На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 65295


Наименование:


Реферат Язык как речевое воздействие

Информация:

Тип работы: Реферат. Предмет: Культурология. Добавлен: 23.09.2013. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


использование знаковых систем языка, с целью построения сообщений.Инструментами речевого воздействия воздействие осуществляется через современные СМИ (газеты, журналы, телевидение, интернет).На примере материалов телерепортажей можно наглядно показать такое явление, как смешение стилей: приобщение широких масс к культуре литературно-стилизованной речи и обратный процесс – активное проникновение живых разговорных элементов в нормированную литературную речь. Причем, в телевизионном монологе смешение стилей используется не стихийно, а как прием, направленный, в частности, на интенсификацию выражения модальности, так как ТВ-выступление, построенное в соответствии с принципами исключительно письменного языка, "теряет адресность и коммуникативная отдача его, эффективность заметно снижается"На примерах телевизионной речи можно показать, что для современного языка средств массовой коммуникации характерно смешение значений ("Времечко", "Очумелые ручки"), окказиональные словообразования ("плюс дебилгейтизация всей страны"). Телевизионная речь наглядно иллюстрирует новые возможности выразительно-изобразительных средств языка в телевизионном контексте, например, фразеологии. "Подводное шоу выстроено по всем законам театра. Не дыша работают под водой актеры, а дыхание от зрелища перехватывает у зрителей" В данном примере образность фразеологизма перехватить дыхание усиливается за счет столкновения прямого и переносного значения сочетаний ("работать не дыша под водой" – буквальное значение; "работать не дыша" – осторожно, напряженно – переносное значение). Красивое зрелище на экране усиливает эмоциональное восприятие ком-
ментария. Или метафоры, перенос которых усиливается и получает новое звучание за счет видеоряда. "Силу пламени (имеется в виду пламя газового скандала) измерял Евгений Рожков" (на экране газовый факел). "Но эти 15
часов и 37 минут без газа стали для них настоящей репетицией худшего сценария" (на экране панорама Минска, здание театра) [Вести плюс 25.01.2004].
В ТВ-речи возможна языковая игра, основанная на прямом и переносном значениях слов. "На лакокрасочном смена кончается. Первым кончается мастер Петров", "Последнее достижение мичуринской науки –
новая порода мясомолочного скота. Скотина ест мясо и запивает его молоком" [КВН, НГУ, 1988].
На разных значениях однокоренных слов:
"- Пусть Ларионов не мешает писателям
творить. Сам писатель Ларионов давно уже ничего не творит, а вот чиновник Ларионов вытворяет многое" [Фитиль Вып.30]. Подхват темы за счет повтора слова творить и антонимичного значения однокоренных слов
(творить – заниматься творчеством, заниматься положительной, созидательной деятельностью; вытворять – проделывать чтол. необычное, неожиданное, выходящее за пределы допустимого, заниматься разрушительной деятельностью).
Интересны часто анонсные фразы, инверсионность и парцеллятивность или вопросная форма которых призваны привлечь внимание зрителя: "В ночь с пятницы на субботу было разразилась война. Газовая. Российско-Белорусская"; "Опасно ли, что мы едим?.. О том, что в их продукции есть генетически модифицированные ингредиенты, не знают даже сами пищевики" [Вести недели 25 января 2004].
Наконец, говоря о телемонологе как учебном предмете, очень важно дать такое определение, как языковой паспорт говорящего, в котором Е.Юнина и Г.Сагач выделяют такие коммуникативные качества, как правильность (владение нормами литературного языка); выразительность (коммуникативное качество речи, благодаря которому осуществляется воздействие на эмоции и чувства аудитории); ясность (качество речи, обеспечивающее адекватное понимание сказанного); точность (коммуникативное качество речи, проявляющееся в использовании слов в полном соответствии с их значением); краткость; уместность (соответствие слов и выражений целям и условиям общения, той или иной аудитории) [4].
Использование ТВ-материалов в качестве учебного предмета может опираться на лингвистические принципы системности, разграничение явлений на уровне языка и речи, стилистической дифференциации (разграничения языковых и речевых особенностей, характерных для разных стилей речи). Опорой могут также стать дидактические принципы сознательности, наглядности, посильности, доступности, последовательности; методические принципы комплексности, взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности; психологические принципы мотивации и поэтапного формирования знаний, навыков, умений.









Подать заявку на покупку Реферат по Культурологии

Ваше предложение по стоимости за работу: