На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 74664


Наименование:


Диплом Проблема перевода стилистических приемов на примере перевода современного произведения американского писателя Джеффри Дивера «Пустой стул».

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 26.01.2014. Сдан: 2008. Страниц: 75. Уникальность по antiplagiat.ru: 78.

Описание (план):


Содержание:

«Искусство есть деятельность человеческая, состоящая в том, что один человек сознательно известными внешними знаками передает другим испытываемые им чувства, а другие люди заражаются этими чувствами и переживают их», - писал Л.Н. Толстой.
Актуальность темы нашей дипломной работы обусловлена тем, что на сегодняшний день обилие переводных текстов, ежедневно пополняющих Интернет пространство, приводит в откровенное уныние. Мало-мальски знакомый с иностранным языком человек с уверенностью хватается за перевод текстов любой тематики, от биологии до первичного размещения акций на рынке, и в максимально сжатые сроки выставляет на всеобщее обозрение свое творение на русском языке. К сожалению, приходится снова и снова отмечать тот факт, что переводы изобилуют переводческими и просто грамматическими ошибками, а уж о передаче всевозможных тонкостей, авторских приемов, эмоциональной окраски и речи быть не может. И создается впечатление в итоге, что современные (английские, в нашем случае) писатели и журналисты располагают весьма незначительным запасом стилистических средств и потому дарят миру безликие унылые штамповки. Но ведь, отнюдь, не секрет, что наряду с денотативным значением, слова имеют еще и коннотативное, которое может быть как узуальным, так и окказиональным, что играет весьма важную роль для сохранения прагматического фактора при переводе, ведь именно из-за неосведомленности или игнорирования этих базовых элементов утрачивается неповторимая образность того или иного произведения.
Объектом нашей работы являются стилистические средства языка.
Предмет исследования – воссоздание образности стилистическими средствами в разных культурах.
Понимая всю серьезность данной проблемы для теоретиков и практиков перевода, в нашей работе мы проанализируем следующие положения:
- понятие стилистики, определяемое различными учеными;
- определение стиля;
- задачи стилистики;
- стилистические приемы;
- классификации стилистики, стилей и стилистических приемов;
- соотношение стилистики от автора и стилистики восприятия через призму разных культур;
- перевод стилистических приемов в языковой паре английский – русский.
Цель исследования – выявить сложности, с которыми приходиться сталкиваться переводчику в процессе работы над передачей стилистических особенностей в контексте разных культур носителей исходного и переводящего языков, и найти способы их разрешения.
Для достижения поставленной цели выдвинуты следующие задачи:
- представить анализ теоретических положений в работах разных ученых по стилистике языка;
- выявить стилистические приемы в произведении американского писателя Джеффри Дивера, дать их классификацию, определить роль в тексте;
- установить способы передачи стилистических приемов при переводе.
Дипломная работа состоит из содержания, введения, практической части, трех глав в теоретической части, заключения, сносок, библиографии и приложения.
Теоретическая часть представлена работами Арнольд И.В., Виноградова В.В., Комиссарова В.Н., Бархударова Л.С., Гака В.Г., Тер-Минасовой С.Г., Рецкера, Знаменской Т.А., Скребнева Ю.М., Масленниковой А.А., Федорова А.В., Щербы Л.В, Якобсона Р., Гальперина И.Р., Лотмана Ю.М. и многих других.
Практическая часть выполнена на основе произведения Джеффри Дивера «Пустой стул».


Подать заявку на покупку Диплом по Ин. языкам

Ваше предложение по стоимости за работу: