На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом фразеологизмы с компонентом «части тела» в английском и русском языках

Информация:

Тип работы: Диплом. Добавлен: 29.5.2013. Сдан: 2013. Страниц: 53. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание
Введение ……………………………………………………………………….
1. Фразеология как объект лингвистического исследования
1.1 Классификация фразеологических единиц в современном английском языке……………………………………………………...
1.2 Лексические особенности фразеологических единиц в современном английском языке……………………………………………………
1.3 Структурные особенности фразеологических единиц в современном английском языке……………………………………………………

2. Компонентный анализ фразеологических единиц с наименованиями частей тела в современном английском языке…………………………..
2.1 Лексико-семантический анализ фразеологических единиц с наименованиями частей тела на материале произведения Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах………………………………………
2.2 Структурный анализ фразеологических единиц с наименованиями частей тела на материале произведения Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»……………………………………………………………
Заключение…………………………………………………………………..
Список использованной литературы ………………………………………

Введение

Изучение фразеологии имеет давние традиции. На эти традиции, несомненно, опирался и Ш. Балли (швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии). Со времен Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед.
Становление фразеологии как раздела языкознания связано главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале разных языков, в том числе английского и французского.
Наряду с терминами «фразеологическая единица» и «фразеология» в лингвистической литературе используются термины «идиома» и «идиоматика», которые не столь широко распространены в научной литературе, так как он многозначны и разными авторами трактуются по-разному.
Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволят говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях, как между компонентами фразеологических единиц, так и между различными фразеологическими единицами. Вот почему в более широком плане объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития.
Дипломная работа предназначена для людей, интересующихся русским и английским языками и изучающих английский язык, как иностранный.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
Как правило, изучение фразеологических единиц английского языка представляет трудность при освоении, однако с его изучением мы начинаем понимать английский язык значительно лучше, т.к. приобщаемся к другой культуре и образу мыслей англичанина. Непонимание фразеологических единиц русского и английского языков ведет к неверному переводу текстов, к ошибочному их толкованию, к неправильному употреблению фразеологических единиц в речи, искажению их смыслового содержания.
Целью данной работы является компонентный анализ слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах английского и русского языков.
Настоящая цель определила постановку следующих задач:
1. изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
2. изучить и проанализировать фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках;
3. классифицировать фразеологические единицы русского и английского языков с компонентом «части тела»;
4. провести компонентный анализ фразеологических единиц с наименованиями частей тела в английском и русском языках.
В данной работе рассмотрены не только грамматические модели построения, но и семантическая структура фразеологизмов, потому что условия их воспроизводимости задаются не структурно-семантическими свойствами слов-компонентов, а особенностями (узусом) общения в определенной ситуации.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского. В данной работе исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним от­носятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем со­ставе компонент со значением «части тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one’s head against a break wall (английские), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (рус­ские) и т.д. Данная лексико-семантиче­ская группа была выбрана вследствие своей широкой распро­страненности, чрезвычайной об­разности и выразительности.
Предмет исследования - фразеологизмы с компонентом «части тела» в английском и русском языках.
Теоретико-методологической основой исследования послужили научные труды отечественных, российских и зарубежных лингвистов посвященные вопросам фразеологии, таких ученых как Алехина А.И., Амосова Н.Н., Балли. Ш., Кунин А.В., Смит Л.П., Виноградов В.В., Телия В.Н., Копыленко М.М., Попова З.Д.
Источниками для примеров послужили работы зарубежных и российских лингвистов, англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и произведение Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными фразеологическими единицами нескольких язы­ков - наиболее известный и раз­работанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Ус­тановление межъязыковых фразеологи­ческих эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обу­чения ино­странным языкам, а сами эквиваленты фик­сируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), ко­торые иногда содержат также некоторую информацию о мере экви­ва­лентности фразеологических единиц и харак­тере расхождений между ними.
Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к уста­новлению историче­ской языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материаль­ной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историче­ская лингвистика - компаративистика).
Научная новизна данной работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в лингвистической литературе, также отсутствуют конкретные научные данные об особенностях фразеологизмов с данной семантикой.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Методы исследования. Основными методами исследования являются метод анализа, компонентный метод и семантический анализ. Для классификации рассматриваемых нами ФЕ использован сравнительно-типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.


1. Фразеология как объект лингвистического исследования
Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”) - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» ().
Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». (№ стр. 243)
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» ():
1. метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.
Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.
Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины. По свидетельству Вейнрейха, «исследование идиоматичности языков является, по крайней мере, в западных школах, одним из наиболее пренебрегаемых и наименее изученных аспектов современной лингвистики».

Теория фразеологии Ш. Балли
Шарль Балли (1865 - 1947) - швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» (№ стр. 58), но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях:
1. выбор слов, форма выражения, формулировка;
2. Язык, слог, стиль;
3. выражения, словосочетания.
Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»(№ стр. 8):
1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
2. привычные сочетания (les groupments usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie - серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie - опасное, серьезное заболевание);
3. фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victorie - одержать победу, courir un danger - подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;
4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, «концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» (№ стр. 69).
В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний:
1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову» (№ стр. 60). Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима - так называемого, «слова-идентификатора» (№ стр. 60). Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

Понятие фразеологической единицы (фразеологизма)
Предметом изучения фразеологии является фразеологическая единица. По определению А.В. Кунина фразеологическая единица (фразеологизм) - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Также слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора можно назвать фразеологизмами.
Некоторые исследователи включают фразеологические единицы в словарный состав языка, а фразеологию в состав лексикологии главным образом потому, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - это лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т. е. слова и их эквиваленты. Фразеологизмы состоят из слов, которые являются главным объектом изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить природу компонентов фразеологизмов, однако они являются значительно более сложными образованиями, чем слова. Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, а иногда просто и смысл высказывания.
Прежде всего, нужно уметь установить, является ли данное сочетание слов переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой рецептивный запас фразеологизмов. Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственна многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов - фразеологизмом. Например, словосочетание the girl next door имеет значения 1) девушка, живущая рядом, соседка и 2) девушка, каких много, одна из многих; to be under fire может иметь прямой смысл (подвергаться обстрелу) и фразеологическое значение (служить мишенью нападок).
Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, являющимся в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Это можно увидеть на следующих примерах:
Переменное словосочетание Фразеологическое словосочетание
give smb. a notice вручать кому-л. объявление give smb. Notice предупреждать кого-л. об увольнении
go to the sea идти по направлению к морю go to sea стать моряком
move a house передвигать дом move house переезжать
get a push получить толчок get the push быть уволенным
draw a line проводить черту draw the line устанавливать границу дозволенного

При переводе мотивированных фразеологизмов, так же как и при переводе слов, следует, прежде всего, передавать предметное, а не ассоциативное значение. При этом узуальные фразеологизмы нужно переводить привычными устойчивыми словосочетаниями (с таким же или другим ассоциативным значением).
Значение термина «узуальный» (от лат. uses ‘обычай, обыкновение’) можно определить как "принятый в употребление, регулярно используемый". Создавать в этом случае новые фразеологизмы с непривычным ассоциативным значением не следует. Например:
· kill two birds with one stone - убить двух зайцев, но не убить одним камнем двух птиц;
· shoot a sitting bird - бить лежачего, но не стрелять по сидящей птице
· at a snails pace - черепашьим шагом, но не шагом улитки
Если в русском языке не существует узуального фразеологизма с тем же ассоциативным значением, перевод должен быть описательным. Например:
· Let sleeping dogs lie - не касайтесь щекотливых (опасных) вопросов, но не пусть спящие собаки лежат.
· I smell a rat - у меня возникли подозрения (здесь что-то неладно), но не я чувствую запах крысы.
Присущие большинству фразеологизмов эмоциональное и ассоциативное значения создают подтекст высказывания, его второй смысловой план. Сохранение при переводе ассоциативного значения оправдано, если фразеологизм является авторским образованием и определяет, наряду с другими особенностями, стиль автора.
Не следует использовать при переводе фразеологические единицы, носящие ярко выраженный национальный характер и содержащие ссылки на факты, связанные с историей и бытом какого-то одного народа. Так, в переводе с английского языка были бы неуместны выражения тришкин кафтан, казанская сирота, как швед под Полтавой, потемкинская деревня и т. п.
Значение немотивированных фразеологических сочетаний следует выяснять по словарю так же, как значение незнакомых немотивированных слов.
Фразеологической единицей является некоторое количество слов, имеющее другое значение, чем слова, взятые отдельно. Одной из главных целей изучающего английский язык должно быть стремление к правильному использованию фразеологических единиц. Это довольно не просто для тех, кому английский язык не является родным. Мастерство использования фразеологизмов приходит после глубокого и внимательного изучения фразеологии.
Признаки фразеологизмов
Фразеологизмы имеют ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, раздельнооформленное строение (расчлененность своего состава).
Фразеологическая единица - это устойчивое образование, однако взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают. Вопрос устойчивости фразеологизмов - важнейший во фразеологии.
Согласно определению А.В. Кунина фразеологическая устойчивость - это объём инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких изменений: as a matter of fact - фактически, на самом деле; в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути (дела); fair and square - честный, справедливый, прямой; a sound mind in a sound body = в здоровом теле - здоровый дух и др.
Фразеологизмам несвойственно образование по порождающей модели, как для переменных словосочетаний, так и переменных предложений. Это один из важнейших показателей устойчивости фразеологизмов. Модель переменного сочетания слов - это регулярное образование однотипных переменных сочетаний слов по определенной структурно-семантической схеме вокруг опорного знаменательного слова, иными словами понятие "переменного сочетания слов" можно также определить понятием "свободного словосочетания", распадающегося сразу же после употребления.
Путь, который проходит оборот, ставший фразеологизмом, - это становление его устойчивости. Самые устойчивые ФЕ - это идиомы. Они могут быть представлены как единствами (all is not gold that glitters (посл.) - не всё то золото, что блестит; to show one’s true colours - показать своё истинное лицо), так и сращениями (to send smb. to Coventry - бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо, go west разг. умереть; отправиться к праотцам). Идиомы всегда несут эмоциональную, экспрессивную окраску.
В состав фразеоматики входят устойчивые обороты с осложнённым значением: - обороты, значения которых не являются суммой значения их компонентов, а новыми значениями (good morning - разг. 1) доброе утро! здравствуйте! 2) до свидания! всего хорошего! (при расставании утром)); - обороты с прибавочно-уточнительным значением (an affair of honour - дело чести, дуэль; fresh (new) blood «свежая (или новая) кровь», новые члены семьи, общества, партии и т.п.; люди со свежими силами, новыми мыслями); - обороты, обозначающие символические жесты (shake hands (with smb.) - пожать друг другу руки (пожать руки кому-либо); knit one’s brows -нахмуриться); 4) пословицы с буквальным значением (so many people, so many minds = сколько людей - столько мнений); 5) обороты с фразеоматически связанным значением. В подобных оборотах значение ведущего компонента выводится только из тех образовани........




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.