На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти готовые бесплатные и платные работы или заказать написание уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов по самым низким ценам. Добавив заявку на написание требуемой для вас работы, вы узнаете реальную стоимость ее выполнения.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Быстрая помощь студентам

 

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Способы перевода эмфазы и эмфатических структур

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 5.6.2013. Сдан: 2012. Страниц: 39. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):



Содержание
Введение………………………………………………………………………3
Глава . Передача эмфазы и эмфатических конструкции при переводе с английского языка на русский язык ………………………………….….5
1.1. Эмфаза и эмфатические конструкции как средства достижения экспрессивности текста
1.2. Основные средства выражения эмфазы и эмфатических конструкций в английских произведениях……………………….
1.3. Способы перевода эмфазы с английского языка на русский язык…
Глава 2. Анализ способов перевода эмфаз и эмфатических конструкций в переводе произведения О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»………………………………………………………………………….
Заключение…………………………………………………………………..
Список использованной литературы……………………………………….
Приложение…………………………………………………………………..


Введение
Известно, что эмфаза - это выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур. Она характерна для эмоционально окрашенной речи, не только устной, но и письменной, и встречается в стилях художественной литературы, ораторском, публицистическом. Эмфатические модели, конструкции, обороты, сочетания лексическо-грамматических элементов должны восприниматься не как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические конструкции могут, как подчеркивать отдельные члены предложения, так и придавать эмоциональную окраску предложению в целом.
Актуальность работы состоит в том, что авторы художественных произведений очень часто используют эмфатические конструкции в текстах для придания им живости, эмоциональной выразительности. Именно поэтому переводчикам необходимо знать средства выражения эмфазы для понимания и адекватного перевода художественных текстов.
Цель работы: выявить основные средства перевода эмфазы и эмфатических структур в художественных произведениях на английском языке.
Задачи данной работы:
1- дать определение эмфазы и эмфатических структур
2- определить основные средства выражения эмфазы и эмфатических структур
3- выявить основные средства передачи эмфазы и эмфатических структур
4- проанализировать средства передачи эмфазы и эмфатических конструкций в переводе произведения О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»(М.Абкина)
Материалом исследования данной курсовой работы является произведение О.Уайльда «Портрет Дориана Грея» и перевод данного произведения М.Абкиной.
Теоретическая значимость определяется актуальностью поставленных задач и полученных результатов. Выявление основных средств передачи эмфазы и эмфатических структур в английских художественных текстах вносит вклад в развитие теории перевода
Практическая значимость данной работы заключается в том, что материал исследования и полученные результаты могут быть использованы студентами переводческого отделения для приобретения необходимых навыков для работы с художественными текстами английского языка. Материал может быть применен на занятиях по практике художественного перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, двух теоретических глав, практической главы, заключения, списка использованных источников .
В теоретической главе раскрывается понятие и способы передачи эмфазы и эмфатических структур, определяются способы передачи эмфазы и эмфатических конструкций в переводе художественного произведения О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»(М.Абкина)
В практической главе выявлены основных средства передачи эмфазы и эмфатических структур в переводе художественного произведения О.Уайльда «Портрет Дориана Грея»(М.Абкина)
В заключении подводятся итоги, формулируются основные выводы.
Работа завершается списком использованных источников, который включает 25 наименований теоретических работ.

1. Передача эмфазы и эмфатических конструкций при переводе с английского языка на русский язык.
1.1. Эмфаза и эмфатические конструкции как средства достижения экспрессивности текста
Любой язык имеет в своем запасе те или иные лексические и грамматические средства, которым отводится роль усиления, то есть эмфазы. В процессе работы над текстом переводчики часто сталкиваются с трудностями понимания эмфатических конструкций, большинство из которых можно преодолеть, зная особенности этих языковых явлений.[1;130]
В английском языке существует большое разнообразие эмфатических конструкций. Однако для их понимания важно знать все возможные варианты выражения эмфазы. Умение видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке, использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами русского языка - вот необходимые условия адекватного понимания эмфатических конструкций в текстах любой стилистической направленности.[2]
Эмфатические модели возможны благодаря тому, что грамматическая форма обладает и денотативным и коннотативным значением. По определению Е. И. Шендельс, денотативное значение - это весь объем значений формы, за исключением ее эмоционально-экспрессивной окраски. Коннотативное значение - это ряд различного рода субъективных значений формы - экспрессивности, интенсификации (образности, метафоричности), эмоционального эффекта. [3; 118].......


Список использованной литературы
1.Зинатуллин В.Ш.,Чибисова Е.Ю. «Эмфаза в англоязычной научной литературе:способы выражения и принципы перевода»,издательство «грамота»,с 130
2.
3.Гулыга Е.В. и Шендельс Е.И. «Грамматико-лекторические поля в современном английском языке», 1969, с 117-122.
4.Левицкая Т.Г., Фиттерман А.М. «Проблема перевода», издательство «международные отношения»,москва, 1976, с 86-87
5. Wilde O. - The Importance of Being Earnest, - NY: Random House, 2001г.- с 151
6. Гальперин А.И. «Очерки по стилистике английского языка». - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 г. - с 460
7. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. «Практический курс грамматики английского языка», 1995 г. - с.255
8. Гальперин И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования»-М.: Наука 1981 г. - с.139
9. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. «Грамматика английского языка» М.: Высшая школа, 1963 г. с. 426
10. Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. - English Grammar. М.: Высшая школа, 1964 г. - с.130
11. Ilyish B. - The Structure of Modern English. - Ленинград: Просвящение, 1971 г. - с 366
12. Galperin I.R. - Stylistics. - М.: Высшая школа, 1977 г. - с.332
13. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I. “A Course in English Grammar”, Moscow, 1967 - с. 108 - 125
14. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. «Современный английский язык», М, 1956 - с. 203
15. Иртеньева Н.Ф. «Грамматика современного английского языка», М, 1956 - с.147
16. Корнеева Е.А., Кобрина Н.А., Гузеева К.А, Оссовская М.И. «Пособие по морфологии современного английского языка», М. 1976. - 116
17. Аракин В.Д. «Сравнительная типология английского и русского языков», Ленинград, 1979. - с. 174
18. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. «Практическая грамматика английского языка», Москва, 1998 - 307
19. «Selections from Oscar Wilde», Progress Publishers, Moscow, 1979 - c. 164-255



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.