На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 60182


Наименование:


Диплом «Особенности перевода газетно-информационного текста» (на материале публикаций, освещающих ситуацию в Сирии)

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 26.06.2013. Сдан: 2013. Страниц: 170. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Введение………………………………………………………………………...3
Глава 1. Стилистические особенности газетно-информационных (новостных) текстов и проблема их перевода:
1.1. Функционально-стилистические, функционально-жанровые, морфосинтаксические и лексико-фразеологические особенности….6
1.2. Основные выразительные средства - стилистические приемы (тропы), используемые при переводе………………………………...33
Глава 2. Лексико-грамматические особенности перевода газетно-информационных (новостных) текстов:
2.1. Виды основных лексико-грамматических трансформаций, используемых при переводе…………………………………………..40
2.2. Передача при переводе референциальных значений……………….58
Заключение…………………………………………………………………….70
Библиография…………………………………………………………………72
Приложение 1 (оригинальный текст)……………………………………… 78 Приложение 2 (перевод)……………………………………………………...99
Приложение 3 (комментарии, включающие персоналии и топонимы, встречающиеся в тексте)…………………………………………………..128
Приложение 4 (глоссарий)…………………………………………………..150

Введение
Объектом исследования выпускной квалификационной работы на тему «Особенности перевода газетно-информационного текста» (на материале публикаций, освещающих ситуацию в Сирии) являются переводческие преобразования, представляющие интерес в плане выявления характерных особенностей перевода текстов данного стиля.
Предмет исследования - переводческие трансформации, используемые при переводе с английского языка на русский газетно-информационных (новостных) текстов.
Актуальность работы обусловлена тем, что потребность в переводе именно газетно-информационных материалов растет с каждым днем в условиях постоянного роста информационного потока на фоне процессов глобализации, влияющих на мировоззрение каждого человека посредством языка СМИ.
Кроме того, актуальность определяется возрастающим значением переводов газетно-информационных текстов, освещающих ситуацию на Ближнем Востоке, которые дают возможность всем крупнейшим странам мира следить за событиями в регионе и принимать превентивные меры, способствующие сдерживанию распространения локального конфликта за пределы региона.
Цель исследования - выявление характерных особенностей газетно-информационных текстов, определение влияния данных особенностей на практику перевода. Анализ применения переводческих преобразований текста оригинала для передачи прагматического потенциала исходного текста, т.е. для сохранения способности текста оказывать определенное воздействие на рецептора текста, а также вызывать интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение у читателя текста на переводящем языке.
Поставленная цель дала возможность определить следующие задачи исследования:
• Выявить особенности газетно-информационного стиля английского языка;
• Рассмотреть теоретические основы прагматических аспектов перевода;
• Перевести отобранные для исследования тексты;
• Рассмотреть вопрос соотношения эквивалентности и адекватности при прагматической адаптации текста перевода;
• Выявить переводческие трудности, возникающие в процессе перевода, и пути их преодоления.
Теоретико-методологической основой работы стали труды известных ученых лингвистов: И.С. Алексеевой, В.В. Алимова, И.В. Арнольда, Л.С. Бархударова, Т.Г. Добросклонской, А.Н. Паршина, Я.И. Рецкера и др.
Исследование в рамках данной выпускной квалификационной работы проводилось с использованием следующих методов: метода контекстуально-интерпретационного анализа, метода непосредственного наблюдения над языковым материалом с последующим теоретическим обобщением полученных результатов, метода лексико-семантического и стилистического анализа, метода анализа словарных дефиниций.
Структура выпускной квалификационной работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы (библиографию) и четыре приложения: приложение 1 (оригинальный текст), приложение 2 (перевод), приложение 3 (комментарии, включающие персоналии и топонимы, встречающиеся в тексте) и приложение 4 (глоссарий).
Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определяются объект и предмет исследования, намечаются цели и задачи, которые ставятся в данной выпускной квалификационной работе, а также определяется методика исследования.
Первая глава данной работы посвящена стилистическим особенностям газетно-информационных (новостных) текстов и проблемам их перевода.
Вторая глава описывает основные лексико-грамматические особенности перевода газетно-информационных (новостных) текстов. В ней представлены примеры, иллюстрирующие основные способы прагматической адаптации перевода текста газетно-информационного стиля.
В заключении содержатся основные выводы, сделанные в процессе и по результатам проведенного исследования.




Подать заявку на покупку Диплом по Ин. языкам

Ваше предложение по стоимости за работу: