На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти готовые бесплатные и платные работы или заказать написание уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов по самым низким ценам. Добавив заявку на написание требуемой для вас работы, вы узнаете реальную стоимость ее выполнения.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Быстрая помощь студентам

 

Результат поиска


Наименование:


Диплом Философия перевода юридической терминологии

Информация:

Тип работы: Диплом. Добавлен: 16.04.2013. Страниц: 60. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Введение

В условиях интеграции мирового сообщества возникает необходимость расширения международных контактов юридического плана как на уровне правительств, так и на уровне повседневного делового общения. Потребности и интересы этого общения ведут к созданию условий для правового регулирования большого количества юридических документов международного и внутреннего характера. Таким образом, особую важность приобретает лингвистический фактор в сфере сотрудничества и развития взаимоотношений между Россией и странами Европейского Союза.
Усиление тенденции к взаимодействию и взаимозависимости различных правовых систем диктует нам необходимость более глубокого и тщательного изучения языка административно-правовых документов, в частности его функционирования в системе общелитературного национального языка. Это, в свою очередь, обусловли¬вает появление специальной терминосистемы, составляющей основу лексики правоведческих текстов. С другой стороны, это порождает ряд проблем, связанных с контекстуальной зависимостью тех или иных терминов, решение которых необходимо для преодоления лексической и стилистической интерференции при переводе с одного языка на другой. Немаловажным является и грамматический аспект при переводе правоведческих текстов - употребление времен, наклонений, а также синтаксис построения фраз и предложений. Таким образом, существует ряд лингвистических факторов, образующих в своей совокупности стиль высказывания в целом. При переводе с одного языка на другой стиль высказывания помогает не просто донести до сведения лица, воспринимающего речь, ту или иную информацию, содержащуюся в документе, но и произвести соответствующий эффект, нацеленный на определенную реакцию слушающего. Из этого следует, что перевод должен быть эквивалентным, т.е. точно передавать смысл содержащейся в документе информации, а также адекватным, т.е. производить равнодействующий эффект на языке перевода. Все это достигается при тщательном анализе правоведческих текстов с учетом их лексико-грамматической основы, а также при последующем их сопоставлении с аналогичными текстами в языке перевода.
Таким образом, объектом исследования данной работы является терминологический и понятийный аппарат французского и русского языков правоведения.
Предметом лингвистического анализа в работе вы¬ступают лексико-грамматические особенности перевода правовой лексики французского языка.
Практическим материалом исследования послужили правоведческие документы французской и российской юриспруденции (Конституции Фран¬ции и России, Гражданские, Уголовные, Трудовые Кодексы Франции и Рос¬сии), конституционные и федеральные законы обеих стран, нормативно-правовой материал внутреннего характера, а также юридическая документа¬ция для служебного пользования.
Цель дипломной работы заключается в выявлении лексико-грамматических особенностей перевода языка права, а также условий и способов преодоления лексико-семантической и стилистической интерференции при переводе правоведческой лексики. Поставленная цель предполагает рассмотрение следующих вопросов:
1. общая характеристика рассматриваемого лингвистического материала, а именно юридической терминологии, и его организация в свете его исторического развития и нынешнего состояния с учетом адаптации к устоявшимся нормам современного общества конкретно взятой страны;
2. проблемы лексико-семантической и стилистической интерференции при переводе юридической терминологии;
3. лексико-грамматическая основа юридической терминологии французского языка, а также установление терминологических правоведческих параллелей в язы¬ке французского и российского правоведения.........


Библиография:

1. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический сло¬варь. - М., 1990.
2. Ахманова О.С. Значение // Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
3. Апресян Ю.Д. «Идеи и методы современной структурной лингвистики» / Краткий очерк / Москва, «Просвещение» 1996г.
4. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература. Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX вв. М., 1981.
5. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода. Дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. МГУ, Москва 1998.
6. Брюсов В.Я. Избр. Соч. в 2 тт. т. II. М.,1955
7. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
9. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. Вып.238. - М., 1984. - С. 165-178.
10. Богородский В.А. «Введение в изучение современных романских и германских языков». Издание 2е.Москва , издательство иностранной литературы 1959г.
11. Бородина М.А. «Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Ретороманская подгруппа» Литва, издательство «Наука» 1973г.
12. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
13. Галкина Е.Н. Терминология Европейского союза и проблемы ее перевода на русский язык. Дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. МГУ, Москва 1998.
14. Гудзий Н.К. История древней русской литературы. М., 1953.
15. Гуковский Г.А Пушкин и русские романтики. М., 1965.
16. «Введение в романскую филологию».Учебник Т.А. Алисова, Т.А.Репина, М.А.Таривердиева, 2-е издание,исправленное и дополненное.
17. Москва, издательство высшая школа , 1987 г.
18. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М., 1975.
19. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М., 1970.
20. Гладкий А.В., Мельчук И.А. Элементы математической лингвистики. -М.,1969.
21. 18.Голод В.И., Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Теория и модели знаний: Сб. науч. тр. / Тартуский ун-т. - Тарту, 1985. - С.86-107.
22. Жуковский В.А. Сочинения. М., 1954.
23. Зейдлиц К.К. Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. 1783-1852. По неизданным источникам и личным материалам. СПб., 1883.
24. Зимин А.А. Россия на рубеже XV-XVI столетий (очерки социально-политической истории) . М., 1982.
25. Книжные страсти. Сатирические произведения русских и советских писателей о книгах и книжниках. М., 1973.
26. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
27. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., 1960.
28. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
29. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.,1973.
30. Левицкий P.O. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. - София, 1984, IX.3. - С.22-40.
31. Ларин Б.А. Наши задачи. Теория и критика перевода. Л., 1962.
32. Левин Ю.Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма. От классицизма к романтизму. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1970.
33. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. Международные связи русской литературы. М., Л., 1963.
34. Лихачев Д.С. Великий путь. М., 1987.
35. Ломоносов М.В. Избранная проза. М., 1980.
36. Международное сотрудничество в области прав человека: Документы и материалы.Вып.2:2. / МИД РФ; Отв. ред. А.П. Адамишин. - М., 1993.
37. Международное частное право: Современные проблемы / Под ред. Н.Р. Баратянц, М.П. Бардина, М.М. Богуславского.- М., 1999.
38. Международные правила по толкованию торговых терминов (ИНКО- TEPMC) / Юрид. Фирма Паритет.- M., 1992.
39. Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы. Кальдерон П. Драмы. Книга II. М., 1989.
40. Нелюбин Л.Л. «Толковый переводоведческий словарь» (учебное пособие). Издание 2-е переработанное и дополненное. Москва 2001 г.
41. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. «История и теория зарубежного перевода», учебник. Москва 2003 г.
42. Нелюбин Л.Л. «Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка текста в условиях спецкоммуникации».(425 с.( Приложений в 3 томах). Москва 1974г.(соискатель ученой степени доктора филологических наук)
43. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. - Ростов н/Д, 1991.
44. Орлов А.С. Древняя русская литература XI-XVII веков. М., 1945.
45. Парамонова В.В. Прагматика метаязыковой аспектности перевода правоведческой лексики во французском и русском языках. Дисс. на соискание ученой степени к.ф.н. КГУ, Краснодар 1999
46. Пекарский П. История императорской Академии в Петербурге. Т.П. СПб., 1873.
47. Пекарский П. Наука и литература при Петре Великом. Т.I. СПб., 1862.
48. Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987.
49. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. М., 1958.
50. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1974.
51. Принципы художественного перевода. Пб., 1920.
52. Пушкин А.С. Собр.соч. в 10 тт. Т.6 М.,1962
53. Пушкин А.С. О Мильтоне и шатобриановом переводе «Потерянного рая». Полн. собр. соч., т.7. М., 1958.
54. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
55. Рижский МюИю История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978.
56. Русские писатели о переводе (XVIII-XX века). Л., 1960.
57. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. - М., 1950.
58. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1967.
59. Реферовская Е.А. «Истоки аналитизма романских языков / Очерки по синтаксису раннесредневековой латыни /. М-Л, «Наука» 1966г.
60. Семенец О.Е., Панасьев А.И. История перевода. Киев, 1989.
61. Семенко И.М. В.А. Жуковский // Там же.
62. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л., 1980.
63. Соловьев С.М. Избранные труды. Записки. М., 1983.
64. Сандевуар П. Франция сегодня. - М., 1994.
65. Турыгина Л.А. Моделирование языковых структур средствами вычисли¬тельной техники. - М., 1988.
66. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л., 1960.
67. Уэллс Г. Собр.соч.в 15 тт. Т.15. М., 1954.
68. Уголовный кодекс РФ. - М., 1996.
69. Уголовное право зарубежных государств: Учеб. пособие / Под ред. А.А. Малиновского. - М., 1998.
70. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.
71. Финкель А.М. О некоторых вопросах теории перевода // Научные записки Харьковского государственного педагогического института иностранных языков. Т. XIII. М., 1958.
72. Чайковский Г.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений. Магадан, 1997.
73. Чешихин В. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895.
74. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.
75. Черемисина М.И. Лекции по лингвистике (Язык, речь, текст). - Новоси¬бирск, 1970.
76. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
77. Basmanova A.G., Tarasova A.N. Syntaxe de la phrase française. - M.: Vyssaja Scola, 1986.
78. Boer С. Syntaxe du français moderne. Leiden: Univ.Pers., 1947.
79. Code administratif. - P.: Dalloz, 1996.
80. Code civil. -P.: Dalloz, 1996.
81. Code pénal. -P.: Dalloz, 1990.
82. Désirât C., Horde T. La langue française au XX siècle - P.: Bordas, 1976.
83. Droit français: documents détudes. -P.: Seuil, 1991.
84. Ganchard S. Lexique de termes juridiques.- P.: Dalloz, 1990.
85. Hall E. Guide des comportements dans les affaires internationales. - P., 1996.
86. Lambert L. Traité théorique et pratique de police judicaire. - Lyon, 1967.
87. Reboul A., Moeschler J. La pragmatique aujourdhui. Ed. Du Seuil, 1998.

88. Recueils de jurisprudence:

89. Recueil dit «Lebon» des décisions du Conseil d’Etat, du tribunal de Conflit, des arrêts des Cours administratives d’appel et des jugements des tribunaux administratifs.
90. M. Long, P. Weil, G. Braibant, P. Delvolvé et B. Genevoix, Les grands arrêts de la jurisprudence administrative, Dalloz (dit «GAJA»).
91. J.-F. Lachaume, Les grands décisions de la jurisprudence – Droit administratif, PUF.

Revues :

92. Actualité juridique – Droit administratif (AJDA)
93. Gazette du Palais (GP)
94. Les petites Affiches (LPA)
95. Revue du droit public (RDP)
96. Semaine juridique – édition générale (JCP)

Sites :

97. legifrance.gouv.fr
98. rajf.org/
99. affaires-publiques.com/
100. playmendroit.free.fr/





Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.