На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 4.4.2013. Сдан: 2012. Страниц: 32. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Оглавление

СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ЕГО ИСТОРИЯ И ОСОБЕННОСТИ...................................................................................................5
1.1. Виды перевода………………………………………………………..5
1.2. История художественного перевода………………………………...6
1.3. Отличительные признаки художественного перевода……………..8
1.4. Стилистические особенности художественного перевода……….10
Глава II. СРЕДСТВА И СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ И ВОССОЗДАНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ…………………………………..17
2.1. Компенсация…………..…………………………………………….17
2.2. Описательный перевод……………………………………………...23
2.3. Эквивалентный перевод……………………………………………24
2.4. Конкретизация………………………………………………………24
2.5. Замена частей речи………………………………………………….25
2.6. Прагматическая адаптация………………………………………....25
Заключение………………………………………………………………………27
Список использованной литературы………

Введение

Мир, в котором мы живем сегодня, очень многогранен и разнообразен. Современная мировая культура включает в себя обычаи и особенности более 250 стран, а количество национальных языков и диалектов исчисляется тысячами. Естественно, что всех языков знать невозможно, но межъязыковая коммуникация является неотъемлемой частью современности.
С момента появления первых языков и по сей день существует множество сложностей связных с переводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходного текста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала – если это научный текст то главной задачей будет передача содержания, а вот при переводе художественного текста важно еще и сохранение формы, а также юмористического эффекта. Здесь немаловажную роль играет стилистический аспект.
Актуальность темы данной курсовой работы, обусловлена тем, что, не существует однозначного мнения о степени переводимости текстов. А особенно, художественных, важной частью которых, является стилистика. На примере данного анализа можно проследить, возможно ли, сохранить воздействие на читателя при переводе, что достигается использованием всяческих стилистических приемов, многие из которых содержат в себе юмористический эффект, не всегда легко передаваемый. Таким образом, объектом данной работы будут являться средства сохранения этого юмористического эффекта.
Цель данной работы – выявить, возможно ли, при переводе полностью воссоздать стиль автора оригинала и, следовательно, сохранить тот юмористический эффект, который был заложен в текст оригинала.
Для реализации поставленной цели следует решить следующие задачи:
• Выявить виды переводов.
• Выделить особенности художественного перевода.
• Описать стилистические черты художественного текста.
• Выявить способы перевода художественных текстов на русский язык и сохранения юмористического эффекта в них.
В данной работе нами были использованы такие методы исследования, как изучение и анализ художественной литературы по данной теме, изучение и обобщение отечественной и зарубежной практики использования художественных текстов, а также сравнительный анализ этих материалов на английском языке с их русским эквивалентом.
Материалом для исследования в данной курсовой работе послужили определенные художественные произведения, такие как A. Milne “The world of Winnie-the-Pooh”, А. Милн «Винни-Пух и все, все, все…», A. Milne “The House at Pooh Corner”, А. Милн «Дом на Пуховой опушке», George Bernard Shaw «Pigmaleon», Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat (to say nothing of the dog)".
Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
В первой главе данной работы изложены материалы по изучению видов перевода.
Во второй главе внимание уделяется исследованию стилистических особенностей художественного перевода.
Третья глава посвящена изучению способам передачи и сохранения юмористического эффекта в художественных текстах.
Теоретический раздел работы основан на книгах Комиссарова В.Н. "Теория перевода" и "Лингвистика перевода". Также в ходе разработки первого раздела были использованы сайты посвященные переводу, такие как "Переводчик".
Так как курсовая работа предполагает анализ художественных текстов, то в первой главе мы посчитали необходимым описать специфику стилистики художественного стил............

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2004.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод М., 1975.
3. Белозерова Ф.М. Формы достижения юмора в английских и немецких фразеологических единицах / Ф.М. Белозерова, Н.Ю. Степанова // Язык, литература, культура на пороге тысячелетия. - Курган, 2002. - С. 9-15.
4. Борисова Е.Б. Функционально-семантический анализ способов передачи комического эффекта в английской юмористической поэзии в сопоставлении с русскими транспозициями // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. - Куйбышев, 1987. - С. 99-103.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, М.: Международные отношения, 1980.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник, 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1981.
8. Гачечиладзе Гиви. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980.
9. Киселева И.А. Использование фразеологизмов для создания комического эффекта и особенности их перевода (на материале произведений Т. Пратчетта)
10. Карасик А.В. Лингвистические характеристики юмора // Языковая личность : проблема лингвокультурологии и функциональной семантики. - Волгоград, 1999. - С. 200-209.
11. Комиссаров В. Н, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высшая школа, 1965.
12. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (04.02.08).
13. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического // Иностр. яз. в школе. - 1999. - № 4. - С. 69-73.
14. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (04.02.08).
15. Разумовская Т.Ф. Игра как источник комического в романе С. Таунсенд «Мы с королевой» // Вестн. Нижегор. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер. : Филология. – Н. Новгород, 2001. – Вып. 1. – С. 142-146.
16. Рыжкова В.В. Приемы и способы создания комического эффекта в баснях Бирса // Вестн. Междунар. славян. ун-та. - Харьков, 2000. - Т. 3, № 4. - C. 69-70.
17. trworkshop.net/
18. thinkaloud.ru/
19. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство «Литература на иностранном языке, 1956.
20. Уткина А.В. Лингвокультурологические особенности юмористического эффекта в тексте // Яз. и межкульт. коммуникация = Lang. a. intercultural communication. - Майкоп, 2004. - № 2. - C. 67-72.
21.Цикушева, И.В. Лингвостилистические средства создания комического эффекта в сказках / И.В. Цикушева // Вестник Адыгейского Государственного Университета. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - № 10. – С. 100-103.
22. Цикушева, И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы) / И.В. Цикушева // Вестник Адыгейского Государственного Университета. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - № 1. – С. 21-24.
23. Чаплыгина Ю.Л. Юмористические креолизованные тексты : структура, семантика, прагматика : (на материале англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Чаплыгина Ю.С. ; [Самар. гос. пед. ун-т]. - Самара, 2002. - 24 с.
24. Чащин Р.Н. Лингвокультурные характеристики английского юмора / Р.Н. Чащин, Г.Т. Шарлаимова // Гуманитарные науки : науч.-теорет. и логико-методол. аспекты. - Комсомольск-на-Амуре, 2002. - C. 189-190.
25. Художественный стиль//Официальный сайт МГУП [Электронный ресурс]. – Режим доступа: mgup-vm.narod.ru/russian/05-4.html

Лексикографические источники:
26. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь, 1984.
27. Модестов В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к ко


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.