На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик фразеологизмы с семантикой цветообозначения. Особенности цветообозначения в английском языке

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 20.5.2014. Сдан: 2011. Страниц: 44. Уникальность по antiplagiat.ru: 70.

Описание (план):


Оглавление:
Введение……………………………………………………………………….....3
Глава I
1.1 Понятие фразеологической единицы………………………………………5
1.2 Классификации фразеологизмов…………………………………………...7
1.3 Аспекты фразеологического значения…………………………………….13
Глава II
2.1 Особенности цветообозначения в английском языке…………………….17
2.2 Классификация фразеологических единиц с компонентами цветообозначения……………………………………………………………….27
Заключение……………………………………………………………………...41
Приложение
Список литературы


Введение:
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Несмотря на то, что по фразеологии написано огромное количество трудов, остаются аспекты, которые требуют освещения и являются очень актуальными и интересными. Таким образом, для своей курсовой работы мы выбрали следующую тему «Семантика цветообозначения в английской фразеологии». В настоящее время практически в любой сфере деятельности человека существуют и формируются уникальные фразеологические единицы с семантикой цвета, это как раз и обуславливает актуальность работы.
Объектом работы являются труды зарубежных и отечественных ученых-лингвистов, а так же фразеологизмы с семантикой цветообозначения, выбранные из фразеологических словарей, различных по своей специализации, которые в ходе работы подвергаются анализу.
Предметом моей работы являются структурно-семантичские свойства фразеологических единиц с компонентами цветообозначения.
Целью курсовой работы является исследование, анализ цветообозначения и цветовосприятия в английском языке, а так же составление классификации английских фразеологических единиц с семантикой цветообозначения по их основным значениям.
Работа имеет следующие задачи: выявить влияние цветовых компонентов фразеологизмов на формирование их семантики, определить особенности функционирования английских фразеологизмов, а так же выделить группы фразеологических единиц в соответствии с их семантикой.
Для решения поставленных задач, кроме метода системного анализа, имеющего общеметодологическое значение, были использованы специальные научные методы и приёмы:
· описательный (при характеристике структурной организации, компонентного состава, семантических свойств и отношений фразеологических единиц);
· семантической идентификации (при отождествлении значения отдельной единицы, целой группы);
· компонентного анализа (при анализе компонентного состава, структурных особенностей указанных единиц)
Материалом для настоящей работы послужила картотека английских фразеологизмов с цветовым компонентом, собранная методом сплошной выборки из английских фразеологических словарей.
Картотека насчитывает 230 английских фразеологизмов с цветовым компонентом, что обеспечивает достоверность полученных в исследовании результатов.


Глава I
1. Понятие фразеологической единицы
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).
Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли:
«сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Исследователи В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Но, по мнению Н.М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания».
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре». Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как
«фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы». Так, фразеологизмы «за тридевять земель»,
«след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.
Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папа ему сегодня нагоняй! »).
Н.М. Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова». Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.
2. Классификация фразеологизмов
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил
Ш. Балли. С. И. Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В. Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И. Ефимовым в 1954г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С. Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии» (1957) исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М. Шанский в книге
«Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.
1). Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.
Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш. Балли, который, выделил три типа фразеологизмов. В.В. Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В. Виноградова.
Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».
С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических единиц:
· фразеологические сращения
· фразеологические единства
· фразеологические сочетания
· фразеологические выражения
Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.
Фразеологическое сращение - «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов».
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: бить баклуши - бездельничать, очертя голову - безрассудно, и никаких гвоздей - хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:
1) наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: попасть впросак, точить балясы, бить баклуши;
2) наличие грамматических архаизмов: спустя рукава, сломя голову;
3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме.
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: собаку съел, железная дорога.
Фразеологическое единство - это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов.
Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом.
Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть
(служебную) лямку. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, дов........


Список используемых источников:
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Ленинград: СПбГУ, 1963.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Высшая школа, 1974.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). - М.: Высшая школа, 1977.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц.- Казань: Изд. Казанского университета, 1989.
Артемова А.Ф. Английская идиоматика. - Пятигорск: ПГЛУ, 1995.
Артемова А.Ф. Очерки английской фразеологии. Материалы спецкурса. Издание второе, дополненное и исправленное. Пятигорск, 1998.
Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.
Бельчиков Ю.А. Язык: система и функционирование. - М.: Наука, 1988.
Васильева Л.В. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. - М.: Центр. полиграф, 2006.
Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. - М.: Изд. МГУ, 1980.
Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: «Издательство Союз», 2000.
Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 1970.
Кунин А.В. Английская фразеология в функциональных аспектах. - М.: Сборник научных трудов Московского института иностранных языков им. Мориса Тореза, 1989.
Кунин А.В. Вопросы английской фразеологии. - М.: Сборник научных трудов Московского института иностранных языков им. Мориса Тореза, 1987.
Кунин А.В. Системная организация английской фразеологии. - М.: Сборник научных трудов Московского института иностранных языков им. Мориса Тореза, 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986.
Шанский Н.М. фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.
Черкасская Е.Б. Семантические особенности и функции слов и словосочетаний в английском языке. - М.: Сборник научных трудов МГПИ им. В.И.Ленина, 1986.
Словари:
Алёхина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. - Минск: Изд. БГУ, 1980.
Гуревич В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М.: Владос, 1995.
Жданова И.Ф. Новый англо-русский экономический словарь. - М.: Русский язык Медиа, 2007.
Котий Г.А. Русско-английский словарь крылатых слов и выражений. - М.: Флинта: Наука, 2004.
Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта: Наука, 2006.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: ГИС, 1984.
Уолш И.А. Русско-английский словарь крылатых слов. - М.: Русский язык, 1988.
Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.
. МACMILLAN English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002



Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.