На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Реферат Искусство перевода

Информация:

Тип работы: Реферат. Добавлен: 16.5.2013. Сдан: 2011. Страниц: 43. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Введение……………………………………………………………………………………………......3
Теоретическая часть
Глава I. История перевода…………………………………………………………………………………...4
Глава II. Художественный перевод. Критерии перевода………………………………………………….6
Глава III. Этапы процесса перевода художественного текста………………………………………8
Глава IV. Средства оформления информации в художественном тексте.………..………….……9
Глава V. Трансформации в художественном переводе………………………………………………11
Практическая часть
Глава VI. Джебран Халиль Джебран……………………………………………………………………13
Глава VII. Перевод отрывка из произведения «Пророк» Халиля Джебрана……………….…….19
- Собственный перевод
- Перевод главы «О любви» Игоря Зотикова
- Сравнительная характеристика работ
Заключение……………………………………………………………………………………...……25
Список литературы…………………………………………………………………………………26
Приложение 1………………………………………………………………………………………...27
Приложение 2………………………………………………………………………………………...35


Введение

Язык является важнейшим средством общения, при помощи которого человек может выразить свои мысли и добиться взаимопонимания с собеседником. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, такое общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Он играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".[15]
Тема «искусство перевода» была предложена учителем. Она показалась мне интересной, потому что интуитивно я имела желание заняться этой проблемой.
Цель работы: познакомиться с требованиями к художественному переводу и применить их к практике собственного творчества.
Отсюда вытекают следующие задачи:

1. Изучить теорию художественного перевода;
2. Выбрать авторов мировой литературы, на чьих переводах остановить свое внимание;
3. Сделать несколько собственных переводов;
4. Сравнить эти переводы с традиционными, представленными в разных изданиях.
Изучение теории проходило по нескольким источникам, среди которых хочется выделить «Лекции по русской литературе» В. Набокова и книгу Н. Галь «Слово живое и мертвое».
Привлекло творчество Джебрана. Джебран Халиль Джебран - выдающийся ливанский, американский философ, художник, поэт и писатель XX века. С особым увлечением я делала переводы, желая глубже постигнуть образ автора, которым проникнуто его творчество.
Работа состоит из пяти теоретических, и в двух главах представлено практическое творчество по переводу.


Глава I. История перевода
Перевод - понятие историческое, разные эпохи вкладывают в него разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношения с национальной литературой. История художественного перевода в каждой стране составляет органическую часть истории литературы. По большей мере, уже древнейшие письменные свидетельства каждого народа указывают на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. По мере того как национальная литература достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя другого народа.
Во взглядах на литературный перевод от древности до наших дней прослеживается противоборство двух требований: приближения к тексту подлинника или же к своему читательскому восприятию. В разные исторические эпохи то одно, то другое требование может в своём крайнем выражении становиться преобладающим. Так, в средневековой Европе, когда на новые языки переводили преимущественно Библию и другие религиозные книги, господствовала система буквального перевода; в шестнадцатых-восемнадцатых веках преобладала свойственная французской литературе того времени тенденция к приспособлению переводов согласно классицистическим нормам. Позднее, вместе с интересом к национальному своеобразию искусства, как реакция на нивелировку и переделки возникает стремление к максимальной близости к оригиналу. Широкое распространение разносторонней переводческой практики, развитие языкознания постепенно приводят к теоретическому осознанию того, что противопоставление двух тенденций не абсолютно и что верное понимание художественного перевода находится в их синтезе: «... Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его» (Иоганн Гёте).[]

В России существовала развитая переводческая деятельность уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались в основном с греческого, латинского, а также со славянского, немецкого языков). Переломным в истории литературного перевода, как и всей русской литературы, явился 18 век. Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра , расширение связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах. Ими занимались все крупнейшие писатели того времени - В. К. Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и другие.
"...язык российский имеет великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка... Сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке". (М. В. Ломоносов). [16]
Большое значение имела деятельность Н.И. Гнедича и В. А. Жуковского - последний загорелся мечтой изучить древнегреческий язык и посвятить себя переводу «Одиссеи» благодаря самоотверженному труду Гнедича над «Илиадой». Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период переводческой деятельности в России. К середине 19 века всё чаще встречаются переводы европейских писателей с подлинников, а не через французский язык; появляются переводы из восточной поэзии, как правило, через европейские языки, делаются первые переводы произведений других народов, населявших Россию. Во второй половине 19 века переводами в той или иной мере занимались все крупные русские писатели. Большую роль в развитии взглядов на художественный перевод сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Количество переводов на русский язык продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого искусства заметно снижался (известную роль в этом играло коммерческое отношение к изданию переводной литературы). В начале 20 века наступило значительное оживление в области поэтического перевода, отмеченное отдельными большими достижениями И. Ф. Анненского, А. А. Блока.
«Мы любим все - и жар холодных числ,
И дар божественных видений,
Нам внятно все - и острый галльский смысл,
И сумрачный германский гений». (А.А.Блок). [16]
В предреволюционные годы возрастает интерес к творчеству народов, населяющих Россию (армянской, латышской, финской и др. литературы).
Для современных взглядов на художественный перевод определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии:
«Слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И Слово может стать чудом. А творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь». (Н. Галь). [10]
Таким образом, изучение данного вопроса приводит к выводу о том, что процесс художественного перевода имеет давнюю историю возникновения, неравномерного развития.......




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.