На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ И СВЯЗАННЫЕ С НИМИ ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ

Информация:

Тип работы: Диплом. Добавлен: 22.2.2014. Сдан: 2011. Страниц: 62. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3
1.ЗАИМСТВОВАНИЯ В РАЗЛИЧНЫЕ ПЕРИОДЫ ИСТОРИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.................................................................. 6
1.1. Появление заимствований………………..…………………………...…. 6
1.2. Признаки заимствованного слова……………………………………… 8
1.3. Заимствования в немецком языке из других языков…………………... 11
Выводы………………………………………………………………………… 22
2.ПРОЦЕСС ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ…………………….. 23
2.1.Влияние англицизмов………………………………………………..…… 23
2.2. Англо - американские заимствования………………………………… 26
Выводы………………………………………………………………………… 39
3. АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ОБЛАСТИ РЕКЛАМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ………………………………………………………… 40
3.1. Влияние, оказываемое заимствованиями на немецкий язык………….. 40
3.2. Причины появления англицизмов и общий обзор коммуникативных функций англицизмов в немецких рекламных сообщениях ……………… 41
3.3. Английские заимствования и их классификация……………………… 50
Выводы.……………………………………………………………………….. 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………… 60


ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы. Современный этап развития человечества характеризуется беспрецедентным в истории ростом и расширением общественно-политических, экономических, научных и культурных связей между народами, что способствует значительному увеличению объема и ускорению темпов международного обмена информацией и, следовательно, стимулирует языковую интеграцию социумов. Усиление процессов языковой интеграции непосредственно проявляется в интернационализации лексических составов языков, что связано с активизацией иноязычных лексических и словообразовательных средств. Пополнение лексикона в значительной степени происходит за счет заимствованной терминологической лексики.
Современный немецкий язык не сразу был таким, как сегодня. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества. Словарный состав современного немецкого языка прошел длительный путь становления. Вся лексика немецкого языка состоит не только из исконно немецких слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали немецкий язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.
Нельзя представить себе язык, который не содержал бы иноязычные заимствования. Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствование, как процесс, является присущим для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава немецкого языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык - явление постоянное, развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.
В данной работе мы опирались на труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Н.И Филичевой, А.А Реформатского, В.Д Девкина, Л.П. Крысина, Н.Р. Вольфа, А. Баха, П.Ф. Ганца и др.
Объект исследования: заимствования в современном немецком языке и заимствования в области рекламы.
Предмет исследования: расширение немецкого языка за счет заимствований.
Целью данной работы является рассмотрение заимствований из различных языков и их влияние на немецкий язык.
Проявляющаяся уже на ранних ступенях развития способность немецкого языка образовывать многочленные конструкты с использованием заимствований для номинации отрезков действительности является, по сути, недостаточно изученным явлением. Многочленные образования, состоящие только из английских элементов, подвергаются в немецком языке нередко определенной грамматической ассимиляции. Процессы структурной ассимиляции заимствованных единиц, особенно на уровне сложных смешанных образований в немецком языке также не нашли пока должного освещения в специальных исследованиях. Масштаб данной работы не позволяет нам сполна осветить все интересующие нас вопросы и оставляет за собой право на ее дальнейшее исследование и разработку.
Задачи работы:
- изучить общую характеристику заимствований.
- рассмотреть заимствования в немецком языке.
- выявить процесс лексического заимствования.
- проанализировать влияние англо - американских заимствований.
- дать классификацию заимствований.
- порвести анализ заимствований в области рекламы
Методы исследования: системный анализ, сравнительный анализ, структурно-функциональный анализ, наблюдение.
Теоретическая значимость настоящее исследование позволит систематизировать и обобщить ряд важных теоретических положений о сущности и факторах использования заимствований в немецком языке. В частности, в работе будет сказано о необходимости использования заимствованной лексики для обозначения новых предметов и явлений, для которых отсутствует лексика в чистом немецком языке.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы, в частности, в качестве пособия в помощь курсантам, изучающим курс лексикологии, истории языка и другие гуманитарные дисциплины.
Структура работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованных источников.
В первой главе рассматриваются заимствования в различные периоды истории немецкого языка.
Во второй главе процесс лексического заимствования.
В третьей главе анализ заимствований в области рекламы в немецком языке.


1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В РАЗЛИЧНЫЕ ПЕРИОДЫ ИСТОРИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

1.1. Появление заимствований в языке

Немецкий язык существует уже около 12 столетий, и приблизительно столько же времени до этого существовала германская группа языков, немецкий язык принадлежит к большой группе индоевропейских языков, а в ее рамках к германским языкам. Общность языка - одна из связей, соединявших разделенную Германию. За ее пределами и вдоль границы, немецкий язык является родным в Австрии, Лихтенштейне, на большей части территории Швейцарии, в южном Тироле и других странах. Кроме того, немецкий язык обладает широкими словообразовательными способностями.
Свободный несвязанный порядок слов немецкого предложения дает возможность особенно тонких нюансов высказывания. Преимущество устной и письменной речи заключается в том, что по звучанию ее можно распознать особенно легко и однозначно.
Словарный состав непосредственно связан со всеми областями жизни и деятель­ности человека. Он находится в состоянии постоянного раз­вития, непрерывно регистрируя все изменения, происходящие в жизни данного общества. Именно это свойство словарного состава делает его важнейшим историческим источником, со­храняющим свидетельства о давно минувших временах. Тесная связь истории языка с историей народа, столь наглядно от­ражающаяся в словарном составе, уже с давних пор при­влекала к себе внимание языковедов. Словарный состав сохраняет не только сведения о произ­водстве, быте и культуре каждого данного народа, но и сви­детельства о его исторических связях с другими народами, выражающиеся в лексических заимствованиях данного языка из других языков.
Количество лексических заимствований, их характер, естественно, зависят от продолжительности, интенсивности и характера исторических связей. Именно наличием многовековых разносторонних (хозяйственных, торговых, военных, культур­ных) связей германцев с римлянами обусловливается столь значительное количество латинских заимствований в немецком языке в древний период его развития (общее количество ла­тинских заимствований в дописьменный период составляет более 600 слов). Немалую роль в этом сыграло также и то обстоятельство, что римское общество находилось на более высокой ступени развития, чем германское. Общаясь с римля­нами, германцы, в том числе и немецкие племена, знакомились с новыми для них явлениями, которые они и перенимали вме­сте с их названиями. Отсутствие же в древний период разви­тия немецкого языка непосредственных многосторонних и ин­тенсивных исторических связей с русским народом привело к тому, что количество заимствований из русского языка было в нем весьма незначительным. Отношения, возникшие во вре­мена Каролингской империи (768-814 гг.), охватывали в ос­новном область торговли, в связи с чем и заимствования того времени из русского языка относились к этой области. Так, было заимствовано название неизвестного до того времени немцам пушного зверя - соболя, мех которого составлял один из основных предметов вывоза русских торговых людей (ср. русск. соболь, двн. zobel, совр. нем. Zobel).
Таким образом, наличие в немецком языке лексических заимствований из других языков объясняется историческими связями немецкого народа с другими народами, причем заимст­вования отражают, обычно характер существовавших в то время исторических связей.
Заимствования - воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней языка поддаётся заимствованию. Причины появления в языках мира лексических заимствований связаны с заимствованием новых понятий, с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования международной терминологии, со стремлением выделить тот или иной оттенок значения, с влиянием моды. В устной речи заимствования легче осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям и влиянию народной этимологии. Книжные ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонетике и грамматике. Освоение заимствований идёт по трём направлениям: фонетическое - приспособление звукового облика заимствованного слова к фонетическим нормам языка, грамматическое - включение слова в грамматическую систему языка; лексическое - включение слова в систему значимостей. Фонетика и грамматика более устойчивы и труднее поддаются, однако и здесь известны случаи заимствования звука.
Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке - источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование, как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором.

1.2. Признаки заимствованного слова
Можно выявить следующие признаки заимствованного слова:
1. Иноязычный состав языковых единиц (фонемы, морфемы, лексемы, словосочетания, фразы).
2. Иноязычные словообразовательные и синтаксические модели.
3. Иноязычная семантика в случае отсутствия иноязычной формы.
Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большого числа заимствованных слов. На основе заимствованных и усвоенных слов и морфем (в основном словообразовательных суффиксов и префиксов) образуются новые слова, которых нет в языке-источнике.
Заимствования могут приспосабливаться к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Например: adoptieren - [lat. adaptare = geh?rig anpassen]
1. j-n als ein Kind annehmen
2. j-s Namen ?bernehmen
3. anpassen: einer Adoption unterziehen
4. (?sterr.) (besonders eine Wohnung, ein Haus) f?r einen bestimmten Zweck einrichten: ein Schlo? als Museum adoptieren , sortieren - [ital. sortire1. in seiner typischen Eigenart darstellen, treffend schildern: Personen, eine Situation [genau] charakterisieren; er charakterisierte ihn als ganz und gar unb?rgerlich
2. f?r jemanden, etwas kennzeichnend sein: einfache und kurze S?tze
В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства.
Например:
der Manager [m?n?d ?] - [engl. manager]
1. mit weitgehender Verf?gungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete, leitende Pers?nlichkeit eines Gro?unternehmens: das Unternehmen suchte einen Manager
2. gesch?ftlicher Betreuer von K?nstlern, Berufsportlern: der Star trennte sich von seinem Manager.
Глаголы, заимствованные из французского языка, сохраняют произношение буквы «g» и буквосочетание и другие.
Например:
ajourieren [a ur? r?n] - [frz. jour = Tag]:
1. (?sterr.) Ajourarbeit machen.
2. (bildungsspr.) auf dem laufenden halten, aktualisieren: das Handbuch mu? in kurzen Abst?nden ajouriert werden.
Сочетание «ph», читаемое как [f], указывает на то, что слово имеет корень греческого происхождения.
Например:
alphabetisieren - [griech ?lpha < hebr. - ph?nik, aleph]:
1. nach dem Alphabet ordnen: Parteikarten, Namen f?r eine Liste alphabetisieren
2. (Analphabeten) lesen und schreiben lehren.Необходимо отметить, что чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации, например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи, например, в радио - и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически.
Таким образом, непременной составляющей исторического развития каждого языка является заимствование лексики из одного языка в другой, которое относится к закономерному следствию языкового контакта. Для одних исследователей заимствование - это обогащение одного языка под влиянием другого; для других - это процесс проникновения в какой-либо язык иноязычных элементов, а также результат этого процесса; для третьих - процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой.

1.3. Заимствования в немецком языке из других языков
Как все языки мира, немецкий язык с древнейших времен содержит ряд заимствований, т.е. слов, проникших в его состав в результате экономических, политических и культурных связей с другими народами. Эти заимствования свидетельствуют о сложном характере немецкой культуры, сформировавшейся в постоянном взаимодействии с культурами других народов. Здесь и древние латинские заимствования, предшествующие эпохе великого переселения народов, более поздние латинские церковные слова древненемецкого периода, наконец, французские термины рыцарской культуры, осевшие в средневерхненемецком языке.
Латинский язык оставался на протяжении столетий не только международным научным языком, но до XIX в. он также был более или менее обязательным элементом классического образования. Для новых понятий науки и культуры создавались новые слова из лексического материала древних классических языков - греческого и латыни, который был понятен вне национальных границ, и сохранял всеобщую международную значимость.
В XV-XVI вв., т.е. в эпоху Возрождения, очагом распространения таких новых слов была Италия, в то время уже передовая страна. Итальянизмы через посредство Франции вошли в состав большинства европейских языков, в том числе и немецкого. Слова эти относились к тем сферам общественной жизни, в которых влияние Италии в то время было особенно заметным. Это военное дело, мореплавание, финансы, архитектура, живопись и музыка, а также придворный этикет.
Например, в области военного дела в немецком языке появились слова Soldat (ит. soldato), Bataillon (ит.battaglione), Brigade (ит. brigada), Atacke (ит. attacd). С развитием финансового дела в немецком языке появились такие слова, как Bank (ит. banco), Kredit (ит. credito), Bilanz (ит. bilancia). Распространение построек нового типа привело в немецкий язык слова Balkon (ит. balcone; такая постройка заменяла готическую, обозначаемую словом Erker), Salon (ит. salone).
В XVII-XVIII вв., в эпоху абсолютизма, наиболее влиятельной страной в Европе становится Франция. Раздробленная политически, отсталая в экономическом и культурном отношении, Германия находится под сильным влиянием Франции. Это влияние в разной степени ощущается и в других странах Европы. Французский язык становится на некоторое время международным языком светского общества. Для придворно-аристократической культуры эпохи абсолютизма особенно характерны заимствования из области моды, костюма, светской жизни, развлечений, этикета, домашней обстановки, предметов роскоши, кулинарии и т.п. В немецком языке появились и утвердились такие слова, как Toilette (фр. toilette), МцЪе1 (фр. meuble); Korsett (фр. corset), Paletot (фр. раШф), Bouillion, Omelett, elegant, galant, Kompliment, madame, Dame и т.д.
Значительная часть политического словаря встречается в ученых трактатах уже в XV-XVII вв. Это слова Aristokratie, Demokratie, Monarchie, Anarchie, Republik, Revolution, Konstitution, Patriotismus (от фр. patriotism), sozial, Klasse.
С XVIII в. усиливается языковое влияние Англии как передовой страны капитализма. Английские заимствования в этом случае касаются сферы общественно-политической жизни, торговли, промышленности и финансов, железнодорожного дела, мореплавания, а также спорта и салонного общения: Parlament, Meeting, Interview, Jacht, Ballast, Lokomotive, Tunnel, Export, Obligation, Trust, Sport, Tennis, Tourist, Dandy, Komfort, Klub. Очень многие из таких слов имеют в своей основе французские и латинские корни. Но именно в английском языке они получили то специфическое значение, с которым вошли в состав интернациональной, в том числе немецкой, лексики.
В свою очередь, в международном лексическом фонде появляются немецкие элементы. Это происходит, начиная со второй половины XVIII в. Число этих заимствований не особенно велико, так как знание немецкого языка в Англии или Франции было редкостью даже среди интеллигенции. Кроме того, немецкий язык был лишен опоры в латыни, служившей для народов Европы главным источником интернациональной лексики. Поэтому слова, которые проникли в международный обиход из немецкого, - это в основном термины науки и техники, а также немецкой философии. Среди них такие слова, как Asthetik (термин Баумгартена), Klassenkampf, Diktatur des Proletariats, Mehrwert, Weltmarkt и т.п.
Немецкий язык складывается в результате взаимодействия языков западно-германских племен, вошедших в состав франкской державы Каролингов и Меровингов. Древневерхненемецкий язык фиксируется только с XIII в. в небольшом числе письменных памятников. Это в основном памятники клерикального характера. Все они обнаруживают чрезвычайную диалектную пестроту, что усугубляется отсутствием прочной орфографической традиции.
Попав из английского язык, немецкие слова на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции, который заключается в преобразовании их звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам английского языка. Исходя из этого, языкознание выделяет фонетическую, морфологическую и лексическую ассимиляцию заимствований. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Фономорфологическое усвоение заимствованной лексики приводит к ее подчинению закономерностям грамматического строя и звуковой системы английского языка. Это выражается, прежде всего, в пр........


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Арефьева Т.В. К проблеме англизации немецкого языка - М., 2002.-ч.1
2. Бригэна И.Я. Стилистическая значимость заимствованных лексем в аспекте компаравистики - Рига, 1988
3. Домашнев А.И. - Л.: Современный немецкий язык в его национальных
вариантах, 1983
4. Дрожжина Т. Е. Streifzug durch die deutsche Geschichte. Tail 3. (Путешествие в историю Германии. Часть 3). - СПб.: Питер Пресс, 1997.-256 с.
5. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике.
6. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1965
7. Карнаухов О.В. Интралингвистические факторы взаимодействия англо-американских и немецких лексических единиц в современном немецком языке - Тамбов, 1998
8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке, М.: Наука, 1968.
9. Мангушев С.В. Англицизмы и американизмы в лексиконе студентов, изучающих немецкий язык - М.: Дельта Пресс, 2002
10. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность. Учебное пособие - М. Высш. шк. 1991.- 96 с.
11. Розен Е. В. Лексика немецкого языка сегодня. Учебное пособие - М. Высш. шк., 1976
12. Степанова М.Д. Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого.
13. Скворцова А.В. Англоязычные лексические элементы в немецкой периодической печати - СПб., 2003
14. Тимина С.А. Экзотизмы в современной англоязычной прессе, Авторе. дис.канд. филол. наук. Н.Новгород, 2003.
15. Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка - М., 1989.
16. Brinkmann H., Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2 Aufl. D?sseldorf, 1971.
17. Langner H. C. Die Schreibung englischer Entlehnungen im Deutschen, Frankfurt am Main: Lang, 1994.
18. Stark F. Deutsch in Europa, Lepzig: Klett, 2002.
19. Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche / Hrsg. Wolfgang Viereck, Tubingen: Narr, 1980.
20. Weinreich U. Sprachen in Kontakt, Muenchen: Beck, 1977.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.