Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 61318


Наименование:


Диплом Реалии в современной британской литературе и способы их перевода на русский язык на материале романа А.Беннета The Uncommon reader

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 29.07.2013. Сдан: 2012. Страниц: 77. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
I. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 6
1.1 Понятие реалии в лингвистике 6
1.2 Характеристики лингвистических реалий как безэквивалентных единиц 8
1.3 Соотношение реалий, имен собственных и других схожих лингвистических явлений 11
1.4 Классификация реалий 14
1.5 Передача реалий в переводе: виды трансформаций 22
1.5.1 Транслитерация и транскрипция 24
1.5.2 Калькирование 29
1.5.3 Обобщённо-приблизительный перевод 30
1.5.4 Описательный перевод 31
II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В РОМАНЕ АЛАНА БЕННЕТА “THE UNCOMMON READER” 36
2.1 Традиционный способ передачи реалий 39
2.2 Передача реалий при помощи транскрипции и транслитерации 54
2.3 Использование калькирования для передачи британских реалий 57
2.4 Обобщенно-приблизительный перевод британских реалий 59
2.5 Описание как способ передачи британских реалий в переводе 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 73

..................................................
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 295 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в страноведческом аспекте. – М.: Русский язык, 1981. – 176 с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: УРАО, 2001. – 197 с.
9. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М: Изд-во УРАО, 1998.
10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 174 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода – 1969. – М.: Советский писатель, 1970. – С.432-456.
12. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990. – 233 с.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
16. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1977. – 334 с.
17. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. – 192 с.
18. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2004. – 480 с.
19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2001. – 320 с.
20. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3-16.
21. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с.
22. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 166-205.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высш. школа, 2002. – 157 с.
24. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.
25. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцева В. Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
26. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.
27. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208с.
28. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 318 с.
29. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М.: Флинта, 2006. – 416 с.
30. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. – М.: АСТ, 2007. – 286 с.
31. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
32. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – М.: Высшая школа, 1982. –256 с.
33. Томахин Г.Д. По Соединенным Штатам Америки. – М.: Просвещение, 1980. – 230 с.
34. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: СПбГУ, 2002. – 416 с.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
37. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. – 1555 p.
38. Longman Essential Activator. – Essex – England: Addison Wesley Longman, 1997. – 1103 p.
39. Spears R.A. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. – M., 1991. – 528 с.
40. Swan M. Practical English Usage. – M.: V. Sh., 1984. – 552 р.








Подать заявку на покупку Диплом по Ин. языкам

Ваше предложение по стоимости за работу: