На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


диплом ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ В СОСТАВЕ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Информация:

Тип работы: диплом. Добавлен: 22.2.2014. Сдан: 2012. Страниц: 59. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):



СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АКТУАЛЬНЫХ
ПРОБЛЕМ ФРАЗЕОЛОГИИ И ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В
СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОГО ЯЫКА……………………………………………….…7
1.1. Характеристика актуальных проблем цветообозначения в
немецком языке………………………………………………………………….…..7
1.2.Сопоставление системы цветообозначений в немецком
и русском языках……………………………………………………………............9
Выводы…………………………………………………………...............................15
2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
И ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ……....17
2.1. Анализ фразеологизмов с компонентами цветообозначений………………17
2.2. Анализ цветообозначений в современных источниках
информации………………………………………………………………………....25
2.3. Цветообозначения в военной области на примере бундесвера……………33
Выводы……………………………………………………………………………...37
3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ….39
3.1. Экспериментальное исследование цветообозначений в немецком языке…40
3.2. Экспериментальное исследование цветообозначений в русском языке….42
3.3. Сравнительный анализ цветообозначений по результатам
эксперимента……………………………………………………………………….45
Выводы……………………………………………………………………………...47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….…49
СПИСОК ИПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………..51
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Анализ фразеологизпов с компонентами
цветообозначений………………………………………………………………….52
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Таблица предлагаемых для эксперимента цветов…………55
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Карточка опроса участников эксперимента………………...58
ВВЕДЕНИЕ

Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980). Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, что и определяет ее теоретическую значимость. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологииа также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение».
Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека. Цвет связан с восприятием окружающего мира. Естественен и лингвистический интерес к проблеме цветообозначений: во-первых, экстралингвистические позиции цвета, существующие в природе, отражаются и в языковой системе; во-вторых, цветообозначения представляют собой сравнительно компактную и легко выделяемую лексическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы. Однако цвет в разных языках отражается по-разному.
Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к проблеме цветообозначения при обработке информации, получаемой через восприятие цветового спектра.
Цветообозначающая лексика исследовалась с различных точек зрения: в семантическом, социологическом, психолингвистическом, сравнительно-историческом аспектах (достаточно назвать блестящие работы по цветономинациям в культурологическом направлении для английского и русского языков А.Вежбицкой, а также В.Г.Гака, И.В.Макеенко - в плане выявления универсальных качеств и национальной специфики в основном для английского и французского языков, Р.Якобсона, А.П.Журавлева и Г.Н.Лукьяновой относительно связи цвета и звука и др.).
Объектом исследования является цветообозначающая лексика, в том числе и символическое использования цветообозначения во фразеологии немецкого языка.
Предметом исследования являются прилагательные цветообозначений в немецком языке.
В работе охватывается основная система цветообозначений в лексике и фразеологии немецкого языка. В неё входят weiss-белый, schwarz-чёрный, grau-серый, ,grun-зелёный, blau-голубой, rot-красный,rose-розовый и их оттенки.
Цель исследования - выявить специфику цветообозначения прилагательных и фразеологических единиц в немецком языке.
В соответствии с целью и предметом исследования в работе ставятся следующие задачи:
· рассмотреть актуальные проблемы цветообозначения в составе фразеологии немецкого языка;
· сопоставить системы цветообозначений немецкого и русского языков;
· выявить основные особенности цветообозначений;
· охарактеризовать прилагательные цвета в лексике и фразеологии немецкого языка;
· проанализировать роль цветообозначений в современных источниках информации и в военной области;
· экспериментально исследовать цветообозначение в немецком и русском языках.
В работе используется ряд методов исследования:
· сплошной выборки;
· сопоставительного анализа;
· лингвокульторологического анализа.
Структура выпускной квалификационной работы определяется целью и задачами исследования и включает: введение, основная часть - две главы и заключение.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются предмет и объект, цели, задачи и методы исследования
В первой главе даётся характеристика актуальных проблем цветообозначения на современном этапе, сопоставляется системы цветообозначений немецкого и русского языков.
Во второй главе проводится анализ фразеологизмов с компонентами цветообозначений, а так же анализ цветообозначений в современных источниках информации и в военной области.
Третья глава посвящена экспериментальному исследованию цветообозначений в современном немецком языке на примере средств информации.
В заключении обобщаются теоретические и практические положения данной работы.
Работа имеет большую теоретическую значимость. Здесь проведён подробный анализ цветообозначения в современном немецком языке.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности её применения на занятиях по лексикологии и фразеологии немецкого языка. Так как здесь даны основные понятия касающиеся цветообозначений, указываются отличия в цветовосприятии и цветонаименовании различными группами людей (изучающих немецкий язык и не изучающих его).


1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ АКТУАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМ ФРАЗЕОЛОГИИ И ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СИСТЕМЕ
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
1.1. Характеристика актуальных проблем фразеологии и цветообозначения в системе языка

Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением Наиболее общими признаками фразеологических единиц называют "языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность".Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка - тенденция к экспрессивности (Шмелев, 1977:293).
Учеными не выработано единого принципа классификации фразеологизмов. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением.
Цветовые представления, цветовосприятие и процесс цветонаименования на разных уровнях их развития являются объектом изучения различных наук: физиологии, психологии, этнологии, истории, лингвистики и др. Учеными разных стран исследуется многомерное явление цвета в культурах народов мира, так как понимание эстетических ассоциаций, формирующих определённые цветовые коды, - необходимое условие для исследования традиционной культуры.
В лингвистической науке исследование цветообозначающей лексики представлено довольно широко. Изначально, до появления идеи Б. Берлина и П. Кея, история возникновения и развития наименований цветов носила чисто описательный характер. Изучением цветовых представлений на разных уровнях их развития в культурах народов мира занимались Т. Г. Корсунская, X. X. Фридман, М. И. Черемисина, 1963; Г. С. Свешникова, 1969; А. П. Василевич, 1987; В. Г. Кульпина, 2001; Ю. В. Нормаиская, 2005 и другие).
Возросший за последние годы интерес к проблеме цветообозначений в лингвистике вполне оправдан. Языковеды исследуют представления народов мира в области цвета с точки зрения различных аспектов: состава и семантической структуры, значения и построения, семантических полей, стилистических функций, выявляются национально-специфические особенности цветовой лексики в различных языках. Все это обусловлено тем, что лексика этой зоны обладает огромной значимостью для человека и представляет собой легко выделяемую лексико-семантическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы.
Однако следует отметить, несмотря на достаточно глубокую изученность цветообозначающей лексики, в современной лингвистике отсутствует единый терминологический аппарат описания лексем, отражающих различные цветовые оттенки. Д. Н. Борисова выделяет пять тенденций, в терминологическом описании интересующих пас единиц. Согласно одной из них, ученые употребляют наиболее распространенное понятие «цветообозначение» В. А. Московия, 1960; II. Б. Бахилина. 1975 Согласно второй, применяется понятие «имя цвета», «цветонаименование» (Р. М. Фрумкина, 1984, 2001; А. П. Василевич, 1987; Т. А. Михайлова, 1994). Третье направление характеризуется использованием в отечественном языкознании выражения «цветовой термин», «термин цвета» ("colour term"), применяемого в работах Б. Берлина и П. Кея, 1969; Т. И. Вендина, 1999; В. Г. Кульпиной, 2001. Четвертая тенденция - употребление описательных выражений типа «наименование с цветовым компонентом», «название цвета», «прилагательное со значением цвета» (Е. В. Рахили на, 2000; Ф. Озхан, 2000; О. В. Торопова, 2006). Пятая тенденция связана с внедрением С. А. Цыгановой термина «окказионализм-хроматоним», который употребляется для обозначения «редких, а иногда и уникальных слов-цветообозначений». Кроме того, используется еще один термин - «колороним», который недавно вошел в обиход лингвистов.
В нашем исследовании мы используем термин «цветообозначение», т. к. считаем, что это понятие позволяет более точно охарактеризовать процесс обозначения цвета в немецком и русском языках, а также репрезентации данного уникального феномена во фразеологии вышеуказанных языков, в связи с тем, что это особый, самостоятельный способ представления знаний о мире в языке. Анализ фразеологического материала позволяет выявить содержание, систематизировать и обобщить системные связи и роль лексических единиц, вербализующих концепт «цвет», в ментальном пространстве носителей языка, закономерные связи в построении различных языковых и культурных моделей, определить степень участия имен цвета как кода культуры в категоризации и концептуализации действительности, обнаружить перспективы «эволюции» семантического преобразования слов-цветообозначений в сравниваемых языках, то есть с определенной долей вероятности прогнозировать создание новых фразеологизмов с цветокомпонентом.

1.2. Сопоставление системы цветообозначений немецкого и русского языков

Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи неизменно отмечают особенность русского и некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета существует два основных названия - синий и голубой. Следовательно, если в других индоевропейских языках группа основных цветообозначений включает 11 слов, то в русском языке она состоит из 12 цветов. Вполне понятно, что есть ряд универсальных явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира. Однако нельзя забывать и о наличии национальных особенностей, присущих только данной культурной общности людей. И какую - бы психофизиологическую основу не имел цветовой язык, на него неизбежно наслаиваются традиции и обычаи народа. Следовательно, ответ на вопрос: Почему именно в русском языке голубой входит в группу основных цветообозначений? - нужно искать в истории России.
Прежде всего, обратимся к этимологии. Лингвисты единодушно признали значительно более позднее происхождение слова синий по сравнению со словом голубой. Согласно словарю Фасмера, русск. синий восходит к др.-инд. ?у?m?s «темный, черный». Действительно, на ранней стадии развития языка понятия «черный» и «синий» не различались, хотя слово «синий» и имело достаточно узкую сочетаемость (водные источники и некоторые природные явления).
Ученые пытались связать происхождение слова синий со словом таусинный (или тиусинный), которое действительно употреблялось в русском языке в значении «темно-синий». На самом деле таусинный происходит от греческого слова, обозначающего «павлин».
В истории русской культуры синий цвет занимал особое место. Из анализа памятников русского фольклора видно, что синий обычно наделялся магическими свойствами. Прежде всего, он был связан с водой, которая в свою очередь, считалась в древности местом, где таятся злые, враждебные человеку силы (Никулина 1988). Вода издревле осознавалась как стихия, связанная со смертью и загробным миром. Не случайно одним из центральным обрядов в христианстве является крещение водой, символизирующее смерть и воскресение в истинной вере. По известным законам прямое название вещей, связанным с мистическим злом, всегда было несколько табуированным. Это бессознательное предубеждение привело к тому, что даже в 19 веке название синий предпочитали сохранять в иноязычном звучании и написании.
Из-за культурно-исторической коннотации сфера применения синего цвета была довольно ограничена. Если говорить об одежде, то его чаще можно было увидеть в форменной одежде, чем в модной. Дело в том что, если некоторые цвета (в особенности красный) подчеркивают индивидуальность, то синий, наоборот, унифицирует, сглаживает все различия.
Итак, по самым разным причинам синий у русских в течение долгого времени сохранило негативный подтекст. Однако все вышесказанное относится скорее к темно-синему цвету. Светлый же оттенок синего цвета, напротив, был весьма распространен. Становилась очевидной потребность в названии светло-синего оттенка словом, не связанным на прямую с термином синий. Вследствие чего стали появляться слова, выражающие голубые оттенки. Голубой цвет - это цвет неба, поэтому коннотация была слова только положительной.
С этимологией термина ситуация не так ясна, как со словом синий. По некоторым данным слово образовано от «голубь». Причем речь идет не об основном фоне оперения обыкновенного голубя, а о специфическом отливе шейных перьев. По другим данным, вначале появилось обозначение цвета, а уж потом название птицы (Василевич 1988). Между тем в первых письменных источниках голубой употреблялось только в качестве названия конской масти. Значение его, однако, не совсем ясно. Под мастью голубая подразумевалась лошадь либо «светло - или темно-серая с синевой», либо «серовато-голубая», либо даже «серовато-желтая, серовато-бурая». Позже слово обрело свое нынешнее значение («цвет ясного неба», «светло-синий»). По н6епонятным причинам именно в данном значении термин стал широкоупотребительным и закрепил за собой вполне определенный участок спектра. Более того, слово вошло в состав группы основных цветообозначений в русском языке.
Н. Б. Бахилина указывает, что в древнерусском языке «...различаются основные цвета: белый, черный, красный, синий, желтый, зеленый, некоторые оттенки синего (зекрый) и же........


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алексеенко М. А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка//Проблемы фразеологической и лексической семантики. М, 2004
2. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология М, 1977
3. Гамзюк Н. В. Эмотивность фразеологической системы немецкого языка, Киев, 2001
4. Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь живых идиом. М, «Метатекст», 1997
5. II. Б. Бахилина. 1975. Значение и звучание; Значение и цвет, М, 2001
6. Кожемяко В. С., Подгорная Л. И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. Спб, 2000
7. Куслик А.М. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической науке
8. Мальцева Д. Г. Германия. Страна и язык. Лингвострановедческий словарь, М, «АСТ», 2000
9. Ф. Н. Шемякин Значение и цвет, М, 2001
10. Ольшанский И. Г., ГусеваА. Е. Лексикология: Современный немецкий язык. М, «Академия», 2005
11. Петрова Л. А. Лексикология и фразеология немецкого языка М, Военный университет, 1978
12. Системе немецкого языка. Автореферат. Л.1967
13. В. А. Московия, 1960. Цветообозначения в языке: параллели между русскими и немецкими наименованиями
14. Чернышёва И. И. Фразеология современного немецкого языка М, 1970
15. Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка. М, 1996
16. Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache
17. Duden. Redewendungen und sprichworterliche Redensarten. Band 11



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.