На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

Информация:

Тип работы: реферат. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 1.5.2013. Сдан: 2011. Страниц: 28. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Оглавление

1. Введение…………………………….………………………………………...3
2. Основная часть…………………………………………………..……............4
2.1 Понятие переводческой эквивалентности ………………………….....4
2.2 Характеристика эквивалентности первого типа ………………….......5
2.3 Характеристика эквивалентности второго типа ……………………...9
2.4 Причины изменения способа описания ситуации при переводе........14
2.5 Характеристика эквивалентности третьего типа ..………………......18
2.6 Основные виды семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности ……..………………………………………………………...20
3. Заключение……………………………………………………......................27
4. Список использованной литературы……………………………………….28

Введение

В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину «практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода......

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
3. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
4. sch-yuri.ru/transltn/komisar-01.htm#pred



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.