Запад, 2007. - 314 с.
20. Потебня А.А. Собрание трудов. Мысль и язык. - М.: Лабиринт, 1999. - 256 с.
21. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: АСТ: Восток- Запад, 2005. - 310 с.
22. Сергеев, В.И. Когнитивные методы в социальных исследованиях // Язык и моделирование социального взаимодействия. – М., 1987. – С. 3 – 20.
23. Сусов, И.П. Введение в языкознание : учебник для студентов лингвистических и филологических специальностей – М. : АСТ: Восток–Запад, 2007. – 379 с.
24. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.
25. Чжао Юньпинь. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. - М.: Издательская группа «Прогресс», 2003. - 460 с.
26. Щичко В. Ф. Теория и практика перевода. учебное пособие. - М.: АСТ: Восток- Запад, 2006. - 224 с.

Список использованных словарей

27. Кубрякова Е. С., Демьянков В.З. , Панкрац Ю.Г. , Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов, под ред. Е. С Кубряковой. - М. : Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 197 с.
28. Николаева, Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста ; сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. – М., 1978. – Вып. VIII. – С. 467 – 472.


Список интернет-источников

29. Атрибутивное словосочетание [Электронный ресурс], litkafe.ru/2008/01/09/atributivnoe-slovosochetanie.html, 10.03.2011.
30. Перевод атрибутивных словосочетаний и сравнений [Электронный ресурс], labex.ru/page/osobperrekltext_24.html, 12.03.2011.
31. Уровень словосочетания (на китайских примерах) [Электронный ресурс], yazyk.net/index.php?option=com_content&task=v


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.