Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

 

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:


Контрольная Двуязычие.Роль и место двуязычия в общественной жизни

Информация:

Тип работы: Контрольная. Добавлен: 18.12.2013. Год: 2013. Страниц: 23. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание
Введение………...3
1. Двуязычие………...4
2. Формы и типы двуязычия………12
3. Взаимовлияние языков……… 15
4. Роль и место двуязычия в общественной жизни………18
Заключение………..22
Список литературы……….23
Приложение


Введение
Проблемы формирования детского билингвизма, особенности усвоения неродного языка на протяжении периода дошкольного детства решают многие ученые. В качестве важных составляющих проблемы лингвисты выделяют соотношение двух языков у ребенка и их взаимное влияние, ход овладения каждым языком, особенности переключения с одного языка на другой. Обществоведы разного профиля занимаются социальными предпосылками двуязычия, проблемой взаимодействия индивида с коллективом и социумом, интеркультурными контактами. Психологи обращают особое внимание на поведенческие мотивы, особенности становления личности, выявление так называемой этнолингвистической или национально-культурн й самоидентичности. Педагоги выявляют специфику обучения двуязычных детей, эффективность применения разных методик. Все это создает определенную научную базу для разумного формирования у дошкольников иноязычной речи. Многогранность проблемы порождает ряд трудностей ее охвата в целом, побуждает к аспектному ее рассмотрению.
Важное значение на развитие личности ребёнка имеет обучение второму языку. Это подтверждают все педагоги и психологи современности и сходятся в том, что изучение второго языка затрагивает суть языковой способности.


1. Двуязычие
Чуваши - древнейший народ. Его этногенез сложен и длинен, а язык, культура, мировоззрение - уникальны. У чувашей сравнительно поздно установилось классовое общество (10 век), отсутствовал единый экономический и культурный центр, который являлся бы местом общения всего народа и фактором стирания различий в языке, фольклоре, одежде и других элементов материальной культуры. Этим объясняют исследователи архаичность - своеобразную сторону чувашской культуры, бытующую и в жизни современной Чувашии. Большую часть существования, по крайне мере с момента разгрома татаро-монгольской ордой Волжской Болгарии, чуваши непрерывно пребывали в условиях национальной несвободы, находясь под жестким гнетом золото-ордынских, казанских ханов, подвергаясь массивному терроризму и погрому. Условием сохранения себя как народности стало вхождение чувашей в состав Российского государства (1551). С этого времени чувашско-русское двуязычие стало одним из условий социально-экономичес ого, культурного, общеобразовательного прогресса населения Чувашии. М.М. Михайлов рассматривает двуязычие как способность индивида, нации общаться, добиваться взаимопонимания на двух языках.
Чувашская Республика является одним из субъектов Российской Федерации. Исторически сложилось так, что в Чувашской Республике сосуществуют кроме двух государственных языков и некоторые национальные языки региона. Двуязычие - это сложное противоречивое и многогранное явление. Большинство авторов объясняет понятие «двуязычие» либо без исчерпывающего раскрытия его содержания, либо с акцентом на какую-то одну из особенностей. Х.Х. Амшоков при определении двуязычия предлагает ориентироваться на основной его признак - умение человека или народа так или иначе использовать два языка в речевой коммуникации или способность отдельного человека, народа общаться и добиваться взаимного понимания на двух различных языках. Как минимум это предполагает: 1) умение понимать высказывание на втором языке; 2) умение образовывать понятийные устные или письменные фразы на неродном языке. Как максимум это - отношение к обоим языкам как родным, хотя в речи билингва на одном из языков может быть едва заметный акцент на каком-либо уровне языковой системы, что согласуется с теорией языковых контактов и билингвизма, ибо двуязычие не бывает без интерференции.
В лингвистике определения двуязычия сводится к двум группам его понимания: к широкому и к узкому. В узком смысле двуязычие понимается как владение двумя языками - родным и вторым. В. А. Аврорин, Р.А. Будагов под двуязычием понимают одинаковое владение отдельным человеком, частью народа или всем народом двумя языками. Ими отмечается, что двуязычие начинается тогда, когда уровень владения вторым языком совсем близко приближается к уровню владения первым. Ю. Д. Дешериев и И.Ф. Проточенко предлагают толковать двуязычие в лингвистическом и социологическом аспектах. В лингвистическом аспекте под двуязычием они понимают «владение в совершенстве общеупотребительными устной и письменной формами существования обоих литературных языков без проявления интерференции на каком-нибудь уровне их структур». В социологическом же аспекте двуязычие определяется ими как знание двух языков в известных формах их существования в такой мере, что помогает индивидам выражать и излагать свои мысли доступно, независимо от степени проявления интерференции, а также как умение воспринимать чужую речь, сообщение с полным пониманием.
В широком смысле двуязычие рассматривается, как умение пользоваться средствами двух языков в различных сферах общения. В.Ю. Розенцвейг термином «двуязычие» определяет владение человеком двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от условий языкового общения. Двуязычие, по его мнению, следует трактовать как «некое пространство, начинающееся с элементарного понимания контактного языка продолжающееся до связного владения им». [2,19-20]
М. М. Михайлов двуязычие определяет как способность индивида или нации общаться на двух языках.
В психологии двуязычие понимается как проявление особенностей взаимодействия и функционирования речевых механизмов.
В отечественной психологии теоретические предпосылки исследования многоязычия в детском возрасте были заложены Л. С. Выготским. В своих исследованиях он пришёл к выводу, что «педагогическое воздействие, направляющая роль воспитания нигде не приобретает такого решающего значения для всей судьбы детской речи и детского развития, как в случае двуязычия или многоязычия детского населения». Как отмечает великий русский психолог, родной и чужой языки развиваются в разных внутренних и внешних условиях и не могут привести к одинаковым результатам, однако эти процессы имеют между собой много общего и взаимно влияют друг на друга.
Одним из первых отечественных исследователей проблемы многоязычия и двуязычия является А. В. Ярмоленко. Он трактует многоязычие как употребление в общении и мышлении двух или более языков.
Достаточно широко понимает билингвизм Е.М. Верещагин. Он называет билингвизмом, во-первых, речевые механизмы, позволяющие использовать в целях общения два различные языковые системы; во-вторых, психический механизм, дающий возможность воспроизводить и конструировать высказывания в системах обоих языков; в-третьих, знание билингва.
Психологические механизмы двуязычия и психологическую природу речевой деятельности широко исследует на основе теории установки А. А. Алхазашвили. Говоря о двуязычии, А. А. Алхазашвили больше всего внимания уделяет основным факторам образования установки - потребности и ситуации, их взаимодействию и влиянию на индивида в выборе того или иного языка в двуязычном обществе.
На основе теории установки вопросы двуязычия рассматривает также Н.В. Имедадзе. Билингвизм ею определяется как образование двух фиксированных речевых установок. В ...


Список литературы
1. Иванова, Н.В. Обогащение словарного запаса детей синонимами при чувашскому языку как неродному: учебное пособие / Н.В. Иванова. - Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2012. - 80с.
2. Иванова, Н.В. Развитие у чувашских детей дошкольного возраста навыков устной речи в условиях билингвизма: учебное пособие. - Чебоксары, 2009. - 320с.
3. Михайлова, С.Г. Обучение чувашскому языку русскоязычных дошкольников: учебное пособие / С.Г. Михайлова. - Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2012. - 160с.


Смотреть работу подробнее



Скачать работу


Скачать работу с онлайн повышением оригинальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.