Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Сопоставительное исследование зоонимов в устойчивых выражениях (не материале английского и русского зыков).

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 20.6.2014. Сдан: 2013. Страниц: 48. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):



Содержание
Введение…………………………………………………………...………………...5
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах.....………………..………..8
1.1. Понятие фразеологизма как речевой единицы…………..……….……….8
1.1.1. Основные признаки фразеологизмов………………………………...8
1.1.2. Особенности перевода фразеологических единиц………………...10
1.2. Источники фразеологизмов………………………………………….……18
1.2.1. Исконно английские фразеологические единицы………………...18
1.2.2. Заимствованные фразеологические единицы……………………...23
1.3. Характеристики фразеологизмов, содержащих зоонимы…………….…26
Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами-зоонимами и их эквивалентов в русском языке………….........................….32
2.1. Сопоставительный анализ зоонимов, присутствующих в английских и русских фразеологизмах…………………………………………………………..32
2.2. Классификация, основанная на сопоставительном анализе присутствующих в английском и русском языках фразеологических единиц с компонентами-зоонимами………………………………………………………...40
Заключение………………………………………………………………………...46
Список использованных источников…………………………………………….48


Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
Предлагаемая работа представляет собой исследование зоонимов в устойчивых выражениях английского и русского языков.
Фразеологизмы с названиями животных широко представлены в языках мира. По мнению учёных, фразеологическая система любого языка является носителем культурных мировозренческих концептов народа, представляющих сложные понятия в виде образов. Каждый из них, в свою очередь, несёт в себе огромную этнокультурную информацию, морально-эстетическую оценку явлений жизни, характеризует национальные черты этноса, поэтому особо следует отметить актуальность сопоставительных исследований в области фразеологии, результаты которых позволят определить универсальные и специфические языковые отражения духовного мира народа.
Фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. Многие работы посвящены сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов с зоонимным компонентом, в них также представлены многочисленные классификации данных единиц. Однако, на наш взгляд, деление фразеологических единиц, содержащих зоонимы, этим не ограничивается. Таким образом, недостаточная изученность данного вопроса не вызывает сомнений в актуальности выбранной темы.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, содержащие зоонимы.
Предметом исследования следует определить черты сходства и различия русскоязычных и англоязычных устойчивых выражений, содержащих зоонимы.
Целью данной работы является исследование зоонимов в устойчивых выражениях (на материале английского и русского языков).
Достижение поставленной цели ставит перед нами ряд задач:
1) проанализировать существующие в лингвистике мнения по поводу природы фразеологизмов вообще и фразеологизмов, содержащих зоонимы, в частности;
2) рассмотреть источники и основные характеристики фразеологизмов, содержащих зоонимы;
3) провести сопоставительный анализ зоонимов, присутствующих в английских и русских фразеологизмах;
4) осуществить классификацию эквивалентных пар устойчивых выражений, содержащих зоонимы, в английском и русском языках.
Материалом исследования послужили «Фразеологический словарь русского языка» [5], «Англо-русский фразеологический словарь» [13], «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» [21], «Словарь английских пословиц и фразеологических выражений» [25]. Подобный выбор объясняется стремлением рассмотреть фразеологизмы различных видов, в том числе и фразеологизмы с компонентами-зоонимами.
В работе были применены методы теоретического анализа, сплошной выборки и синтеза.
Данная работа представляет теоретическую и практическую ценность, поскольку расширяет имеющееся в лингвистике представление о зоонимах в устойчивых выражениях английского и русского языков.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении определяется актуальность темы и цель работы, ставится ряд задач. В первой главе представлен анализ существующих в лингвистике мнений по поводу природы, происхождения, способов перевода и характеристик устойчивых выражений, содержащих зоонимы английского и русского языков. Вторая глава посвящена собственно анализу языкового материала в свете выработанной концепции. В заключении подводится итог проделанной работы и дается обобщение полученных результатов. Список использованных источников включает 30 наименований.


Глава 1. Основные положения о фразеологизмах.
1.1. Понятие фразеологизма как речевой единицы.
Фразеология (от греч. рhrasis ‘выражение’ и logos ‘учение’) - фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий [6]. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм - один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.
Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть - ‘передвигаться по поверхности воды или в воде’, течение ‘поток воды, направление такого потока’). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению - ‘действовать так, как вынуждают обстоятельства’). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения. (Настоящий морской волк никогда не растеряется - подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды - сказуемое; Он сделал это в мгновение ока - обстоятельство)
Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.
1.1.1. Основные признаки фразеологизмов.
Фразеологизм обладает признаками:
- структурная расчленённость или раздельнооформленность;
Все фразеологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Например: Без году неделя.
- постоянство компонентного состава;
Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность - раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава. Например: Медовый месяц.
- устойчивость грамматической структуры, особый характер грамматической структуры;
Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Например: Выходить сухим из воды, выйду, вышел.
- семантическая эквивалентность слову;
Фразеологизм - более сложная единица языка, чем слово и с точки зрения структуры, и с точки зрения семантики. Но для большинства фразеологизмов характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.
- воспроизводимость;
Семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка фразеологизмы существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.
То есть, фразеологизм - это устойчивое словосочетание, имеющее расчленённую структуру, постоянный компонентный состав, наличие грамматических категорий, определенное лексическое значение и существующий как готовая единица.
1.1.2. Особенности перевода фразеологических единиц.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение.
В данном пункте работы мы рассмотрим фразеологические единицы, содержащие зоонимы, отобранные из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Среди них наиболее часто встречаются зоонимы: cat, dog, horse, bear, bird, goose.
При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята точка зрения А.В. Кунина, которая в дальнейшем была поддержана В.Н. Комисаровым. Кунин и Комиссаров выделяют следующие способы перевода фразеологизмов;
· полный эквивалент;
· частичный эквивалент;
o частичный лексический эквивалент;
o частичный грамматический эквивалент;
· обертональный перевод;
· описательный перевод;
· дословный перевод (калька) [11, 14].
Полный эквивалент:
1) “Let’s get to this damned shelter, I’m scared stiff.” I don’t believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”). - Пошли скорее в это проклятое убежище. Я боюсь до смерти. Не верю ни одному твоему слову. Ты всегда был храбр как лев.
В данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы, поскольку совпадение с ним по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре очевидно.
2) “She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” ch. V) - Она тиха как мышь. Но все же в ее наружности есть что-то привлекательное.
Пример перевода данной фразеологической единицы также иллюстрирует наличие полного эквивалента при полноте в передаче значения, лексического состава, грамматической структуры, образности.
3) “Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox “(S. OCasey, Oak Leaves and Lavender, act I). - Филим мужчина сорок пяти лет, стройный, жилистый, и хитрый как лиса.
В данном примере мы также сталкиваемся с полным эквивалентом, наблюдается совпадение по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре.
4) “I wouldnt rest my main dependence on the Hielandmen - hawks will not pick out hawks eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk.” (W. Scott, Rob Roy, ch. XXX). - На вашем месте я не стал бы в своих расчетах полагаться на горцев: ворон ворону глаз не выклюет. Они могут ссориться между собой, но рано или поздно они непременно объединятся против всех цивилизованных людей.
Не возникло трудностей у переводчиков при переводе этих фразеологических единиц, полные эквиваленты которых в русском языке соответствуют по смыслу английским фразеологизмам, и которые также основаны на одних с ними образах.
Частичный эквивалент
- частичный лексический эквивалент;
1) “I’d have you to know, I scorn your words.”
“Well, but scornful dogs will eat dirty puddings” (J.Swift, “Polite Conversation”).
- Я вам прямо скажу: плевать я хотела на ваши слова.
- Ну что ж, не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
При сопоставлении фразеологизмов английских и русских текстов интересны случаи, отличающиеся разной образностью. Следующий пример является прекрасным образцом, иллюстрирующим данное утверждение.
2) “To put it blantly, it doesn’t do to cry stinking fish, but as one old friend to another I don’t give a snap of the fingers for Lawrie’s opinion. He’s a pompous ass!” (A.J.Cronin “Hatter’s Castle” Book 3, ch. VI) - Откровенно говоря, не стал бы я вам сор из избы выносить, но скажу вам как друг другу, мнение Лори для меня выеденного яйца не стоит. Он чванливый осел.
3) “I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well there are more ways than one to kill a cat.” (Th. Dreiser, “An American Tragedy”) - Надо полагать, я смогу выйти замуж за кого захочу. А если не смогу сделать этого здесь, что ж, свет клином не сошелся.
В вышеперечисленных переводах переводчики использовали частичные лексические эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся разной образностью.
4) “When the dance ended, they stopped just by the spot where miss Cecwick was sitting. Florenc........


Список использованных источников
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.,1959.
3. Беляева Е.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии.М., 1961.
4. Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995\\ФН. 1996, №3.
5. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М., 2002.
6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.
7. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.
8. Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Англиские пословицы и поговорки. М., 1971.
9. Дементьева Н.C., Турапина М.В. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык. - М.: Слово, 1993.
10. Дубровин М.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. М., 1987.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
12. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1990.
13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 1967.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
15. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964 №2.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
17. Кунин А.В. Что такое фразеология. М.,1966.
18. Миллер В.Н. Значение собаки в мифологических верованиях. М.,1876.
19. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц \\ ИЯШ, №4, 1979.
20. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
21. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Русский язык. М., 1989.
22. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц. \\ ВЯ, 1990.
23. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.
24. Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.
25. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич. 2001.
26. Словарь употребительных английских пословиц. Русский язык. М., 1988.
27. Телия В.Н.«Фразеология в контексте культуры». М.,1999;
28. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. // Русский язык в школе. 1990. №6.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.// Русский язык. 1979.
30. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. Пословицы русского народа. М.,1957.


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.