На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 65950


Наименование:


Диплом особенности перевода частных юридических документов (на примере брачного договора, английский, немецкие языки)

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 30.09.2013. Сдан: 2014. Страниц: 85 вместе с приложением. Уникальность по antiplagiat.ru: 10.

Описание (план):


Введение…………………………………………………………………………...3
1. ГЛАВА 1. БРАЧНЫЙ ДОГОВОР КАК ОСОБЫЙ ВИД ЧАСТНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДОКУМЕНТА…………………………………………..5
1.1. Понятие брачного контракта……………………………………………...5
1.2. Классификация частных юридических документов. Роль и место брачных контрактов в группе частных юридических документов…………………………………………………………………………7
Выводы по главе 1……………………………………………………………….10
2. ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЧАСТНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ……………………………………..……………………………………11
2.1. Характерные особенности частного юридического документа в частности брачного договора…………………………….……………..……11
2.2. Лексические особенности………………….…………………………….14
2.3. Грамматические особенности…………………………………………...17
Выводы по главе 2………………………………………………………………23
3. ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛО- И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ БРАЧНЫХ ДОГОВОРОВ ………………………………….………24
3.1. Сравнительный анализ англо-, немецко- и русскоязычного брачного договора..…………………………………………………..……………..24
3.2. Особенности перевода англо- и немецкоязычного брачных договоров………………………………………………………..………………33
Выводы по главе 3……………………………………………………………….54
Заключение……………………………………………………………………….56
Список использованной литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/ И.С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.
2. Алексеев С.С. Право. Азбука. Теория. Философия. Опыт комплексного исследования/ С.С. Алексеев. - М.: НОРМА-ИНФРА, 1998. - 712 с.
3. Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное/ В.В. Алимов. - М.: Ком Книга, 2005. - 160 с.
4. Артемюк Н.Д. Пособие по юридическому переводу (нем. яз.). Часть 1. Государственное право. Гражданско-процессуальное право. Гражданское право/ Н.Д. Артемюк. - М.: НВИ-ВАРЯГ, 1998.-140с.
5. Атабекова А.А. ст. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции/ А.А. Атабекова. Филология. Искусствоведение. Вып. 66. Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 17. -С. 25–29.
6. Бегаева Е.В. Современный русский язык. Практическое пособие/ Е.В. Бегаева, Л.Я. Лачимова, А.А. Янсюкевич А.А., Т.И. Гусева. – М.: Экзамен, 2005. – 274 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/ В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. Учеб. для юрид. и лингвист. вузов по специальностям "Переводчик в сфере проф. коммуникации" и "Юрист-переводчик"/ С.В. Власенко. - М.: ВолтерсКлувер, 2006. – 320 с.
9. Галанза Л. П. ст. Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: На материале терминологии уголовного права/ Л.П. Галанза. [Электронный ресурс]. Режим доступа: law.edu.ru
10. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей/ М.Г. Гамзатов. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2004. - 184 с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. / Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
12. ГОСТ Р 51141-98 Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения. -М.: Госстандарт России, 1998. – 3 с.
13. Граудина Л. К. Культура русской речи. Учебник для вузов/ Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. - М.: НОРМА-ИНФРА М, 1999. - 560 с.
14. Дементьева Т.М. ст. Лингвистические особенности немецкого языка права. Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2009. №2 (4). С. 107-111. [Электронный ресурс] Режим доступа: www.gramota.net/materials/2/2009/2/28.html
15. Додонов В.Н. Большой юридический словарь/ В.Н. Додонов, В.Д. Ермаков, М.А. Крылова. - М.: Инфра М, 2001. - 790 с.
16. Доржиев Ж.Б. Теория государства и права: Учебно-методическое пособие/ Ж.Б. Доржиев. - Улан-Удэ: ВСГТУ, 2005. - 345 с.
17. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: Учебное пособие/ Н.Н. Ивакина. - М.: 1997. - 448 с.
18. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. – СПб: Союз, 2000. - 266 с.
19. Каргин К.В. Юридические документы / К.В. Каргин, науч. ред. В.А. Толстик. - М.: Юристъ, 2008. - 191 с.
20. Каширина Н.А. Переводческий анализ текста: Учебное пособие/ Н.А. Каширина. - Таганрог: 2006. - 16 с.
21. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы 2-е изд. переработанное и дополненное/ Б.Н. Климзо. - М.: Р. Валент, 2006. – 508 с.
22. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие/ В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС, 2002. - 424с.
24. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. / В.Н. Комиссаров. – М.: Междунар. отношения,1978. - 232 с.
25. Косарева Т.Б. Обучающее тестирование и перевод юридических документов. // Современные научные исследования и инновации. – Декабрь, 2011 [Электронный ресурс]. Режим доступа: twirpx.com/file/496074/
26. Кушаренко Н.Н. Документоведение: Учебник. – 8-е изд., стер./ Н.Н. Кушаренко. - К.: Знания, 2008. – 459 с.
27. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз)/ Л.К. Латышев. - M.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
28. Мущинина, М. М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика: на стыке языка и права. [Электронный ресурс] Режим доступа: lexis-asu.narod.ru/other-works/42.html.
29. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь: ок. 200000 слов и словосочетаний / В. К. Мюллер. – М.: Рус.яз.-Медиа, 2007.
30. Семейный кодекс РФ (СК РФ) от 29.12.1995 N 223-ФЗ, 1996. – 51 с.
31. Соловьева З.В. ст. юридический языки стиль юридических документов как объекты реформирования в контексте современного развития английского языка. Вестник. 2010. №1 (10) Филология. - С. 10-14.
32. Сущинский И.И. Право и коммерция. Русско-немецкие соответствия. Справочное пособие/ И.И. Сущинский. – М.: ГИС, 1998. – 256 с.
33. Тихомирова Л.В. Юридическая энциклопедия/ Л.В. Тихомирова, М.Ю. Тихомиров/ Под ред. М.Ю. Тихомирова. – М.: 1997, -526 с.
34. ФЗ «О библиотечном деле». Кремль. – М.: 1994. – 11 с.
35. Черданцев А.Ф. Теория государства и права: Учебник для вузов/ А.Ф. Черданцев. М.: Юрайт, 2000. – 432 с.
36. Шабалина Е.Л. Научно-исследовательская работа студентов юридического факультета: учеб.-метод. пособие/ Е.Л. Шабалина, М.А. Назарова. – Новосибирск: НГАУ, 2012. – 65 с.
37. Эльгер П. ст. Стилистическая характеристика правовых документов/ П. Эльгер. [Электронный ресурс]. Режим доступа: elger.ru/archives/149
38. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: bse.sci-lib.com
39. ABBYLingvo онлайн словарь юридических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.lingvo-online.ru
40. Multitran онлайн-словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.multitran.ru
41. Википедия. Документ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: ru.wikipedia.org

Уникальный перевод брачных договоров с английского и немецкого языков, подробнейший анализ. Защита прошла на отлично.



Подать заявку на покупку Диплом по Ин. языкам

Ваше предложение по стоимости за работу: