На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Классификация военных текстов и их стилистические особенности

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 20.2.2014. Сдан: 2008. Страниц: 25. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание.



Введение. 3
Глава 1. Классификация военных текстов 5
1.1 Речевые жанры официально-делового стиля 5
1.2 Понятие жанра в военном переводе. 6
1.3 Параметры, характеризующие жанры военных текстов 8
Глава 2. Стилистические особенности военных текстов 11
2.1 Военно-научные тексты 11
2.2 Военно-технические тексты 14
2.3Военно-информационные тексты 15
2.4 Военно-публицистические тексты 17
2.5 Уставы и наставления 18
2.6 Военно-деловые тексты 20
Заключение 24
Список литературы 25
Введение.

Деятельность переводчика в настоящее время немыслима без глубокого знания теории и осмысления всей сложности процесса перевода. Понимание сути переводческих процессов вооружает переводчика методикой поисков необходимых эквивалентных соответствий, определяет принципиальный подход к осуществлению перевода, позволяет подходить к решению практических задач более рациональным путем и тем самым экономит время переводчика. Таким образом, теория и практика перевода тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга.
Представляемая работа рассматривает классификацию военных текстов и их стилистические особенности.
Существует устный и письменный тексты. В данной работе рассмотрены только письменные тексты.
В разрешении проблем перевода четко выявились два подхода - лингвистический и литературоведческий. Данную работу мы будем рассматривать согласно лингвистической школы, так как литературоведческая школа ограничивает себя лишь проблемами художественного перевода.
Целью исследования ставится рассмотреть стилистические особенности военных текстов и определены следующие задачи:
1. Дать понятие «жанра военного текста» и указать его место в функционально-стилистической дифференциации языковых текстов и классификации военных текстов.
2. Раскрыть характерные стилистические особенности каждого военного жанра.
Для изучения данных вопросов мы использовали следующие методы: метод наблюдения, метод сравнительного анализа и метод системного анализа.
Именно этим и обусловлено структура работы, где в первой главе основной части рассмотрены общая структура классификации текстов, указано место военных текстов, даны основные понятия в целях глубокого понимания сути вопросов. Во второй главе разобраны конкретно стилистические особенности каждого жанра военных текстов и приведены примеры.
В заключительной части обобщены выводы по всей проделанной работе.
Список литературы позволит быстрее найти необходимую литературу для более детального изучения вопросов.
Глава 1. Классификация военных текстов

1.1 Речевые жанры официально-делового стиля

Стиль - разновидность языка, используемая в какой-либо типичной социальной ситуации - в быту, в официально-деловой сфере и прочих, и отличающаяся от других разновидностей того же языка чертами лексики, грамматики, фонетики (официально-деловой, разговорный, научный, книжный).
Понятие жанр объединяет исторически сложившуюся, устойчивую разновидность творческих произведений. Возникло это понятие для характеристики прежде всего произведений художественной литературы с целью их содержательной классификации. Романы, повести, рассказы стали относить к эпическому жанру, поэзию - главным образом к лирическому жанру.
Официально-деловой стиль является макросредой функционирования следующих речевых жанров:
? правительственные постановления, парламентские указы, законы и т. д. в сфере правительственной деятельности;
? дипломатические договоры, меморандумы, роты, протоколы и т. д. в сфере международных отношений;
? уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области юриспруденции;
? торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция и т. д. в торговле и экономике;
? военные уставы, приказы, распоряжения, донесения и т. д. в сфере военной жизни;
? деловая переписка, акты, протоколы собраний и заседаний, приказы, распоряжения, объявления, телеграммы и т. д. в официальных учреждениях и организациях;
? официальные письменные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности, расписки, завещания и т. д. в деловой жизни отдельного человека.
Книжная речь в официально-деловых речевых жанрах строится в строгом соответствии с нормами литературного языка.
Для письменной разновидности книжной речи в указанных речевых жанрах характерна усложненность синтаксической структуры, а именно: используются простые распространенные предложения, развернутые периоды с разветвленной системой придаточных предложений, причастных, атрибутивных и инфинитивных оборотов, с однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь. Следует обратить внимание на вид придаточных предложений в сложноподчиненных предложениях и сложных комплексах. В них высок процент атрибутивных придаточных, а также условных и просто условных конструкций (например, в текстах кодексов, уставов и инструкций). Одновременно низок процент причинных предложений, так как деловые документы лишены объяснительных моментов, они констатируют, утверждают нужные положения.
Особый интерес вызывает характер простых распространенных предложений, который объясняется необходимостью детализации изложения, а также привнесения различных уточняющих оговорок. Эти предложения содержат многочисленные обособленные обороты, однородные члены, атрибутивные словосочетания. В результате размеры предложения увеличиваются до несколько десятков словоупотреблений.

1.2 Понятие жанра в военном переводе.

Понятие жанра в военном переводе необходимо рассматривать только по отношению к письменным текстам. Таким образом, все устные тексты, имеющие место в практике военного общения (устные приказы, распоряжения, доклады и т. д.) остаются вне сферы нашего рассмотрения, хотя и среди них можно отметить установившиеся формы и выражения.
Основное отличие одного жанра от другого заключается не в его языковых особенностях, хотя для каждого из жанров характерно преобладание или, наоборот отсутствие тех или иных языковых элементов, а в содержательной направленности текста и его функциональном предназначении. Именно содержание и предназначение текста определяют и выбор конкретных языковых средств, которые в свою очередь начинают характеризовать тот или иной жанр.
Выделение жанров в военном переводе имеет важное значение для практики перевода, так как ориентирует военного переводчика в выборе определенных языковых средств, характерных именно для данного жанра и указывает на предназначение текста определенному адресату.
Рассматривая всю совокупность военных текстов, можно четко выделить исторически сложившиеся разновидности этих текст........


Указатель литературы
1. Р.В. Ефимов. Учебник военного перевода. Общий курс. М., 1985
2. Р.В. Ефимов. Учебник военного перевода. Специальный курс. М., 1985
3. Г.М. Стрелковский. Учебник военного перевода. Воениздат,1973
4. Г.М. Стрелковский. Теория и практика военного перевода. М., 1979
5. Краткий терминологический словарь. Новосибирск. 2003
6. В.Г. Адмони. Отбор языковых средств и вопросы стиля. 1954
7. Брандес. Переводческий анализ текста.
8. Г.В. Колшанский. Лингвистические основы анализа языкового стиля. Проблемы лингвистическоц стилистики.1973
9. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.,1970
10. В. Матезиус. Язык и стиль. М.,1967
11. О.И. Москальская. Из наблюдений над некоторыми структурными особенностями языка немецких приказов. 1945, т. 1,вып. 1
12. З.Е. Роганова. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.,1961



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.