На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом УЧТ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 23.04.2013. Страниц: 50. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….с.3

ГЛАВА ПЕРВАЯ
Понятие контекста и его роль при переводах…………………………….…с.5

ГЛАВА ВТОРАЯ
Контекст как источник точного перевода………………………………….с.15

ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Компенсация с помощью контекста невозможности
точного перевода…………………………………………………………….с.28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………с.48

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………..….с.50

ВВЕДЕНИЕ

Целью данной дипломной работы является исследование роли контекста при переводе с английского языка на русский.
Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
1. Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика.
2. Исследовать контекст как опору переводчика для точной передачи информации из иноязычного текста.
3. Рассмотреть контекст как область, содержащую возможности для создания нужного впечатления при невозможности дословного перевода.
Решению каждой из поставленных задач отводится отдельная глава.
При написании дипломной работы использовались научные труды по теории переводов, принадлежащие таким авторам как В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер и Л. С. Бархударов.
Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах упомянутых лингвистов. Дипломная работа представляет собой объединение ключевых достижений в области теории перевода по контексту и собственные исследования автора.
В качестве практического материала для анализа роли контекста в переводе использовались англоязычные тексты, созданные носителями языка и их переводы. Этот практический материал можно разделить на две группы. Часть текстов была переведена профессионалами, которые продемонстрировали практическое решение трудностей, связанных с контекстом переводимого материала. Эти образцы составили собрание положительных примеров перевода. Другая часть практического материала состоит из непрофессиональных и зачастую некачественных переводов, дающих возможность увидеть, как пренебрежение контекстом приводит к грубому искажению передаваемого текста вплоть до обессмысливания.
Английские тексты делятся в основном на классические литературные произведения и публицистические статьи. Это деление примерно соответствует упомянутому делению переводов. Классические произведения переведены, большей частью, профессионалами, тогда как публицистика чаще переводилась любителями. Практический материал в основном из электронных источников. В случае с новейшими английскими текстами это было зачастую единственной возможностью обнаружить пару из оригинала и перевода. Классические литературные произведения брались из электронных библиотек ради простоты поиска и устранения трудностей, связанных с расхождениями в расположении примеров на разных страницах в разных изданиях.
Библиография разделена на литературу, написанную учёными-языковедами, словари и тексты, использовавшиеся для примеров. В случае, если ссылки в библиографии не пронумерованы, они представляют собой перевод предыдущего источника. Помимо постраничных сносок в работе представлены отсылки к номеру источника, если источник является электронным документом.
Широко известные английские и русские пословицы, поговорки и т.п. не привязываются к определённым книгам или сборникам. Лингвистические термины не расшифровываются за исключением случаев с подробным разбором описываемого ими предмета......



БИБЛИОГРАФИЯ

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
5. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
7. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84


СЛОВАРИ

8. Большой англо-русский словарь, М., 1970.
9. The Oxford Russian Dictionary, New York, 1995.

ТЕКСТЫ
(Статьи)

10. maoism.ru/rmp/english/press/notw.htm
maoism.ru/rmp/press/notw.htm
11.firstmonday.dk/issues/issue3_10/raymond
bugtraq.ru/law/articles/noo/
12.adventist.org/beliefs/main_stat44.html
achuni.ru/content.php?action=bl_pmpc_291102_22
13.kiev-security.org.ua/box/19/121-1.shtml
kiev-security.org.ua/box/19/121.shtml
14.discerningreader.com/hardtobelieve.html
beholy.narod.ru/01a.html
15.fortress.bosfor.ru/english/club/reports/2001_09_04.shtml
fortress.bosfor.ru/russian/club/reports/2001_09_04.shtml
16.cbs-mba.ru/career/building.htm
cbs-mba.ru/career/20century.htm
17.mindspring.com/~schlafly/vac/why.htm
yastrebov.chat.ru/schlafly.html

(художественные произведения)

18.sbnet.ru:8081/books/eng/Doyle/ash/speckled.txt
lib.ru/AKONANDOJL/sh_lenta.txt
19.mishin.balakovo.san.ru/library/troe.shtml?3
lib.ru/JEROM/troe.txt




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.