Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Способы перевода эмфазы и эмфатических структур

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 5.6.2013. Сдан: 2012. Страниц: 39. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):



Содержание
Введение………………………………………………………………………3
Глава . Передача эмфазы и эмфатических конструкции при переводе с английского языка на русский язык ………………………………….….5
1.1. Эмфаза и эмфатические конструкции как средства достижения экспрессивности текста
1.2. Основные средства выражения эмфазы и эмфатических конструкций в английских произведениях……………………….
1.3. Способы перевода эмфазы с английского языка на русский язык…
Глава 2. Анализ способов перевода эмфаз и эмфатических конструкций в переводе произведения О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»………………………………………………………………………….
Заключение…………………………………………………………………..
Список использованной литературы……………………………………….
Приложение…………………………………………………………………..


Введение
Известно, что эмфаза - это выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур. Она характерна для эмоционально окрашенной речи, не только устной, но и письменной, и встречается в стилях художественной литературы, ораторском, публицистическом. Эмфатические модели, конструкции, обороты, сочетания лексическо-грамматических элементов должны восприниматься не как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические конструкции могут, как подчеркивать отдельные члены предложения, так и придавать эмоциональную окраску предложению в целом.
Актуальность работы состоит в том, что авторы художественных произведений очень часто используют эмфатические конструкции в текстах для придания им живости, эмоциональной выразительности. Именно поэтому переводчикам необходимо знать средства выражения эмфазы для понимания и адекватного перевода художественных текстов.
Цель работы: выявить основные средства перевода эмфазы и эмфатических структур в художественных произведениях на английском языке.
Задачи данной работы:
1- дать определение эмфазы и эмфатических структур
2- определить основные средства выражения эмфазы и эмфатических структур
3- выявить основные средства передачи эмфазы и эмфатических структур
4- проанализировать средства передачи эмфазы и эмфатических конструкций в переводе произведения О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»(М.Абкина)
Материалом исследования данной курсовой работы является произведение О.Уайльда «Портрет Дориана Грея» и перевод данного произведения М.Абкиной.
Теоретическая значимость определяется актуальностью поставленных задач и полученных результатов. Выявление основных средств передачи эмфазы и эмфатических структур в английских художественных текстах вносит вклад в развитие теории перевода
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материал исследования и полученные результаты могут быть использованы студентами переводческого отделения для приобретения необходимых навыков для работы с художественными текстами английского языка. Материал может быть применен на занятиях по практике художественного перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, двух теоретических глав, практической главы, заключения, списка использованных источников .
В теоретической главе раскрывается понятие и способы передачи эмфазы и эмфатических структур, определяются способы передачи эмфазы и эмфатических конструкций в переводе художественного произведения О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»(М.Абкина)
В практической главе выявлены основных средства передачи эмфазы и эмфатических структур в переводе художественного произведения О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»(М.Абкина)
В заключении подводятся итоги, формулируются основные выводы.
Работа завершается списком использованных источников, который включает 25 наименований теоретических работ.

1. Передача эмфазы и эмфатических конструкций при переводе с английского языка на русский язык.
1.1. Эмфаза и эмфатические конструкции как средства достижения экспрессивности текста
Любой язык имеет в своем запасе те или иные лексические и грамматические средства, которым отводится роль усиления, то есть эмфазы. В процессе работы над текстом переводчики часто сталкиваются с трудностями понимания эмфатических конструкций, большинство из которых можно преодолеть, зная особенности этих языковых явлений.[1;130]
В английском языке существует большое разнообразие эмфатических конструкций. Однако для их понимания важно знать все возможные варианты выражения эмфазы. Умение видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке, использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами русского языка - вот необходимые условия адекватного понимания эмфатических конструкций в текстах любой стилистической направленности.[2]
Эмфатические модели возможны благодаря тому, что грамматическая форма обладает и денотативным и коннотативным значением. По определению Е. И. Шендельс, денотативное значение - это весь объем значений формы, за исключением ее эмоционально-экспрессивной окраски. Коннотативное значение - это ряд различного рода субъективных значений формы - экспрессивности, интенсификации (образности, метафоричности), эмоционального эффекта. [3; 118].......


Список использованной литературы
1.Зинатуллин В.Ш.,Чибисова Е.Ю. «Эмфаза в англоязычной научной литературе:способы выражения и принципы перевода»,издательство «грамота»,с 130
2.
3.Гулыга Е.В. и Шендельс Е.И. «Грамматико-лекторические поля в современном английском языке», 1969, с 117-122.
4.Левицкая Т.Г., Фиттерман А.М. «Проблема перевода», издательство «международные отношения»,москва, 1976, с 86-87
5. Wilde O. - The Importance of Being Earnest, - NY: Random House, 2001г.- с 151
6. Гальперин А.И. «Очерки по стилистике английского языка». - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 г. - с 460
7. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. «Практический курс грамматики английского языка», 1995 г. - с.255
8. Гальперин И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования»-М.: Наука 1981 г. - с.139
9. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. «Грамматика английского языка» М.: Высшая школа, 1963 г. с. 426
10. Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. - English Grammar. М.: Высшая школа, 1964 г. - с.130
11. Ilyish B. - The Structure of Modern English. - Ленинград: Просвящение, 1971 г. - с 366
12. Galperin I.R. - Stylistics. - М.: Высшая школа, 1977 г. - с.332
13. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I. “A Course in English Grammar”, Moscow, 1967 - с. 108 - 125
14. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. «Современный английский язык», М, 1956 - с. 203
15. Иртеньева Н.Ф. «Грамматика современного английского языка», М, 1956 - с.147
16. Корнеева Е.А., Кобрина Н.А., Гузеева К.А, Оссовская М.И. «Пособие по морфологии современного английского языка», М. 1976. - 116
17. Аракин В.Д. «Сравнительная типология английского и русского языков», Ленинград, 1979. - с. 174
18. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. «Практическая грамматика английского языка», Москва, 1998 - 307
19. «Selections from Oscar Wilde», Progress Publishers, Moscow, 1979 - c. 164-255



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.