На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти готовые бесплатные и платные работы или заказать написание уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов по самым низким ценам. Добавив заявку на написание требуемой для вас работы, вы узнаете реальную стоимость ее выполнения.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Быстрая помощь студентам

 

Результат поиска


Наименование:


Реферат Применение денотативной модели перевода

Информация:

Тип работы: Реферат. Добавлен: 8.4.2013. Сдан: 2012. Страниц: 11. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


План

Введение
1. Денотативная (ситуативная) модель перевода
2. Применение денотативной модели перевода на практике
3. Денотативная модель в системе основных моделей перевода
Заключение
Список используемых источников


Введение

Моделирование переводческой деятельности является важным элементом переводческого процесса. Как представляется, модель должна иметь прогностический характер, что позволит предвидеть и, по возможности, снимать основные трудности перевода, а также построить элементы будущего текста перевода.
Реальный процесс перевода недоступен непосредственному наблюдению и изучению. Он исследуется при помощи разработки различных теоретических моделей, описывающих процесс перевода с большей или меньшей степенью приближенности. Под моделью перевода понимается «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части». Таким образом, с лингвистической точки зрения, переводческий процесс в рамках модели перевода представляет собой лингвистические операции, выбор которых определяется соотношением способов построения сообщений в языке оригинала (ИЯ) и языке перевода (ПЯ).
Универсальность моделей перевода весьма ограничена, ибо они носят условный характер. В задачи моделей перевода не входит осуществление на их основе перевода любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Они лишь описывают последовательность действий, призванных решить конкретную переводческую задачу при определенных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода, знание их может помочь переводчику в решении трудных переводческих задач.
Существует несколько моделей перевода, преимущественно ориентированных на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Среди них можно назвать такие модели перевода, как ситуативная (или денотативная), трансформационно-семантическая, психолингвистическая, теория закономерных соответствий и другие........


Список используемых источников


1. Галеева Н. Л. Основы деятельности» теории перевода \ Гл. ред. д-р фнлол. наук, проф. Г. И. Богин. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1997. - 80 с.

2. Долгова Е. Г. Роль модели перевода в процессе передачи иноязычного текста // Социально-гуманитарные исследования: теоретические и практические аспекты (Межвуз. сборник научных трудов) - Саранск, СВМО, 2000. - С. 187-190.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яэ. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 216 с.




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.