На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Учет контекста при переводе

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 02.05.2013. Страниц: 27. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


План.

Введение.

Глава 1. Сущность понятия перевода.

1.1. Возникновение перевода.

1.2. Понятие о переводе.


Глава 2. Языковые и внеязыковые аспекты переводимости.

2.1 Эквивалентность и адекватность и переводимость и их
соотношение.

Глава 3. Прием создания контекстуальных замен при переводе.

3.1. Прием конкретизации.

3.2. Приём генерализации.

3.3. Приём антонимического перевода.

3.4. Приём компенсации.

3.5. Приём смыслового развития.

3.6. Приём целостного переосмысления.



1.1. Возникновение перевода.
Перевод являет собой естественный лингвистический эксперимент, в ходе которого языки и их элементы сопоставляются, приравниваются, заменяют друг друга в процессе общения.
Круг деятельности, охватываемой понятием перевод, очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на родных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника, дублируются кинофильмы.
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности, Без этой деятельности трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй населенных много численными и многоязыкими народами, утверждение культуры нации, обладающий большим социальным престижем, распространения религиозных и социальных учений.
Слово "перевод" принадлежит к числу общественных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает:
1) процесс, совершившийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшие на одном – исходном – языке, пересоздается на другом – переводящем языке;
2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке .
Два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова "перевод", соотносительны и взаимосвязаны; первое постоянно предполагает второе. Характером процесса протекания перевода, или известны его этапы или отдельные моменты, могут быть объяснены те или иные особенности речевого .......


Библиография
1. Ахманова О.С. Словарь лингвисти¬ческих терминов. М., 1966.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
3. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1978. Вып. 15.
4. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. То¬реза. М., 1984. Вып. 238.
5. Белинский В. Г. Из статьи "Сочинения Александра Пушкина: статья вторая" / / Зарубеж¬ная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.
6. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.
7. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
8. Влахов С.. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.; Междунар. отношения, 1980.
9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского язы¬ков. М.: Междунар. отношения, 1977.
10. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
11. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
12. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.
13. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
15. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.
16. Кунин А.В. Предисловие / /Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984.
17. Латышев Л. К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1983.
18. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. София, 1984. IX, 3.
19. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974.
20. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.
21. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.
22. Николаева Т. М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8: Лингвистика текста.
23. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980.
24. Ревзин И. И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1963.
25. Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностр. языки в шк. 1952. № 6.
26. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и мето¬дика учебного перевода. М., 1950.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.
28. Романовская Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного анг¬лийского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1974.
29. Росселье В.Л. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. М.: Междунар. отно¬шения, 1967. Вып. 4.
30. Сеидова T.Т. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1976.
31. Селиверстова О.Н. Экзистенциальность и посессивность в языке и речи: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1982.
32. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.
33. Соболев Л. Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
34. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // НДВШ. Филол. науки. 1958. № 2.
35. Сыроваткин С. И. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978.
36. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983.
37. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983а.
38. Хэллидей М.А.К. Место "функциональной перспективы предложения" в системе линг¬вистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8: Лингвистика текста.
39. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учен. зап. I МГПИИЯ. М., 1958. XVI.
40. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976.
41. Чуковский К. И. Искусство перевода. М.; Л.: Academia, 1936.
42. Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1952.
43. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
44. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983.
45. Швейцер А. Д. Социолингвистические основы теории перевода // ВЯ. 1985. № 5.
46. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.
47. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкозна¬нии. М.: Наука, 1968.
48. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика // Язык и общество. М.: Наука, 1981.
49. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX–XV вв. М.: Наука, 1985.




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.