На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Переводческое эквивалентность

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 2.4.2013. Сдан: 2013. Страниц: 27. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание
Введение
Глава 1. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности
1.1.Концепция формального соответствия.
1.2.Концепция нормативно-содержательного соответствия.
1.3. Концепция эстетического соответствия.
1.4. Концепция полноценности перевода.
1.5 Концепция динамической эквивалентности.
Глава 2.Понятие переводческой эквивалентности
2.1. Теория уровней эквивалентности
2.1.1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
2.1.2. Эквивалентность на уровне описания ситуации.
2.1.3. Эквивалентность на уровне высказывания.
2.1.4.Эквивалентность на уровне сообщения.
2.1.5.Эквивалентность на уровне языковых знаков.
2.2.Теория виды эквивалентности
Заключение
Список литературы


Введение
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.
Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.
Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.
В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная
Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.
Актуальность определяет цель, заключающуюся в том, чтобы определить параметры переводческой эквивалентности.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию достижения эквивалентности перевода проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе текстов до настоящего времени отдельно не рассматривалась.
Цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.
Объектом данной работы являются переводческие эквивалентности и особенности достижения эквивалентности при переводе текстов

Предмет рассмотреть
достижения эквивалентности перевода.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.
Рассматривать историю формирования концепций переводческой эквивалентности


Глава 1. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности
1.1.Концепция формального соответствия.
Это одна из самых древних концепций эквивалентности. Одна из, поскольку можно предположить, что первые стихийно возникавшие принципы устного перевода, с которого все началось, все же отличались от нее.......


Заключение

Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода.
Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту.
Рассмотренные характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесённое функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.
Изучая, переводческое эквивалентность делиться на 3 заключение:
1.Условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Дж.Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу.
2. Понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.
3. Поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.


Список литературы
1. Найда Ю. Теория и практика перевода. М., 1978.
2. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
3. Латышев. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
4. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. М., 1978.
5. Кэтфорд Дж.К. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989.

6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб., 2002.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.С - 240.
8. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.с.59-100
9. Коллер.В. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1983. С.186-191
10.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974 .С.10-11
11. . Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа/ Сб. статей: Язык как средство трансляции культуры. М.,2000 С.311
12. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985
13. Вайсгербер Й.Л.Родной язык и формирование духа. М., 2004. С.232
14. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста М., 2006. С.206
15. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

16. Львин Ю.И., Гак В.Г. Курс перевода. М., 1980
17. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004;



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.