На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Этнокультурная специфика английских вопросительных предложений и способы ее передачи при переводе художественного произведения на русский язык (на материале романа Джека Лондона «Мартин Иден» в оригинале и переводе)

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 2.4.2013. Сдан: 2012. Страниц: 46. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Оглавление

Введение ……………………………………………………………… 3
Глава I Вопросительные предложения как проблема перевода 5
1.1 Этнокультурная специфика грамматических структур английского языка………………………………………… 5
1.2 Структура английских вопросительных предложений и их модальность………........................................................... 9
1.3 Переводческие трансформации и причины их применения……..................................................................... 12
Глава II Сопоставительный анализ английских вопросительных предложений в романе «Мартин Иден» в оригинальной версии и в переводе 18
2.1 Структура вопросительных предложений в романе «Мартин Иден»…………………………………………… 18
2.2 Модальные значения вопросительных предложений, использованных в речи персонажей……………………… 22
2.3 Трансформации, использованные при переводе романа. 26
Заключение ……………………………………………………………… 33
Список литературы ……………………………………………………………… 35
Приложение

Введение

Исторически сложившаяся совокупность этнокультурных норм, а также ценностей не только образует культуру этнической общности, но она становится главным звеном национального своеобразия этноса, его национального самосознания. Этнос не есть лишь биологическая популяция. Его образование, вероятно, не только результат воздействия природы на поведение этнических сообществ. Существуют также и социокультурные факторы образования этноса. Согласно принятому в науке определению, этнос представляет собой исторически сложившуюся совокупность людей, которые обладают общими особенностями культуры, включая язык.
Под культурой речи понимается умение человека отбирать и сознательно использовать в публичном выступлении, частной или деловой беседе те элементы единой системы языковых средств, которые позволяют наилучшим образом обеспечить в каждой конкретной ситуации достижение цели деловых или личностных коммуникаций. Существует этический аспект культуры речи. В каждом обществе выработаны свои нравственные нормы поведения. Они касаются разнообразных ситуаций общения и в рамках культуры общения определяются как речевой этикет.
Актуальность темы заключатся в том, что проблема этнокультурной специфики английский вопросительных предложений относится к недостаточно исследованным, несмотря на значительное количество работ, учебных пособий, как отечественных, так и зарубежных авторов. Этим обстоятельством и обусловлен выбор темы исследования.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении этнокультурной специфики английских вопросительных предложений.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
1. Раскрыть сущность этнокультурной специфики грамматических структур английского языка;
2. Описать структуру английских вопросительных предложений и их модальность;
3. Выявить виды переводческих трансформаций и причины их применения;
4. Проанализировать структуру вопросительных предложений в романе «Мартин Иден»;
5. Классифицировать модальные значения вопросительных предложений, найденных в тексте;
6. Проанализировать переводческие трансформации, примененные в романе.
Объектом нашего исследования являются английские вопросительные предложения, использованные в речи персонажей романа «Мартин Иден».
Предметом исследования являются английские вопросительные предложения как проблема перевода.
Материалом исследования послужили 302 реплики, содержащие общие и разделительные вопросы, выбранные из романа «Мартин Иден» в оригинале и переводе, выполненном Петром Наумовичем Пинкисевичем.
Методы исследования: в работе используются описательный? сопоставительный методы а метод контекстуального и трансформаторного анализов.
Наше исследование состоит из I главы, в которой мы рассматриваем вопросительные предложения как проблему перевода, и II главы, в которой мы проводим сопоставительный анализ английских вопросительных предложений в романе в оригинальной версии и в переводе, рассматриваем структуру, модальные значения вопросительных предложений и проблему передачи их на русский язык........

Список использованной литературы

1 Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. - М.: ФЛИНТА, 2010 - с.118-139
2 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания, 1973 - №3 – с. 50-61
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
4 Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. — Воронеж: Издательство ВГУ, 1992 — 168 с.
5 Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высш. школа, 1983 - 383 c.
6 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000 – 208с.
7 Гуревич, В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков – М.: Флинта: Наука, 2010.
8 Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1981 —285 с.
9 Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishoRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Издательство Союз, 2000 - 320с.
10 Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. - СПб.: Издательство Союз, 1999 - 318 с.
11 Козлова Л.А. Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего. - Барнаул : АлтГПА, 2009 - с.5-9
12 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения,1980 – 167с.
13 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973 – 215с.
14 Латышев Л.K. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз).: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000 - 280 с.
15 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
16 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение, 1988 – 159с.
17 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973 – 136с.
18 Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985 – 232с.
19 Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999 – 176с.
20 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996 – 208с.
21 Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999 -192с.
22 Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
23 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
24 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
25 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
26 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. – 215с.


Словари

1 Кауль М.Р., Хидекель С.С. Большой учебный словарь сочетаемости английского языка. – М.: Астрель, 2012 – 1152 с.
2 Мюллер В.К. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь. – М.: Вече, 2010. – 1056 с.
3

4

5 Скворцов Д.В. Английский язык. Тематический словарь. – М.: Живой язык, 2011 – 256 с.
Кокорин А.О. Англо-русский словарь терминов, названий, выражений. – М.: WWF России, 2008 – 384 с.
Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998 – 687 с.


1 Источники

Лондон Д. Мартин Иден. – М.: Художественная литература. 1986
2 London J. Martin Eden. – Kiev: Dnipro Publishers. 1980




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.