На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Перевод как диалог культур

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 13.5.2013. Сдан: 2013. Страниц: 26. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):



Введение..........................................................................................................3
1 Перевод в диалоге культур.........................................................................5
1.1 Лингвокультурологический аспект.........................................................5
1.2 Язык и образ мышления народа ...........................................................10
1.3 Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации....14
2 Практическое значение перевода в диалоге культур.........................16
Заключение...........................................................................................................21
Список использованной литературы............................................................23


Введение

В современном мире диалог культур усложнился в силу комплекса обстоятельств. С взаимодействием культур разных народов связаны современные проявления фундаментальных проблем, особенность решения которых состоит в рамках непосредственного систематического диалога культур, а не одной, пусть даже преуспевшей культуры. Способность одной культуры осваивать достижения другой - один из источников её жизнедеятельности. Таким образом, диалог двух культур возможен только при определенном сближении их культурных кодов, наличии или возникновении общей ментальности.
При диалоге культур возникают те же проблемы, что и при переводе с языка на язык: понимания, вживания в мир чужой культуры. Диалог с другими культурами невозможен без определенных образов культуры как своей, так и чужой.
Актуальность данной темы заключается в том, что в рамках глобализации возрастает роль международного диалога культур. Международный культурный диалог усиливает взаимопонимание разных народов, дает им возможность более глубокого познания собственного национального облика. Если раньше казалось, что культуры Запада и Востока взаимно не пересекаются, то сегодня, как никогда раньше, наметились точки соприкосновения и взаимовлияния.
Объект исследования - диалог культур .
Предметом исследования является - особенности перевода в диалоге культур.
Для взаимопонимания и ведения диалога необходима кросскультурная грамотность (понимание культур других народов), которая включает в себя: осознание различий в идеях, обычаях, культурных традициях, присущих разным народам; способность увидеть общее и различное между разнообразными культурами и взглянуть на культуру собственного сообщества глазами других народов.
Цель данного исследования - изучение способов осуществления диалога культур через процесс перевода, а так же доказать важность погружения в «чужую» культуру для качественного и адекватного перевод.
При написании данной работы мы ставили перед собой следующие задачи:
1) анализ теоретической литературы по проблеме перевода;
2) разобраться в сути процесса диалог культур ;
3) выяснить важность диалога культур в процессе перевода;
Материалом к данной работе послужили следующие авторы: Чернова Г.В, Богус М.Б., Бургин M.С., Бурукина O.A., Рум А.Р.У., Колесников Г.А., Пасечник Г.А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Воробьев B.B ., Иль-енков Э.В., Корнилов О.А., Кузнецов А.М., Лазарева E.И., Мальцева Д.Г., Маслова В.А., Мельникова А.А., Миронова H.H., Муравлёва H.B., Никитина C.E., Николау Н.Г., Новикова К.Ю., Ольшанский И.Г., Писанова T.B., Прохоров Ю.Е., Радченко O.A., Степанов Ю.С., Тарасов Е.Ф., Телия В.H., Толстая С.М., Толстой H.И., Ушачев A.B., Веденина Л.Г., Губская Е.Ф., Фурманова В.П., Хайруллин В.И., Черданцева Т.З., Шаклеин В.М., Юлованиская М.К........


Список используемой литературы

1 Богус, М.Б., Язык и ментальность в образовательном процессе / М.Б.Богус // Фундаментальные исследования. - 2010. - №1 - С. 86-88.
2 Бургин, M.С., Культурологический подход как средство достижения высшего уровня владения языком /М.С.Богус// Язык и культура: Пятая междунар. науч. конф. - Киев: Collegium, 1999. - T. 1: Философия языка и культуры - С.25 - 26.
3 Бурукина, O.A., Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе/О.А.Бурукина// Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 2001. - 24 с.
4 Верещагин, Е.М., Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного- 4-е изд., перераб. и доп. /Е.М. Верещагин - М.: Рус. яз., 1999.- 248 с.
5 Воробьев, B.B., Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии/В.В.Воробьев - М.: Ин-т русск. яз. им. A.C. Пушкина, 2000. - 76с.
6 Воробьев, В.В., Лингвокультурологическая парадигма личности/ В.В. Воробьев - М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2002. - 170 с.
7 Воробьев, B.B., Прагматические аспекты лингвокультурологии // Социопрагматика и преподавание иностр. языков: Сб. науч. тр. /В.В. Воробьев - М.: МГИМО, 2002. - С. 23-29.
8 Гумбольдт, В., Избранные труды по языкознанию/ В. Гульмонд - М., 1999. - С.324.
9 Ильенков, Э.В., О соотношении мышления и языка / Э.В.Ильенков Альманах «Восток». - 2009. - №9.
10 Исследования по лингвофольклористике. - Курск: Изд-во КГПУ. 2011 - Вып. 2: Слово в фольклорном тексте. - 64с
11 Корнилов, О.А., Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А.Корнилов - М.: КДУ, 2009. - 350 с.
12 Кузнецов, А.М., Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сб. обзоров. /А.М. Кузнецов - М.: ИНИОН АН СССР 1999. - С. 141-163.
13 Лазарева ,E.И., Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект) Автореф. дис.... канд. филол. наук / Е.И.Лазарева. - М., 1999.-26 с.
14 Мальцева, Д.Г., Германия: Страна и язык: Лингвострановедческий словарь/Д.Г.Мальцева - М.: Рус. словари, 2004. - 393 с.
15 Маслова, В.А. , Введение в когнитивную лингвистику / В.А.Маслова. - М.: Флинта, 2011. - 296 с.
16 Мельникова, А.А., Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности / А.А.Мельников. - СПб: Речь, 2008 - 237с.
17 Миронова, H.H., Структура оценочного дискурса: Автореф. дис.... докт. филол. наук / Н.Н.Миронова - М.: МПУ, 2003. - 44 с.
18 Муравлёва, H.B., Австрия: Лингвострановедческий словарь /Н.В.Муравлёва - М.: "Метатекст", 2000.- 415 с.
19 Никитина, C.E., Устная народная культура и языковое сознание./С.Е.Никитина - М.: Наука, 1999.-188 с.
20 Николау, Н.Г. ,Греция. Лингвострановедческий словарь./ Н.Г. Николау - М., 2004. - 288 с.
21 Новикова,К.Ю., Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрес-сивных фразеологических единиц (на материале французского языка): Автореф. дис. ...канд. филол. наук./К.Ю. Новиков - М.: МГЛУ, 2008. - 16 с.
22 Ольшанский, И.Г., Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики: Сб. обзоров. /И.Г.Ольшан-ский - М.: ИНИОН РАН, 1998. - С. 29-51.
23 Писанова, T.B, Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): Автореф. дис.... докт. филол. наук./ Т.В.Писанова - М.: МГЛУ, 1999.-39 с.
24 Прохоров , Ю.Е., Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис.... докт. педаг. наук./Ю.Е.Прохоров - М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. 2000. - 38 с.
25 Радченко, O.A., Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: Автореф. дис.... докт. филол. наук. /О.А. Радченко - М.: Ин-т языкознания РАН, 2002.-46 с.
26 Рум, А.Р.У., Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник - М.: Рус. яз., 1998. - 480 с.
27 Степанов, Ю.С., Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация: (Общие вопросы)./Ю.С.Степанов - М.: Наука, 1999. - С. 15-38.
28 Тарасов, Е.Ф., Язык и культура: методологические проблемы // Язык - Культура - Этнос./Е.Ф. Тарасов - М.: Наука, 1999. - С. 29-38.
29 Телия ,В.H., Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты./В.Н.Телия - М.: Языки русской культуры, 1999. - 288 с.
30 Толстая, С.М., К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора // Образ мира в слове и ритуале: Балканские чтения./С.М. Толстая - М., 1999. - Вып. 1. -С. 11-16.
31 Толстой, H.И., Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике./ Н.И.Толстой - М.: Изд-во "Индрик", 2000. - 512 с.
32 Ушачева ,A.B., Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (На материале австрийского рассказа XX века): Автореф. дис. .. канд. филол. наук./А.В.Ушачева - М., 2005. - 22 с.
33 Веденина, Л.Г.,Франция. Лингвострановедческий словарь / Л.Г. Ведениной - М.: Интердиалект: AMT, 2007. - 1037 с.
34 Губская, Е.Ф.,Философский энциклопедический словарь /. Е.Ф.Губской. - М.: Изд-во Цифра, 2002. - С.263.
35 Фурманова, В.П., Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам./В.П. Фурманова - Саранск, 2003. - 123 с.
36 Хайруллин, В.И., Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис.... докт. филол. наук/В.И.Хайрулин - М., 2005. - 46 с.
37 Чернова, Г.В, Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Г.В. Чернова- Смоленск: Полиграмма, 2000. - 1185 с.
38 Черданцева,Т.З., Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопр. языкознания. /Т.З.Черданцева - М„ 2006. - № 1. - С. 58-70.
39 Шаклеин, В.М., Лингвокультурная ситуация и исследование текста. / В.М. Шаклеин - М.: Об-во любителей рос. словесности, 2007. - 184с.
40 Юлованивская, М.К., Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка./М. К. Юлованивская - М.: Диалог МГУ, 2007. - 279 с.
41 Язык и этнический менталитет: Сб. науч. тр - Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 2005. - 165 с.
Размещено на Allbest.ru


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.